→ xxx60133: 討命咒? 10/18 12:22
推 Edison1174: 要你命3000 10/18 12:22
推 hander214: 挖啊挖啊哇! 10/18 12:23
推 protess: 原文和前面那兩個也是蠻突兀的 10/18 12:23
→ relax1000: 阿C8! 10/18 12:23
推 KYLAT: 就是想設計成很難唸吧 10/18 12:23
推 s175: 阿達拉卡達布拉的變體阿,全世界最知名的咒語了 10/18 12:24
→ Bluexuan: 3000笑死 10/18 12:24
推 Acoustics: 因為這招光是只懂咒語唸法也是使用不出來的 10/18 12:24
→ charmingpink: 怕有人成功施法 10/18 12:24
推 lolic: 太好念滿街死人怎麼辦! 10/18 12:25
→ qoo60606: 嗚嗚哇哇禁止禁止 10/18 12:25
→ egg781: 簡化成洗內!!!好了 10/18 12:25
→ uranus013: 沒有氣勢 你提一個xxo說出來有這種效果的看看 10/18 12:25
→ Acoustics: e.g., crucio / Bella, 都要有強烈的情緒 10/18 12:26
推 a125g: 洗內!卡Q引!! 10/18 12:26
→ Acoustics: ^killing curse明顯也有一樣的特徵 10/18 12:27
→ kaj1983: 哩企細! 10/18 12:27
推 SHCAFE: 我都記成阿瓦達啃大瓜 10/18 12:27
→ leamaSTC: shine! 10/18 12:27
推 llabc1000: 阿拉花瓜 10/18 12:27
→ Acoustics: 所以動機的具體行為做法術特徵我覺得很合理 10/18 12:27
→ kaj1983: 這種殺招不能太長,不然還沒唸完就被反殺 10/18 12:28
→ XZXie: 死十死隻死獅子 10/18 12:28
推 lyt5566: 7414 10/18 12:28
推 hitoshiki: 去spa!! 10/18 12:28
→ basala5417: 要你命三千 10/18 12:28
→ Acoustics: 可以說沒有更好的翻法 10/18 12:29
→ npc776: 切死他 10/18 12:29
推 gn00465971: 這在麻瓜界 我們可以總結成四個英文字 Bang! 10/18 12:29
推 dearjohn: 放下屠刀,立地成佛<<<<<索命梵音 10/18 12:31
→ scarface: 撕淌三步殺(Sectumsempra) 10/18 12:32
→ shellback: 去去死 10/18 12:33
推 ItachiKami: 我覺得音譯可以凸顯出它那種禁忌的感覺 其他兩個不赦 10/18 12:34
→ ItachiKami: 咒正派角色也用過,但即使需要殺人也不會用索命咒, 10/18 12:34
→ ItachiKami: 可見它是底線 感覺意譯會失去這種氛圍 10/18 12:34
推 arcanite: 阿不布拉卡達布拉 10/18 12:35
噓 y120196276: 噩噩令跟咒咒虐原文都有字根,Avada Kedavra你解釋一 10/18 12:35
→ y120196276: 下是什麼意思 10/18 12:35
推 dripcoffee: 阿拉花瓜 10/18 12:35
推 zycamx: 厚哩系 10/18 12:37
推 asasas0723: 阿瓦達索命 10/18 12:37
推 frlair: 絕命追魂咒 10/18 12:38
推 OhmaZiO: 南無阿彌陀佛 10/18 12:39
→ shellback: 洗捏欸 10/18 12:39
→ LOVEMS: 西天前進 10/18 12:39

推 asewgek: 是不是很多人不看內文啊?明明內文是要討論咒詞的翻譯, 10/18 12:40
→ asewgek: 一堆人講咒名的翻譯。 10/18 12:40
噓 k798976869: 殺人魔法 10/18 12:41
→ npc776: 你要更煞氣一點就寫斷命咒好了 三個四聲念起來就是派 10/18 12:42
→ a22122212: 噩噩令的原文是啥 10/18 12:44
推 za755029: 一袋米 10/18 12:46
推 devan35783: Imperio 10/18 12:47
推 joe199277: 嗚嗚哇哇哇 10/18 12:48
推 qqclu123: 不然咒咒鯊如何 10/18 12:48
→ devan35783: 從imperious來的,專橫 跋扈 10/18 12:48
推 pttmybrother: 索命咒只用原文記,音譯真的太拗口了XD 10/18 12:49
→ devan35783: 說反,應該是拉丁文imperio變imperious 10/18 12:50
→ devan35783: imperio=命令 10/18 12:50
推 tuanlin: 洗洗睡 10/18 12:50
推 zeuswell: 高羽打的贏假油ㄇ 10/18 12:52
推 a22122212: 可能是這樣翻咒文比較能傳達殺人禁咒的感覺 10/18 12:54
推 web946719: HP咒語9成都是拉丁詞源 索命咒就剛好不是 10/18 12:57
推 s6598744: 啊挖大顆的啦 10/18 12:58
推 SinPerson: 想不到第三個有什麼更好的翻法 10/18 13:01
推 walker9977: 不然叫哩氣夕 10/18 13:04
推 Ahhhhaaaa: 阿布拉卡噠布拉 10/18 13:19
推 a205090a: 納命來 10/18 13:23
噓 VVinSaber: 一開始童書化 咒語完全沒系統命名 10/18 13:24
推 kaitokid1214: Hakuna Matata 10/18 13:25
推 rs813011: 弄成像去去武器走就蠻失敗的吧很沒feel 10/18 13:46
推 kudoboy: 阿瓦達肯大瓜 10/18 13:49
→ Raphael7725: 齁哩系啦 10/18 13:54
推 mc3308321: 要是翻成去去死,只對情侶特攻而已 10/18 13:57
推 fate201: 啃大瓜就是abracada變化一下啊 10/18 14:02
→ jsefk0819: 還有開鎖咒阿咯哈呣啦 我寧願都是這種音譯 也不要第四 10/18 14:13
→ jsefk0819: 集開始的那種很蠢的疊字咒語 整個氣氛都沒了 10/18 14:14
推 steven5026: 哈庫拉瑪塔塔 10/18 14:26
→ Syd: 去死死 10/18 14:27
推 bearwang1016: 哈利波特當童書翻,自然很多簡單的疊字翻譯。 10/18 14:39
推 catmeat777: 霹靂卡霹靂拉拉~波波力那貝貝魯多! 10/18 14:51
→ ger1871: 啊呼蕊啦 10/18 15:18
→ knight60615: 去去武器走明顯是想弄另一套命名規則 呼呼前咒現和疾 10/18 15:44
→ knight60615: 疾護法現身都是同一套 10/18 15:44
推 HarukaJ: 洗內卡蚯蚓 10/18 16:04
推 nineflower: 巴歐薩給路卡 10/18 16:10
推 zoutzuur: 阿瓦達啃大瓜 10/18 16:21
推 warusan: 阿瓦達索命 10/18 16:22
推 hanmas: " (AVADA KEDAVRA),就是魔咒(abracadabra)+屍體(cadaver) 10/18 16:38
→ hanmas: ,兩個英文單字轉換拼湊出來 " 翻個荒屍咒亂死差不多? 10/18 16:38
推 ps3get0001: 索索咒 10/18 16:39
推 hanmas: 疊字感沒翻到 荒屍四蝕死 10/18 16:49
推 send99555: 納命來 10/18 17:17
推 OPkid: 7414 10/18 17:34
推 thaleschou: 死死去(台語 10/18 18:26
推 JBLs: 阿拉花瓜 10/18 22:47