🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://www.gamespark.jp/article/2026/07/08/168996.html TL:DR 1. 團隊香港人台灣人各一,其他都是韓國人 但平常對話講日文 2. 團隊主導人之一(Alpaca)是前韓國職業電競選手,現在是網路小說家 同時也是韓文翻譯團隊的主導人 3. Alpaca原本簡單用ai隨意的翻譯一些活俠傳的東西上去韓國社群, 沒想到得到巨大迴響後才認真地開始計畫做韓文翻譯 4. 目前日文翻譯:約 6 萬行文字,超過 200 萬字中文 流程包括: 建立術語表 初譯 校稿 再編輯 製作成 MOD 目前仍有大量內容持續修正中 5. 有專業日文譯者負責校稿,但目前只有1人, 因此玩家回報錯字、語感不自然等意見,都會成為改善品質的重要來源。 6. 韓文 MOD 一開始其實沒有取得授權,後來 Alpaca 主動向開發團隊道歉。 結果官方接受道歉同意繼續翻譯 因此日文 MOD 從一開始就先取得許可。 7. Alpaca說開發商非常重視日本市場,對日本發展持正面態度。 但目前沒有任何能正式宣布的內容。 而且他認為現在的日文 MOD 品質,距離可以成為官方翻譯還有一段距離。 他希望再經過數個月的修正,才能達到自己認可的水準。 8. 希望日本玩家加入翻譯,沒有母語人士還是沒辦法抓出一些問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.221.73.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783504617.A.013.html
whatthejoke: 臺灣只有一個,那不就板上那位板友 07/08 17:58
whatthejoke: 主體都是韓國人啊 07/08 17:58
Porops: 韓國唐門,好強 07/08 17:59
reader2714: 結果是韓國主導喔 酷ww 07/08 17:59
boss0322: 韓國分部好猛 07/08 18:00
※ 編輯: robo3456 (61.221.73.41 臺灣), 07/08/2026 18:01:11
ithil1: 哇 這波原來推手主要是是韓國人(當然也感謝板上那位) 07/08 18:00
boss0322: 韓國分部:都做到這份上了 鳥熊解藥趕快出 07/08 18:01
whatthejoke: 日文譯者是免費校稿嗎?太有愛了吧 07/08 18:01
tylerfirst: 不曉得是中翻日還是韓翻日 總之都很厲害 07/08 18:01
yukimura0420: 確實翻譯上還有一些小瑕疵 但光是造福日本玩家可以 07/08 18:01
xxxzxcvb: 韓國玩家真的很用力推耶 07/08 18:01
mybaby520: 韓國師兄們有夠厲害 07/08 18:01
yukimura0420: 玩這款遊戲已經是功德一件 07/08 18:01
whatthejoke: 所以鳥熊知道會有日語版 07/08 18:01
xxxzxcvb: 平常對話講日語 懂中文的不多吧 07/08 18:02
rjk1633: 韓國分部的弟兄太有愛了吧 07/08 18:02
whatthejoke: 但出關後應該沒想到會連三田誠都跑來玩吧XD 07/08 18:02
g5637128: 好猛 07/08 18:03
awenracious: 結果沒有一個日本人 也是挺猛的 07/08 18:03
Porops: 從新聞看起來是中譯日,一群韓國人努力中譯日好猛... 07/08 18:04
marx93521: 台港各一人剩下是韓國人,溝通用日文,這也太猛了 07/08 18:04
shoube: 非母語人士,做到這樣真的很厲害 07/08 18:05
ithil1: 中文韓文使用者聚在一起用日語溝通討論怎麼翻 聽起來就好 07/08 18:05
ithil1: 屌 07/08 18:05
ice76824: 韓國師兄好強喔 07/08 18:05
s50189: 韓國的文法跟日文的文法相似 輸出確實是好的選擇 07/08 18:05
DreamsInWind: 韓國人好強啊Orz 07/08 18:06
s50189: 比較不容易感受到中譯日的違和感 不過需要中文輔助 07/08 18:06
ruby080808: 韓國玩家也太愛== 07/08 18:06
GenShoku: 這位韓國人是自己出錢請大家翻譯 還開claude max方案給 07/08 18:06
s50189: 底子 07/08 18:06
GenShoku: 大家用 超有愛 07/08 18:06
willytp97121: 真的太有愛了 英雄 07/08 18:06
Ryokawaii: 沒有能宣布的內容,解藥呢 07/08 18:07
RandyOrlando: 韓國玩家也太強 佩服 07/08 18:07
whatthejoke: 自掏腰包哦,哇塞 07/08 18:07
ughh: 訪談也太長,有料欸 07/08 18:07
EEEEEEEnd14: 好猛喔 韓國人 07/08 18:07
firewater899: 以為台灣人會在多一點 07/08 18:08
shinobunodok: 這代表這些韓國人精通中日韓三種語言 好強 07/08 18:08
starsheep013: 都是非日母語的人士,超有愛 07/08 18:08
ackes: 這群翻譯真的神 07/08 18:08
GenShoku: 而且他看起來很愛海貓 「沒有愛就看不到」是他對這整個 07/08 18:09
GenShoku: 翻譯推廣作業的感想 07/08 18:09
ithil1: 麻煩師兄們再將訪談內容翻回中文好嗎?(被揍死 07/08 18:09
kevin373tw1: 武俠國際 07/08 18:09
fireleo: 韓國對活俠的愛有夠強的ww 07/08 18:09
darren2586: 鳥熊:撿到一個翻譯組,快別道歉了 07/08 18:09
darren2586: 韓文好像跟日文有點接近,但能學會中文真的屌 07/08 18:10
saberr33: 狂 07/08 18:11
wbtt: 師兄們真的都很有愛 07/08 18:11
SLADEGELMIR: 我以為主體是中文玩家較多沒想到是韓國人 這是真愛阿 07/08 18:11
dodomilk: 三田誠有玩活俠傳? 07/08 18:11
mabilife: 韓國大哥太有愛了吧 超強 目前熱度多個 07/08 18:11
mabilife: 日文母語檢修應該遲早的 07/08 18:11
yukimura0420: 三田誠今天有發推玩了一下活俠傳 07/08 18:12
ryanmulee: 唐門韓國弟子真是厲害 07/08 18:12
yukimura0420: https://x.com/i/status/2074686841518014621 07/08 18:12
AirForce00: 沒想到韓國人佔多數。向韓國唐門支部致敬 07/08 18:13
wedman: 台灣的遊戲 由韓國人主導做出日文翻譯 這都什麼阿 07/08 18:13
Oenothera: 唐門韓國分部太強了吧 07/08 18:13
dodomilk: 噢,看到了,期待三田的評價,我感覺他應該會喜歡 07/08 18:13
mushrimp5466: 一群瘋子(褒義 07/08 18:14
shinelusnake: 原來是韓國師兄主導的,真的要給個尊敬 07/08 18:15
artjio: 鳥熊現在要面對三國聯軍了嗎 07/08 18:15
dodomilk: 日語和韓語是同個語系,文法幾乎相同,大概就像mandarin 07/08 18:16
dodomilk: 和台語的關係一樣,兩者對譯幾乎不會出錯 07/08 18:16
laigeorge89: 台港韓平常對話講日文wwww 07/08 18:16
ggway2800: 韓國主導中文遊戲翻譯成日文,聽起來很鬧,但從語法差 07/08 18:16
ggway2800: 異來看可能反而合適 07/08 18:16
wenoz04: 正在進行中的漢字標音功能還是靠Fable 5找出可行性的 不 07/08 18:16
wenoz04: 愧是美國國安級AI嗎 07/08 18:16
laigeorge89: 目前正在學韓語,把duoligo的系統語言設成日文學真的 07/08 18:17
laigeorge89: 超快,而且一堆單字和台語發音一樣 07/08 18:17
necrophagist: 用愛發電 07/08 18:18
wenoz04: 以前拿韓語餵Google都是翻成日文比較好理解沒錯 07/08 18:19
xxxzxcvb: 主要譯者不懂韓文 07/08 18:19
kannax: 推 強大的愛 07/08 18:19
furret: 台港各一也好詢問中式文言文 07/08 18:19
kytem: 韓國人真有行動力 07/08 18:20
tmwolf: 以韓國人為主的中翻日mod團... 這什麼組合 07/08 18:20
zizc06719: 竟然用日文交流,以為是用英文XDD 07/08 18:22
CowBaoGan: 台灣遊戲+韓國主導+日文翻譯 好神奇的組合w 07/08 18:22
seedroy: 可怕的是這群人是志願的… 07/08 18:23
DEAKUNE: 韓語跟日語文法上接近,翻譯上比較簡單 07/08 18:24
KITAMACHI: 當年玩RO去韓網找情報時也是,機翻中文亂七八糟,翻日文 07/08 18:24
Scarlett888: 鳥熊要跪的人是不是越來越多了 07/08 18:24
OEC100: ai工具讓跨語言的門檻降低很多 07/08 18:24
KITAMACHI: 除了名詞要修之外連敬語都冒出來 07/08 18:25
OEC100: 民間跨語言協作居然這麼快就出來了 07/08 18:25
yukn732: 日韓語文法是很接近的,用韓文語感反而比較自然 07/08 18:26
AirForce00: @Scarlett888 幾乎跟之前民間韓文Mod同一個人。這個 07/08 18:27
AirForce00: 民間日化組領導人師兄,之前也搞出民間韓化… 07/08 18:27
AirForce00: 我日文N87,有點擔心會不會誤解文章內容 07/08 18:27
Scarlett888: 果然用愛發電的粉絲才是最狂熱的 07/08 18:30
pumapupa: 尊敬推 07/08 18:30
robo3456: 要看全文翻譯龍虎王有發了 07/08 18:31
rochiou28: 第一點是什麼神奇的機緣XDDD 07/08 18:33
doom109: 感謝韓國師兄主導日文化 太神啦! 07/08 18:35
s50189: 用AI翻譯 要修正句子也是需要語感 中文使用者不是很熟日 07/08 18:36
s50189: 文的常常會出現意思對就覺得對吧 但是看起來怪 07/08 18:36
qq204: 用愛發電的一群人 XD 07/08 18:38
shlee: 板上那位C大應該就是裡面提的台灣人了吧 07/08 18:41
foxey: 在地化真的要靠狂粉才能做到完整 不是一般翻譯做得來的 07/08 18:43
kaj1983: 韓國唐門弟兄幹得好! 07/08 18:45
AirForce00: 龍虎王的翻譯看完了,還好沒有理解錯誤w 07/08 18:45
White77: 真的超有愛 07/08 18:48
siriusu: 感謝克勞德大 07/08 18:50
AdmiralAdudu: 韓國師兄和翻譯組師兄 你們是真正的俠 07/08 18:53

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章