🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=302690 一名負責《天國降臨:救贖 2》翻譯者宣稱被告知 「未來所有翻譯將由 AI 完成」後被解僱   曾在《天國降臨:救贖 2(又稱天國:拯救 2)》開發團隊 Warhorse Studios 擔任 捷克語 - 英語翻譯的員工 Max Hejtmánek 近日透露他被無預警解雇,其職位的工作未 來將全面改採 AI 取代。   總部位於捷克的遊戲開發工作室 Warhorse Studios 於 2011 年成立,以中世紀題材 開放世界動作角色扮演遊戲《天國降臨:救贖》系列而聞名。該系列首部作品於 2018 年 發售,推出之後受到正面迴響,其續作於 2025 年 2 月上市,兩款作品皆在 Steam 平台 獲得極度好評的評價。   近日,有一名 Warhorse Studios 前員工 Max Hejtmánek 在 Reddit 指出他被工作 室無預警解僱。文中他提到,他從 2022 年 7 月起任職公司中捷克語 – 英語的翻譯, 主要負責《天國降臨:救贖》與其 DLC 的在地化內容,包括對話、任務、物品名稱以及 各式各樣的文本,偶而也會參與一些行銷素材的處理。然而,2026 年 3 月 27 日他在毫 無預警的狀況下,被叫去開會並被告知:「為了提升公司效率,以及節省成本,從下個月 開始我在公司的職位將被淘汰(obsolete),未來所有翻譯工作都將全面採用 AI。」   對此,他表示:「這讓我非常震驚,過去公司內部不時會討論是否導入 AI 翻譯,我 都明確且強烈表示反對,但我沒想到這將影響到我的工作。當然,可能多次曾在我腦海裡 閃過此想法,只是我天真的以為自己在工作室的付出與成果,足以讓我在短期內不至於面 臨被取代的風險。」   他提到:「我希望大家能知道,AI 的快速普及正對遊戲產業以及許多其他行業的人 造成影響。我認為你們也應該要知道,那些製作出大家所熱愛的遊戲的公司,他們是如何 衡量員工的付出,更不用提環境。」   該篇文章發出之後引起了廣大的討論,也有人質疑其真實性。隨後,Max Hejtmánek 透過編輯文章回應「他已向一位 Reddit 板主驗證他的 LinkedIn 身分」,同時也謝謝 大家的關心,並強調:「請大家不要去騷擾 Warhorse Studios 的任何人,或是在 Steam 頁面上給予惡意負評。我只是希望讓更多人了解在遊戲產業內實際發生的事情。」  據了解,目前 Warhorse Studios 尚未做出回應。 歡迎來到大機翻時代 首先失業的是:翻譯 -- 「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子, 並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」 「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了, 我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」 《楚留香傳奇‧大沙漠》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.175.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774869087.A.680.html
andy3580: 美術其實也不需要那麼多人,AI的技術完全可以代勞 03/30 19:12
zsp9081a: 翻譯確實是最容易被認為該優化掉的== 03/30 19:13
poz93: 網飛該跟上了吧 翻譯比ai還爛 03/30 19:13
gogolct: 一個懂英文的程式設計師,就可以用ai翻譯包原本翻譯的工 03/30 19:13
gogolct: 作了 03/30 19:13
takase: 一堆小品遊戲現在都是用機翻 03/30 19:13
ilohoo: 機翻的話要解決像網飛那種翻錯也沒人能查核的問題 不然怎 03/30 19:13
ilohoo: 麼翻都會是垃圾 03/30 19:13
Xpwa563704ju: 歷史遊戲用AI翻譯是瘋了吧 03/30 19:14
Tars: 初階白領絕對會是重災區 去學水電或裝修都活得更好 03/30 19:14
zsp9081a: 爆論點說,總會有民間翻譯為愛發電的 03/30 19:14
gm79227922: 網飛AI也沒救因為他們問題是拿英文稿去翻譯 03/30 19:15
feedingdream: 我倒覺得還在要請翻譯來校對的階段 03/30 19:15
feedingdream: 就跟AI產圖很多還是美術在修正一樣 03/30 19:15
feedingdream: 整個砍掉就 太急 03/30 19:15
owo0204: 不要求極度精確的花,現在的AI翻譯確實已經足以取代人工 03/30 19:16
owo0204: 翻譯了... 03/30 19:16
Giornno: 天啊,那是接近的 03/30 19:16
BOARAY: 用Ai OK但還是要有個人校正啊 哭啊 03/30 19:17
owo0204: 遊戲這種專有名詞多需要先餵資料 03/30 19:18
nahsnib: 翻譯真的會很慘,丟AI然後找個校正工就好QQ 03/30 19:19
gm79227922: 專業型的遊戲絕對是重災區 或是自創設定名詞多的 例如 03/30 19:19
gm79227922: 空戰奇兵寫實軍事類 03/30 19:19
Tars: AI翻譯只要餵對資料庫 這種特定時代背景的內容反而比現代內 03/30 19:19
Tars: 容更不容易有問題 03/30 19:19
Cishang: 這個會很慘 應該是要讓翻譯用AI縮短時間 不是踢掉翻譯 03/30 19:20
NoLimination: ai翻譯也要有人操作 做字典 校對 03/30 19:20
Cishang: 校正工就不需要翻譯能力喔.. 03/30 19:20
ruby080808: 靠北,可是這類遊戲目前機翻翻出來的東西很爛欸== 03/30 19:20
lover19: 現在很多遊戲都用AI翻譯,只是有些後續有人工潤 03/30 19:20
alucard6310: 我之前買了一個專門AI翻譯字幕的網站,英文方面翻譯 03/30 19:20
alucard6310: 的挺精準,除非是厘語或角色名字,不然整體劇情上下 03/30 19:20
alucard6310: 文翻的很棒. 03/30 19:20
GTOyoko5566: 想到前幾天對岸有傳出一張上海辦公大樓一堆廢棄辦公 03/30 19:21
GTOyoko5566: 椅,因為AI被炒的比想像的多 03/30 19:21
speed7022: 可能只需要資深校稿的翻譯人,而不需要初階的人才了 03/30 19:21
NoLimination: 要校對至少也要能看的懂 03/30 19:21
lover19: 其中不乏某些日系大廠 03/30 19:21
speed7022: 真的很慘 03/30 19:21
sinica01: 只用AI翻譯,沒有人工校對只會是災難 03/30 19:21
ga839429: 專有名詞自創名詞事先餵給AI就好了 03/30 19:21
lucky0417: 翻譯本來就AI很適合啊 還不用外部設備 03/30 19:21
alucard6310: 但我覺得需要校對的人,不過翻譯難度比以往簡單是不 03/30 19:21
alucard6310: 爭的事實。 03/30 19:21
lover19: 我有看過Traditional Chinese翻譯成傳統的中國人 Kappa 03/30 19:22
max83111: 老實說 現在的ai翻譯真的挺強的 除非一堆自創詞 03/30 19:23
fatdoghusky: 給AI翻譯再外包出去校正就好 幹嘛養一個翻譯在那邊 03/30 19:23
lucky0417: 而且這傢伙更大的原因是因為他強烈反對吧 03/30 19:23
necrophagist: 整理專有名詞對照表的RAG也是需要人去做的吧? 03/30 19:23
ruby080808: 我個人是不覺得他們會特地去做== 03/30 19:24
bbo40453: 翻譯早就有程式在協助了,只是沒人為介入就是跟網飛一 03/30 19:24
bbo40453: 樣悲劇 03/30 19:24
RushMonkey: 有些英語詩詞或者比較有含意的句子 用AI不太行吧 03/30 19:24
ice76824: 單方說法一律先保留 嘻嘻 03/30 19:24
sezna: 這個現在你自己會校的話,用語表列好給AI翻能滿足90%需求 03/30 19:24
astinky: 校正才是不能外包的 03/30 19:24
sezna: 像我看web小說就是這樣,先做好術語表,人名,地名 03/30 19:25
necrophagist: 詩意就算了 怎不能道具技能名稱翻出好幾種版本吧 03/30 19:25
sezna: 就做用語表啊,AI會吃 03/30 19:25
ghostlywolf: 應該還是有留校稿或其他人員 但就是會少用很多人力 03/30 19:26
Yachaos: 讓我想到空洞騎士反而是人工的反例 03/30 19:26
devidevi: 外包也是用AI翻譯這樣?? 03/30 19:27
sezna: 有些人工翻譯反而自己會加料也是反例啊 03/30 19:27
lover19: 活俠傳韓文外包人員: 03/30 19:27
cora01236547: 翻譯跟校正不是需要2個職位嗎?校正還在否? 03/30 19:27
devidevi: 校正還在阿,以後就是校正自己用AI翻譯然後校正 03/30 19:28
KyHZ56: 嘿對 翻譯 校正 潤色 在地化 全部一個人包辦 03/30 19:29
rswd: ai翻比以前的機翻強了幾成但也要校對啊,而網飛應該是自動 03/30 19:34
rswd: 聽音辨譯吧,為什麼連這點翻譯都要省啊 03/30 19:34
DeeperOcean: 因為當數量大起來,能省下的就不是一點了 03/30 19:36
DeeperOcean: 以遊戲來說,翻錯的東西可能還有熱心玩家去跟官方糾 03/30 19:37
DeeperOcean: 正,之後網路更新就好,傷害不持久 03/30 19:37
DeeperOcean: 但要知道的是不同工具翻譯出來的品質也是天差地遠 03/30 19:37
davidiid: 先不說別的,CK2本身就不是個好翻的作品 03/30 19:38
davidiid: 像這種有大量歷史背景需要查找確認的東西 03/30 19:38
davidiid: 單純丟給AI只會變成災難 03/30 19:38
davidiid: 就跟大家說的一樣,至少要有一群校正AI的人 03/30 19:38
davidiid: 還得有群來校對和統籌初翻的人 03/30 19:38
davidiid: 連簡中翻繁中都不能一鍵了 03/30 19:38
davidiid: 別指望AI真的能搞定所有翻譯…… 03/30 19:38
davidiid: 現在大家吃得下只是因為平均要求不高而已 03/30 19:38
hasroten: 以後應該就剩校正了 03/30 19:39
davidiid: 其實現在業界翻譯也沒多少人力啦 03/30 19:39
davidiid: 然後拿的也是一丁點而已…… 03/30 19:40
moon1000: 有潤過看起來不奇怪可以啊 爛翻譯跟沒翻一樣 03/30 19:40
sunshinecan: 會留人校正吧 但留的是願意學用AI而不是強烈反對的 03/30 19:40
chuckni: 翻譯以前也是血汗,文本量多到炸每一字的收入少的辛酸, 03/30 19:41
chuckni: 還常常被死線追著跑導致校正崩壞 03/30 19:41
raincole: 實際上你外包翻譯也沒辦法保證外包的就不是亂翻或AI翻的 03/30 19:41
otonashi1003: 劇本翻譯的工作之一類似劇本再創作,拿掉的話真的 03/30 19:42
otonashi1003: 可以進入大機翻時代了 03/30 19:42
DeeperOcean: 倒是可以保證翻譯幾乎都是用aI翻的 03/30 19:42
davidiid: 靠北,上面打錯,KC2 03/30 19:42
raincole: 公司還是要養有能力的校對 但是既然都花錢請校對了 03/30 19:42
DeeperOcean: 外包的話 03/30 19:42
raincole: 那現在AI都看得懂指令了 校對發現錯跟AI講就好了... 03/30 19:43
siro0207: 如果外包亂翻或AI翻的話 那被客訴的時候就可以推責任了 03/30 19:44
DeeperOcean: 校對通常就是本來就有外語能力的某個人去救火一下, 03/30 19:44
DeeperOcean: 除非你天天有新東西要翻,不然公司不太會想請一個人 03/30 19:44
DeeperOcean: 常常閒著 03/30 19:44
siro0207: 但如果公司自己用AI翻被發現亂翻 就沒得推責任了 03/30 19:44
rewisyoung: 都要砍人力了 怎麼可能顧一個人去校正 用ai不是問題 03/30 19:45
rewisyoung: 問題就是沒人校正就是屎 03/30 19:45
davidiid: 我說的難聽點 03/30 19:45
davidiid: 我所知道業界給台灣翻譯和校對的薪水 03/30 19:45
davidiid: 再搭配上工作排程和其他待遇 03/30 19:45
davidiid: CP值比AI高多了…… 03/30 19:45
DeeperOcean: 哪怕強如opus,有時候翻出來的語意跟用字遣詞也是跟 03/30 19:46
DeeperOcean: 我預期不合,再自動修正也修不到位,一定要我指示正 03/30 19:46
DeeperOcean: 確寫法 03/30 19:46
davidiid: 就跟rewisyoung大講的一樣 03/30 19:47
davidiid: 如果一間遊戲公司連翻譯的費用都不肯出 03/30 19:47
davidiid: 我是不覺得會請多專業的人來校對潤色 03/30 19:47
DeeperOcean: 但如果閉著眼睛當沒看到,一般人可能也無感,AI翻譯 03/30 19:47
DeeperOcean: 大概就是這樣 03/30 19:47
davidiid: 產出機翻垃圾的機率高太多了 03/30 19:48
sudekoma: 想也知道之後的評語會是「用的AI不夠好」 03/30 19:49
bomda: 感覺就是產出垃圾翻譯然後被開燒的節奏 03/30 19:49
kenu1018: 歡迎公司 聽懂這梗的受害者就知道機翻有多鳥 03/30 19:51
BApple: AI翻譯現在還是挺垃圾的,你要人校正不是還是要翻譯 03/30 19:52
l6321899: 對玩家而言其實能懂7成左右的意思就還可以接受 03/30 19:54
DeeperOcean: 才不是玩家能接受,玩家只是沒有正確文本可以比對, 03/30 19:54
DeeperOcean: 不知道是對是錯 03/30 19:54
l6321899: 但文本能在地化閱讀起來就是很舒適,像2077就很猛 03/30 19:55
BApple: 一個PLAY可以翻成一堆東西,你能看懂算你厲害 03/30 19:55
DeeperOcean: 不過你看網飛翻出那種東西,觀眾都沒有退訂潮了,公 03/30 19:57
DeeperOcean: 司認為翻譯這種東西有就好,或許也不是沒道理的 03/30 19:57
sopdet: 我很期待:) 03/30 19:57
rewisyoung: 沒比較沒傷害 有比較後就知道機翻很多東西文意會跑掉 03/30 19:57
lover19: 他應該用英文寫這篇抱怨,然後用AI翻捷克文放下面當比較 03/30 19:59
l6321899: 網飛比較不同?很多作品就除了他就沒管道看吧XD 03/30 19:59
dickec35: AI翻譯還是有很大進步空間,尤其是日翻中更容易出錯 03/30 20:00
iceonly: 前面就在討論netflix機翻大爆炸,怎麼你各位現在都忘了? 03/30 20:03
zaq1xsw21212: 完蛋 有種退隊流的感覺 03/30 20:04
a12073311: 想想網飛 03/30 20:06
davidiid: 網飛真的就是靠獨佔逼你吞大便而已…… 03/30 20:07
davidiid: 另一部分就是台灣人平均外文能力不差 03/30 20:07
davidiid: 尤其是遊戲大宗的英文和日文 03/30 20:07
davidiid: 然後母語還中文 03/30 20:07
davidiid: 影響沒那麼大 03/30 20:07
davidiid: 看懂七成剩下腦內自己轉換 03/30 20:07
goodjop11: 這是中世紀的故事不是嗎?會需要專業翻譯校稿吧 03/30 20:09
davidiid: 不只是中世紀故事,KC2還有大量歷史事件相關的文本 03/30 20:11
davidiid: 所以要去查那些時代背景、事件、人物 03/30 20:11
davidiid: 甚至有跟你講當代妓院的百科內容欸 03/30 20:11
storyo11413: 平日對話還好遊戲那種比較離奇的對話 靠AI頗呵 03/30 20:11
storyo11413: 不過不在意的人也是有拉 畢竟台灣很多遊戲沒中翻照吃 03/30 20:14
shang17: 網飛如果拿日文稿去機翻,正確性會高到很可怕,現在日文 03/30 20:16
shang17: 翻譯模型超級猛 03/30 20:16
JUSTMYSUN: 雖然現在AI翻得不完美 但以目前AI變態般的成長速度 想 03/30 20:18
JUSTMYSUN: 取代人力感覺只是時間問題而已 03/30 20:18
CaTkinGG: 歷史也是AI比較懂吧 他還可以直接讀原文的歷史書 03/30 20:20
MIshad: 語言轉換還是要翻譯人當校對吧 有點魯莽 03/30 20:25
panda816: 如果找到短期的校正工作團隊訓練AI 那解僱這人對公司也 03/30 20:26
panda816: 是不痛不癢 03/30 20:26
Eyrie: 有些遊戲我不太相信是全手工翻啦 像EU5的省分名稱多到靠北 03/30 20:26
Eyrie: 還會根據國家文化不同有不同名稱 03/30 20:26
sunwell123: AI懂不懂歷史也要看餵了多少資料,不去引導它還是會 03/30 20:27
sunwell123: 自信滿滿地給錯的答案 03/30 20:27
Yoimiya: 遲早要用來協助幫忙的 03/30 20:29
dreamyello: 這不是問題 AI只要教一次可以用永遠 還可以無限進化 03/30 20:30
dreamyello: 人老了就沒了 03/30 20:30
sunwell123: 以前丟了一篇Stephen Pow論蒙古與韃靼關係為何的文章 03/30 20:31
sunwell123: 叫它讀並總結,這篇文章的觀點比較不主流,而結果它 03/30 20:31
sunwell123: 還是沒辦法迅速給我正確的懶人包 03/30 20:31
dreamyello: 要不要看看兩年前的AI跟今年的AI差別多大 他們學習速 03/30 20:31
dreamyello: 度只會越來越快 03/30 20:31
dreamyello: 今天做不到不代表後天做不到 03/30 20:31
efreet: 用AI翻不是不行,只是需要有人做事後檢查跟修正 03/30 20:32
dreamyello: 需要人工校正只是目前AI還不夠強而已 區區二十年工作 03/30 20:35
dreamyello: 經驗的人腦 跟能以秒為單位練習翻譯數十億次的AI哪個 03/30 20:35
luntalk: 之前參與過外文書的校正,雖然AI確實比傳統機翻好很多, 03/30 20:35
dreamyello: 強沒什麼好比的 已經在倒數了 03/30 20:35
luntalk: 但很多專業論述或上下文本對照,更精緻的在地化,還是會 03/30 20:35
luntalk: 需要人工來處理 03/30 20:35
dreamyello: 人腦的極限就是20年甚至50年的經驗 AI沒有上限 03/30 20:36
linzero: 之前就有人提出漫畫AI翻譯,讓國際版各語系很快就能上架 03/30 20:36
dreamyello: 而且他只要學 一次 03/30 20:36
ksng1092: 我跟AI對話都常常被氣到快吐血了 03/30 20:37
ksng1092: 什麼只要教一次,教幾百遍都不聽好嗎 03/30 20:38
owo0204: 因為你的ai不夠強 03/30 20:40
davidiid: 問題來了 03/30 20:44
davidiid: 強的AI要花多少錢 03/30 20:44
davidiid: 等真的推出,然後比現在外語學院碩士生強再說吧…… 03/30 20:44
dreamyello: 提醒一下2022年以前沒有可以跟你這樣問題的AI哦 03/30 20:46
xbearboy: AI翻譯會標注嗎? 03/30 20:47
dreamyello: 現在他四歲已經比絕大多數的大學生強了 你說的那個什 03/30 20:47
dreamyello: 麼碩士 你覺得幾年後會超過 超過之後他還會繼續成長 03/30 20:47
dreamyello: 你的人腦極限卻已經到了 03/30 20:47
lover19: 當然不可能告訴你遊戲是AI翻的,有些人看到AI翻就不玩了 03/30 20:48
lucky0417: AI才多少錢 請個翻譯多少錢 03/30 20:52
lonely235711: 用ai不是不行 好歹留個校稿的吧 03/30 20:54
F1ower: 也不是0或1 裁掉一半的人也可以 全部潤稿校對就好 初始翻 03/30 20:54
F1ower: 譯交給ai 03/30 20:54

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章