推 emptie: 還行吧。 07/01 15:49
推 serding: 烏魯拖啦獸 07/01 15:49
推 iam0718: 烏魯拖拉庫 07/01 15:49
推 kaj1983: 看得懂就好 07/01 15:50
推 Tsai07: 奧特拉曼 也可以吧? 07/01 15:51
推 hatako: 烏魯奇歐拉 07/01 15:51
推 SSIKLO: 應該翻譯成極限人 07/01 15:51
推 kuramoto: 不然要叫奧特俠嗎? 07/01 15:52
推 newphonetic: 想到某遊戲把桃太郎翻成摩摩塔樂 07/01 15:52
推 lifehunter: 應該是用英文念法去翻 07/01 15:53
→ error405: 好的 烏拉人 07/01 15:53
推 rommel1990: Ultra Marine 07/01 15:53
→ cat05joy: 那是日文才念烏魯托拉曼 英文+捲舌就是 07/01 15:55
→ ymsc30102: 烏魯木齊慢 07/01 15:55
推 SunnyBrian: 人名音譯,西臺的奧就跟台灣的歐一樣意思 07/01 15:55
推 bobby4755: 毆爪鰻 07/01 15:55
推 SinPerson: 烏拉人 07/01 15:55
推 newphonetic: 凹搓麵 07/01 15:56
推 w6766fhj94: 烏拉! 07/01 15:56
推 truegod000: 烏魯拖拉曼! 嘿! 07/01 15:57
→ twmacaron: 在地化 07/01 15:58
推 link1212: 奧客満! 07/01 16:01
推 roylee1214: 還好吧,我覺得大多數翻譯香港翻譯比較迷 07/01 16:07
推 SunnyBrian: 香港翻譯看不懂老問題了,粵語的關係,有些用北京官 07/01 16:11
→ SunnyBrian: 話唸不通的,換台語還是客家話念念看反而就懂了 07/01 16:11
推 iam0718: 不知道是讀音還是怎樣 跟樓上一樣 覺得有些港譯真迷 07/01 16:12
→ SunnyBrian: 碧咸=貝克漢 07/01 16:12
推 superxmax: 鹹蛋超人 07/01 16:12
推 wai0806: 高比拜仁 米高佐敦 07/01 16:14
→ yniori: 香港翻譯:士多啤梨,忌廉 07/01 16:15
推 SunnyBrian: 柯比布萊恩、麥可喬丹 07/01 16:15
→ SunnyBrian: 草莓、奶油 07/01 16:17
推 SunnyBrian: 反過來講,由於清末廣東人很多到日本留學的,把日本 07/01 16:22
→ SunnyBrian: 外來語用粵語轉成漢字,反而留存到今天的官話還在用 07/01 16:22
→ SunnyBrian: ,例如「沙發」,用官話念根本不通嘛 07/01 16:22
→ tv1239: Ultraman用英文發音比較接近奧特曼啊 是日文加太多音 07/01 16:25
推 carllace: 凹凸曼 07/01 16:29
推 kenny72014a: 直接叫超人就好啦 07/01 16:37
推 carllace: 醬奴達爾克 07/01 16:55
推 kimokimocom: 士多啤梨用粵語念就完全是strawberry的發音 07/01 16:56
→ kimokimocom: 純看中文字用普通話念會不一樣很正常 07/01 16:57
→ kimokimocom: 像日語漢字夜露死苦也是要用日語發音才能連到那單字 07/01 16:59
→ LipaCat5566: 鹹蛋超人跟奧特曼半斤八兩吧 07/01 17:02
→ ex990000: Alt man 07/01 17:32
推 egg781: 承認奧特曼確實好唸很難嗎 07/01 19:05