→ a9564208: 台灣很多音譯10/03 12:20
※ 編輯: ujmrfv (114.136.116.78 臺灣), 10/03/2025 12:21:18
→ freedomx20a: ㄌㄚㄍㄚ(台)=LOCKER(英)然後再從日本老塞念出來 10/03 12:25
→ freedomx20a: 就變這樣了 10/03 12:25
推 maniaque: 五花肉也沒有五朵花 10/03 12:47
→ guardian93: 很多名稱都不符實,太陽餅老婆餅 10/03 12:54
推 iceking: 是六角 他加了六角 10/03 12:55
推 chi17: 原來是這樣啊..爛透了XD 10/03 12:59
推 hakuoro: 日語ロック音近六(ロク)啊 10/03 13:00
→ rtoday: 油門也不是門啊 10/03 13:01
推 AerobladeIII: 你要知道很多術語都是日本西化後傳授台灣的 10/03 13:07
推 corner0111: 普拉卜 米凶 喇基棒 曼把 10/03 13:12
推 allyourshit: 考爾=coil 10/03 13:39
推 BRRRT: 木瓜牛奶也沒有蝸牛 10/03 13:43
推 csluling: 錢包也沒有錢 10/03 13:44
推 alwang: 雞雞也不是雞 10/03 13:50
推 pcj: 長頸鹿美語也不是長頸鹿教英語 10/03 14:06
→ ujmrfv: 問題不在這 問題是這前後是重複的意思 舉例來說就像你把一 10/03 14:09
→ ujmrfv: 個東西名名叫 考爾點火線圈 含都魯方向盤 米凶變速箱 音速 10/03 14:09
→ ujmrfv: 的索尼克 10/03 14:09
推 Ec73Iwai: QK也不是有Q跟K啊 阿搜比也沒有阿比喝啊 10/03 14:10
→ Ec73Iwai: 13樓笑死XDDDDD 那什麼畫面 10/03 14:10
→ ujmrfv: 不可書 哈豆葛熱狗 久拉夫長頸鹿 10/03 14:11
→ wayneshih: tray盤 10/03 14:13
→ ujmrfv: 把中文已經能表達的鎖前面在加一個鎖的音譯根本愚蠢 10/03 14:13
→ ujmrfv: 就像總total一樣北七 10/03 14:13
推 eric19850629: 有些就習慣用語。 10/03 14:16
推 Ec73Iwai: 畢竟訛傳就是語言演變的驅動力 10/03 14:19
推 eric19850629: 像方向盤 倒車有些老師傅也是用日文發音唸的 XD 10/03 14:23
推 z1120123: 考爾=線圈=coil 10/03 14:40
推 carterlau: CCP點 10/03 14:43
推 boydoop: 梅啊令古 10/03 14:45
推 wbt77hsy: 我是聽過因為車門扣六角形 對應到鎖叫六角鎖 10/03 14:48
推 HisVol: SN碼、總Total、ID證件 10/03 15:02
→ morrishh: 這個可以問福特車主 10/03 15:33
→ maniaque: 六角既然是鎖的本稱,那在台灣又多加一個鎖,有點奇怪 10/03 15:47
→ M8XAZaqE: 厚速共 10/03 15:59
推 Ec73Iwai: 對 "厚素"本意就是水管了 "供"是同義綴詞 10/03 16:10
推 MIKE44: 南崁溪企鵝不是企鵝 10/03 16:18
推 TopGun2: 六角超苦 10/03 16:22
→ sorkayi: 波司才奇怪吧 根本不知道怎麼來的 10/03 16:37
→ ujmrfv: 可能是日文的ブシュ吧 10/03 16:47
→ kerkerdog: 生活中這種例子多了去,這樣就77777不太好喔 10/03 16:52
推 kevin28: 因為福特 所以認識這個組件 10/03 16:59
推 JOHNJJ: 感覺像是嘍嘎… 10/03 16:59
→ JOHNJJ: 歪音變成六角,就跟米漿一樣。 10/03 17:00
推 flert: 搞不好從前從前有六個角 10/03 19:19
→ Barolo: 因為對中文來說 六角並不是鎖的意思 10/03 19:24
→ bilibala: 波司我也搞不清楚語意來源,中國用的軸瓦反而容易理解。 10/03 19:33
推 quinietos: Bush又不難 叫沒搭魯 metal才是不解 10/03 19:52
→ Barolo: 妹答魯這真的沒辦法 因為日文metal片假名寫メタル 10/03 19:56
→ szhy: 不就跟台灣人"做了一個XX的動作"差不多 10/03 20:59
→ ujmrfv: 原來撒哈拉就是沙漠的意思 長知識了 10/03 21:31
推 godswd: bushing 都是過二手甚至三手的音譯名詞,怎麼可能有語意 10/03 22:03
推 Ec73Iwai: 波司 美搭魯 跟含多魯 拉哩喔一樣 都是先經過"日式英語 10/03 22:08
→ Ec73Iwai: "才帶過來 畢竟老一代的日本人就那個腔調 10/03 22:08
推 Ec73Iwai: 不只撒哈拉 戈壁原意也是沙漠的意思 10/03 22:11
→ rainboii: 這不就是有人在說總total一樣 10/03 23:24