推 carkyoing: 太瞎了吧 07/24 19:44
→ gino0717: 過三年就看不懂了 07/24 19:45
→ SangoGO: 就嘗試貼近當時流行語,但時過境遷有時就不知道在寫什麼 07/24 19:45
→ kaj1983: 反正都是科技與狠活 07/24 19:46
→ Pochafun: 我也這麼認為 流行語很快就變死語 看到很尷尬 07/24 19:46
→ gox1117: 這句啥意思 07/24 19:47
推 xrdx: 就翻譯自以為有梗 07/24 19:47
推 vsepr55: 阿如果原文就寫流行語的話不然要怎麼翻 07/24 19:47
推 loverxa: 台灣電影台詞有些也翻的很尷尬 07/24 19:47
推 jerry00116: 有人有原文版嗎,想知道原文是正常語法嗎? 07/24 19:47
推 Tads: 好像是難受想哭來著 07/24 19:47
推 Xpwa563704ju: 不要學多元宇宙那個翻譯文青病發作就好,翻譯到根 07/24 19:49
→ Xpwa563704ju: 本沒人懂他的梗還在那沾沾自喜,白癡來著 07/24 19:49
推 Xpwa563704ju: 整部電影被爛翻譯毀掉 07/24 19:51
推 kaj1983: 後來有修正了啦,我在HBO上看的沒有咒術迴戰什麼鬼的 07/24 19:52
推 Willdododo: 前幾天電影翻譯很愛翻「我的老天鵝」 有夠低能 07/24 19:53
→ Willdododo: *前幾年 07/24 19:53
推 a22122212: 這真的不太行 07/24 19:54
→ a28200266: 流行語就是這樣啊 短暫的流行 07/24 19:55
推 xrdx: 更誇張的是把流行語搬到書名上的,什麼溝通魯蛇跟哪有這麼萌 07/24 19:55
→ zxc995511: 溝通魯蛇 哈哈 07/24 19:56
→ tw15: 當然能 但是這些詞已經過氣啦 07/24 19:56
推 S2357828: 溝通魯蛇是什麼流行語? 07/24 19:57
推 xrdx: 魯蛇啊 07/24 19:57
推 qd6590: 同意 07/24 19:57
推 ymsc30102: 溝通魯蛇: 07/24 19:58
→ dieorrun: 負責翻譯的就那個圈圈 只能說文化就是這樣 07/24 19:59
推 grandzxcv: 尬爆 07/24 20:00
推 bobby4755: 原文是什麼啊 說不定就是對應日文流行語 07/24 20:00
推 livingbear: 當年黃飛鴻很紅時,香港把灌籃高手命名成男兒當入樽, 07/24 20:01
→ livingbear: 現在真的有夠尬 07/24 20:01
推 buke: 最Hito的流行話題 07/24 20:03
推 iwinlottery: 最近會一堆用雜質的 07/24 20:05
推 daylight9157: 老天鵝也是。每次看到就覺得尷尬 07/24 20:05
→ daylight9157: 中文不好真的不要當翻譯 07/24 20:05
推 dickec35: 漫畫還好,台灣的電影翻譯真的特別愛用流行梗 07/24 20:06
推 AJwan: 雖然是繁體 但應該是中國漢化組 所以只能說不爽不要看 07/24 20:07
推 peng198968: 翻譯自以為有趣 07/24 20:07
推 zxc88585: 自以為有梗 超討厭,電影也是 07/24 20:07
推 xrdx: 電影翻譯沒救了,標題亂翻多到爆炸 07/24 20:08
推 Bugquan: 台灣翻譯就很奇怪,有的就愛玩爛諧音玩爛梗 07/24 20:08
推 stanley86300: 這樣翻我這種LKK都看不懂Orz 07/24 20:09
推 iComeInPeace: 問題是校正給過啊 07/24 20:09
推 dos01: 超瞎我到現在都還會用 真的有夠瞎= = 07/24 20:09
→ firezeus: 在地化,懂? 07/24 20:09
→ xrdx: 台灣翻譯有校正這種東西? 我不信有啦 07/24 20:10
→ sudekoma: 還以為是つらたん(′・ω・`) 07/24 20:11
→ syldsk: 拿來舉證盜版用的吧 07/24 20:11
→ peng198968: 話說台灣代理的日本漫畫或輕小說,尤其是後者,很常 07/24 20:11
→ peng198968: 因為譯者不同,造成用字遣詞有差異 07/24 20:11
推 PunkGrass: 這以後的人會看不懂 07/24 20:11
→ hsiehfat: 超尬,翻譯的人一定覺得自己很有哏吧 07/24 20:12
→ zxc88585: 我可以接受的只有那個台詞本來就是死語,然後底下要有 07/24 20:13
→ zxc88585: 注釋 07/24 20:13
推 kimokimocom: 我也翻到了 2卷第13話XDDD 07/24 20:14
→ kimokimocom: 恩 果然跟流行語一點邊也沾不上 07/24 20:15
推 asdf70044: 真的不要用== 07/24 20:16
推 Jerrybow: 有時候不是譯者,而是編輯/出版社/某個出錢的人腦袋一拍 07/24 20:16
→ Jerrybow: 就變成這樣,真的北七 07/24 20:16
→ kimokimocom: 不過也多虧原PO 翻了以後停不下來...初戀的酸臭味重 07/24 20:16
→ kimokimocom: 女主也太正= = 大叔你撐住啊 07/24 20:17
→ Ricestone: 其實凹む用在這個意思是屬於若者言葉 07/24 20:17
→ Ricestone: 一般的字典是沒收錄這意思的 07/24 20:18
→ beyoursky: 這是一定要的啦~ 07/24 20:19
→ KudanAkito: 搞不好在他交友圈很流行啊 07/24 20:19
→ Ricestone: 我的講法不太對,應該說字典有收錄更上古的用法 07/24 20:23
推 h0103661: 所以才會被ai取代啊,機器不會帶入自己的想法 07/24 20:23
→ Ricestone: 但在近年才在年輕人群裡面開始這樣用 07/24 20:23
→ sudekoma: ai要取代是有難度啦(′・ω・`) 07/24 20:25
→ sudekoma: 你讓ai翻黑道漫或暴走族漫一堆黑話基本上就全倒 07/24 20:26
推 kevin02287: 溝通魯蛇: 07/24 20:29
推 otz870705: 確實是年輕人用語,不過大概是2000年代左右的用語了 07/24 20:30
→ Shift2: 也沒那麼年輕吧 至少不是那種流行一過就沒人看懂的 07/24 20:31
推 Haruna1998: 好扯XD 07/24 20:31
推 nemuri61: 現在的ai翻黑話不難吧 現在翻一些古語或是特定遊戲用語 07/24 20:32
→ nemuri61: 用ai也都不會錯了 07/24 20:32
推 otz870705: 以作品的連載時間點來看,應該是已經變化成日本日常的 07/24 20:33
→ otz870705: 非正式用語了 07/24 20:33
推 Jin63916: 過幾年就尷尬甚至看不懂 07/24 20:35
推 ayaneru: 這些用語真的好spp喔 07/24 20:35
推 js07150715: 大便版咒術迴戰 07/24 20:37
推 shadowdio: 語言都是流行語 07/24 20:37
推 dos01: 說道好扯 比扯鈴還要扯好像超久沒看人說過了 07/24 20:38
→ sudekoma: 我是不敢說都不會錯啦 07/24 20:38
→ sudekoma: ChatGPT或SakuraLLM到現在授受表現還是常常錯 07/24 20:39
→ sudekoma: 小說有前後文良率會高一點 07/24 20:40
→ sudekoma: 漫畫有時候靠畫面敘事,AI就還是會分不出你我他 07/24 20:41
推 gremon131: 確實流行語這種東西都是有時效性的,過個幾年或許過氣 07/24 20:42
→ gremon131: 了還是臭掉了觀看體驗會很差 07/24 20:42
→ gm79227922: 有時候角色用語也是流行語 這種就不知道怎麼翻比較好 07/24 20:42
→ gm79227922: 了 07/24 20:43
推 SinPerson: 不過有可能是原文就是用當時的流行語,如果直接平鋪直 07/24 20:51
→ SinPerson: 述的翻譯,可能又會有一派說這不符合角色 07/24 20:51
推 geminitea: 我記得藍瘦香菇還是中國的流行語,有些翻譯真的是王八 07/24 20:52
→ geminitea: 蛋 07/24 20:52
→ jpnldvh: 流行語缺點是不流行了會超尬 07/24 20:56
推 dolphintail: 宅宅特有的自以為幽默 07/24 21:00
推 gpxman77: 朽霸掌~~~ 07/24 21:04
推 bgrich: bdff2也是被翻譯毀掉 07/24 21:19
推 a75091500: 我以前也會想說這樣翻可能會比較活潑,但幾年發現這樣 07/24 21:20
→ a75091500: 非常糟,因為會變死語 07/24 21:20
→ a75091500: 所以我現在翻譯都不用流行語,除非原文本來就是有玩流 07/24 21:21
→ a75091500: 行語梗 07/24 21:21
→ spfy: 時效性+1 過氣就不好笑了 07/24 21:22
推 newtypeL9: 翻譯水準不夠就是會這樣沒梗還硬要搞笑 07/24 21:30
推 OldYuanshen: 我以前也會想說要貼近原文 後來發現讀者才不理你這些 07/24 21:39
→ OldYuanshen: 07/24 21:39
→ OldYuanshen: 我是來讀作者的文字的 沒本事自己寫書就少在那邊賣弄 07/24 21:39
→ OldYuanshen: 只會干擾我 07/24 21:39
→ OldYuanshen: 對讀者最好的譯文就是可以感覺不出你(翻譯)存在感的 07/24 21:41
→ OldYuanshen: 譯文 07/24 21:41
→ curance: 這句啥意思 07/24 21:41
推 tmwolf: 換個角度看,這算是保留了一段歷史,幾百年後考古學家可以 07/24 21:47
→ tmwolf: 考古得知這段時間曾經有流行過 07/24 21:47
推 SinPerson: 現在看絕望老師真的就像在考古 07/24 21:52
推 Dayton: 老天鵝還能理解是老天兒的變體就是了 07/24 22:01
→ minagoroshi: 翻愛在雨過天晴時這作品名字就別指望會翻好了 07/24 22:05
推 OldYuanshen: 我還是第一次聽說雨過天晴這個翻譯有問題 07/24 22:13
推 king9122: 這梗9年前的欸 而且不到半年就過氣了 07/24 22:24
→ king9122: 同年的梗還有 寶寶有苦 但寶寶不說 07/24 22:25
→ king9122: 也是半年過氣的爛梗 07/24 22:26
推 peng198968: 書名原文直譯是愛就像在雨停止後,並沒有提到天晴 07/24 22:28
→ peng198968: 抱歉應該是愛就像在下雨過後才對 07/24 22:30
→ peng198968: 翻成愛在雨過天晴時就有點超譯了 07/24 22:30