推 up45678: 翻阿北母雞卡就好了 11/09 17:42
→ LOVEMS: 月之一闇四亮面 11/09 17:42
→ Ning01: Pink Floyd的The Dark Side of the Moon表示: 11/09 17:42
推 D122: 喵夢:化妝舞會就好了 11/09 17:42
推 Lizus: 太難記了 阿北母雞卡才會讓人印象深刻 11/09 17:43
推 draw: 可惜已經有張專輯叫這個名字了 11/09 17:44
→ efffect: 不好 音樂不能拔 11/09 17:44
推 aa9012: 誰懂啊 11/09 17:45
推 yozora15987: 我都叫母雞卡 11/09 17:47
推 tsunamimk2: 嗯?不是All Hail Music嗎 11/09 17:47
推 GBO5: 這誰聽得懂阿.jpg 不如直接阿北母雞卡 11/09 17:47
推 super0949: 左轉股版 11/09 17:47
推 aa9012: 現在標題要長 要簡易明瞭 11/09 17:48
→ ilovenatsuho: 直接叫阿北母雞卡 感覺真的會紅 11/09 17:48
推 leon1757tw: 阿北母雞卡 比較好記 11/09 17:48
推 fetoyeh: 當然是阿北母雞卡 11/09 17:49
推 AMD640: 阿北母雞卡+1 11/09 17:50
推 nopetw: 阿北母雞卡 11/09 17:50
推 jeff235711: 11/09 17:50
推 stanley86300: 平克佛洛依德:不是喔 不是這樣喔 11/09 17:50
推 huwei200035: 阿北母雞卡 11/09 17:51
推 Informatik: 阿北母雞卡 11/09 17:51
推 yankeefat: 認真說 沒必要硬是給一個中文譯名 11/09 17:53
推 TAWAWA217: 平克弗洛伊德: 11/09 17:54
推 iqeqicq: 萬福穆西卡 11/09 17:54
→ iqeqicq: 中國B站官方譯名為「頌樂人偶」 11/09 17:55
推 tsunamimk2: 很難翻 「萬福瑪麗亞」的構句找不到能漂亮的對應mujic 11/09 17:55
→ tsunamimk2: a 這個造語的中文詞 11/09 17:55
推 linceass: 幹嘛硬要翻 11/09 17:55
推 charlietk3: 評價為不如母雞卡 11/09 17:55
→ tsunamimk2: 總不能萬福祥子(x 11/09 17:55
推 CaterpillarK: 不必硬翻啦 有英文又沒差 11/09 17:56
噓 cor1os: 音譯雖然好笑但萬用 11/09 17:56
→ tsunamimk2: 那也不是英文就是了w 命名的人真的很中二感性 11/09 17:56
→ iqeqicq: Mujica=穆西卡,沒問題吧 11/09 17:57
→ lyt5566: 我都叫母雞抖 11/09 17:57
→ tsunamimk2: 但沒有那個中二感的話 好像阿北母雞卡真的比較有力 11/09 17:57
推 ffdagger: 我都稱呼母雞卡,討論請用[母雞] 11/09 17:59
推 munchlax: 月の裏で会いましょう 11/09 18:00
→ hemisofia: google月之暗面最上面兩條都已經是阿里巴巴的AI公司了 11/09 18:01
推 tsunamimk2: 但月=初華 (想太多 11/09 18:01
推 SinPerson: 這已經跟原樂團名沒關係了 11/09 18:03
推 starfishkira: 叫羅傑就好 反正都是月球表面 11/09 18:04
推 tsunamimk2: MyGo 也不能翻成我的圍棋啊XD 11/09 18:07
推 ciike4: 母雞卡 11/09 18:08
→ CannedHamEgg: 團員稱號跟團名不一樣 團名就中二祥子搞交響金屬團 11/09 18:13
→ CannedHamEgg: 用拉丁文把音樂跟宗教字樣結合 11/09 18:13
→ gfabbh: 頌樂人偶有什麼不能採用的理由嗎? 11/09 18:13
推 abadjoke: 阿北母雞卡 11/09 18:14
推 cycy771489: 阿北是指誰啊? 11/09 18:16
推 SinPerson: 仿聖母頌,翻成聖愛音 11/09 18:20
推 s1032kj: 阿北母雞卡 11/09 18:20
推 proman614: 我只認同阿北母雞卡 11/09 18:21
推 nobrothers: 硬要翻聖音也可以啊哈哈哈 11/09 18:22
推 tsunamimk2: 聖愛音wwww 11/09 18:23
→ CannedHamEgg: 一定要翻成中文嗎 RAS Popipa Afterglow有翻成中文 11/09 18:25
→ CannedHamEgg: 嗎 Sumimi要怎麼翻? 維持原本就很好了 11/09 18:25
推 marktak: 記得只有迷途之子有確定中譯 11/09 18:25
推 rabbithouse: 月亮已經很紅了母雞卡 11/09 18:25
推 NanaoNaru: 笑死 11/09 18:25
推 tsunamimk2: MyGo一堆歌刻意用漢字啊…. 11/09 18:26

推 clavi: 初音表示: 11/09 18:26
→ Yoimiya: 官方漫畫都直接翻成阿北母雞卡了 11/09 18:26
→ tsunamimk2: 燈的文學少女感性 11/09 18:27
推 ralfeistein: Pink Floyd: 11/09 18:34
推 akway: 阿北母雞卡 11/09 18:36
→ akway: 台灣人很習慣直接唸英文 沒必要整天硬翻中文 11/09 18:37
推 twic: 沒必要硬翻啊 時代不同了 11/09 18:40
→ PunkGrass: 阿北母雞卡 11/09 18:45
推 yeng1217: 阿伯母雞卡 11/09 18:52
推 roger840410: 我還以為是Omega 11/09 18:53
推 ak47123121: 聖愛音XDD 11/09 18:58
噓 NAGORIYUKI: 尬 11/09 19:49