🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://i.imgur.com/5eijslF.jpeg 愛在雨過天晴時 突然蹦出來一句藍瘦香菇 太尷尬了吧 要不要再來一杯淡定紅茶? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.166.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753357437.A.186.html
carkyoing: 太瞎了吧 07/24 19:44
gino0717: 過三年就看不懂了 07/24 19:45
SangoGO: 就嘗試貼近當時流行語,但時過境遷有時就不知道在寫什麼 07/24 19:45
kaj1983: 反正都是科技與狠活 07/24 19:46
Pochafun: 我也這麼認為 流行語很快就變死語 看到很尷尬 07/24 19:46
gox1117: 這句啥意思 07/24 19:47
xrdx: 就翻譯自以為有梗 07/24 19:47
vsepr55: 阿如果原文就寫流行語的話不然要怎麼翻 07/24 19:47
loverxa: 台灣電影台詞有些也翻的很尷尬 07/24 19:47
jerry00116: 有人有原文版嗎,想知道原文是正常語法嗎? 07/24 19:47
Tads: 好像是難受想哭來著 07/24 19:47
Xpwa563704ju: 不要學多元宇宙那個翻譯文青病發作就好,翻譯到根 07/24 19:49
Xpwa563704ju: 本沒人懂他的梗還在那沾沾自喜,白癡來著 07/24 19:49
Xpwa563704ju: 整部電影被爛翻譯毀掉 07/24 19:51
kaj1983: 後來有修正了啦,我在HBO上看的沒有咒術迴戰什麼鬼的 07/24 19:52
Willdododo: 前幾天電影翻譯很愛翻「我的老天鵝」 有夠低能 07/24 19:53
Willdododo: *前幾年 07/24 19:53
a22122212: 這真的不太行 07/24 19:54
a28200266: 流行語就是這樣啊 短暫的流行 07/24 19:55
xrdx: 更誇張的是把流行語搬到書名上的,什麼溝通魯蛇跟哪有這麼萌 07/24 19:55
zxc995511: 溝通魯蛇 哈哈 07/24 19:56
tw15: 當然能 但是這些詞已經過氣啦 07/24 19:56
S2357828: 溝通魯蛇是什麼流行語? 07/24 19:57
xrdx: 魯蛇啊 07/24 19:57
qd6590: 同意 07/24 19:57
ymsc30102: 溝通魯蛇: 07/24 19:58
dieorrun: 負責翻譯的就那個圈圈 只能說文化就是這樣 07/24 19:59
grandzxcv: 尬爆 07/24 20:00
bobby4755: 原文是什麼啊 說不定就是對應日文流行語 07/24 20:00
livingbear: 當年黃飛鴻很紅時,香港把灌籃高手命名成男兒當入樽, 07/24 20:01
livingbear: 現在真的有夠尬 07/24 20:01
buke: 最Hito的流行話題 07/24 20:03
iwinlottery: 最近會一堆用雜質的 07/24 20:05
daylight9157: 老天鵝也是。每次看到就覺得尷尬 07/24 20:05
daylight9157: 中文不好真的不要當翻譯 07/24 20:05
dickec35: 漫畫還好,台灣的電影翻譯真的特別愛用流行梗 07/24 20:06
AJwan: 雖然是繁體 但應該是中國漢化組 所以只能說不爽不要看 07/24 20:07
peng198968: 翻譯自以為有趣 07/24 20:07
zxc88585: 自以為有梗 超討厭,電影也是 07/24 20:07
xrdx: 電影翻譯沒救了,標題亂翻多到爆炸 07/24 20:08
Bugquan: 台灣翻譯就很奇怪,有的就愛玩爛諧音玩爛梗 07/24 20:08
stanley86300: 這樣翻我這種LKK都看不懂Orz 07/24 20:09
iComeInPeace: 問題是校正給過啊 07/24 20:09
dos01: 超瞎我到現在都還會用 真的有夠瞎= = 07/24 20:09
firezeus: 在地化,懂? 07/24 20:09
xrdx: 台灣翻譯有校正這種東西? 我不信有啦 07/24 20:10
sudekoma: 還以為是つらたん(′・ω・`) 07/24 20:11
syldsk: 拿來舉證盜版用的吧 07/24 20:11
sudekoma: https://i.imgur.com/pVkUUHj.jpeg 07/24 20:11
peng198968: 話說台灣代理的日本漫畫或輕小說,尤其是後者,很常 07/24 20:11
peng198968: 因為譯者不同,造成用字遣詞有差異 07/24 20:11
PunkGrass: 這以後的人會看不懂 07/24 20:11
hsiehfat: 超尬,翻譯的人一定覺得自己很有哏吧 07/24 20:12
zxc88585: 我可以接受的只有那個台詞本來就是死語,然後底下要有 07/24 20:13
zxc88585: 注釋 07/24 20:13
kimokimocom: 我也翻到了 2卷第13話XDDD 07/24 20:14
kimokimocom: 恩 果然跟流行語一點邊也沾不上 07/24 20:15
asdf70044: 真的不要用== 07/24 20:16
Jerrybow: 有時候不是譯者,而是編輯/出版社/某個出錢的人腦袋一拍 07/24 20:16
Jerrybow: 就變成這樣,真的北七 07/24 20:16
kimokimocom: 不過也多虧原PO 翻了以後停不下來...初戀的酸臭味重 07/24 20:16
kimokimocom: 女主也太正= = 大叔你撐住啊 07/24 20:17
Ricestone: 其實凹む用在這個意思是屬於若者言葉 07/24 20:17
Ricestone: 一般的字典是沒收錄這意思的 07/24 20:18
beyoursky: 這是一定要的啦~ 07/24 20:19
KudanAkito: 搞不好在他交友圈很流行啊 07/24 20:19
Ricestone: 我的講法不太對,應該說字典有收錄更上古的用法 07/24 20:23
h0103661: 所以才會被ai取代啊,機器不會帶入自己的想法 07/24 20:23
Ricestone: 但在近年才在年輕人群裡面開始這樣用 07/24 20:23
sudekoma: ai要取代是有難度啦(′・ω・`) 07/24 20:25
sudekoma: 你讓ai翻黑道漫或暴走族漫一堆黑話基本上就全倒 07/24 20:26
kevin02287: 溝通魯蛇: 07/24 20:29
otz870705: 確實是年輕人用語,不過大概是2000年代左右的用語了 07/24 20:30
Shift2: 也沒那麼年輕吧 至少不是那種流行一過就沒人看懂的 07/24 20:31
Haruna1998: 好扯XD 07/24 20:31
nemuri61: 現在的ai翻黑話不難吧 現在翻一些古語或是特定遊戲用語 07/24 20:32
nemuri61: 用ai也都不會錯了 07/24 20:32
otz870705: 以作品的連載時間點來看,應該是已經變化成日本日常的 07/24 20:33
otz870705: 非正式用語了 07/24 20:33
Jin63916: 過幾年就尷尬甚至看不懂 07/24 20:35
ayaneru: 這些用語真的好spp喔 07/24 20:35
js07150715: 大便版咒術迴戰 07/24 20:37
shadowdio: 語言都是流行語 07/24 20:37
dos01: 說道好扯 比扯鈴還要扯好像超久沒看人說過了 07/24 20:38
sudekoma: 我是不敢說都不會錯啦 07/24 20:38
sudekoma: ChatGPT或SakuraLLM到現在授受表現還是常常錯 07/24 20:39
sudekoma: 小說有前後文良率會高一點 07/24 20:40
sudekoma: 漫畫有時候靠畫面敘事,AI就還是會分不出你我他 07/24 20:41
gremon131: 確實流行語這種東西都是有時效性的,過個幾年或許過氣 07/24 20:42
gremon131: 了還是臭掉了觀看體驗會很差 07/24 20:42
gm79227922: 有時候角色用語也是流行語 這種就不知道怎麼翻比較好 07/24 20:42
gm79227922: 了 07/24 20:43
SinPerson: 不過有可能是原文就是用當時的流行語,如果直接平鋪直 07/24 20:51
SinPerson: 述的翻譯,可能又會有一派說這不符合角色 07/24 20:51
geminitea: 我記得藍瘦香菇還是中國的流行語,有些翻譯真的是王八 07/24 20:52
geminitea: 蛋 07/24 20:52
jpnldvh: 流行語缺點是不流行了會超尬 07/24 20:56
dolphintail: 宅宅特有的自以為幽默 07/24 21:00
gpxman77: 朽霸掌~~~ 07/24 21:04
bgrich: bdff2也是被翻譯毀掉 07/24 21:19
a75091500: 我以前也會想說這樣翻可能會比較活潑,但幾年發現這樣 07/24 21:20
a75091500: 非常糟,因為會變死語 07/24 21:20
a75091500: 所以我現在翻譯都不用流行語,除非原文本來就是有玩流 07/24 21:21
a75091500: 行語梗 07/24 21:21
spfy: 時效性+1 過氣就不好笑了 07/24 21:22
newtypeL9: 翻譯水準不夠就是會這樣沒梗還硬要搞笑 07/24 21:30
OldYuanshen: 我以前也會想說要貼近原文 後來發現讀者才不理你這些 07/24 21:39
OldYuanshen: 07/24 21:39
OldYuanshen: 我是來讀作者的文字的 沒本事自己寫書就少在那邊賣弄 07/24 21:39
OldYuanshen: 只會干擾我 07/24 21:39
OldYuanshen: 對讀者最好的譯文就是可以感覺不出你(翻譯)存在感的 07/24 21:41
OldYuanshen: 譯文 07/24 21:41
curance: 這句啥意思 07/24 21:41
tmwolf: 換個角度看,這算是保留了一段歷史,幾百年後考古學家可以 07/24 21:47
tmwolf: 考古得知這段時間曾經有流行過 07/24 21:47
SinPerson: 現在看絕望老師真的就像在考古 07/24 21:52
Dayton: 老天鵝還能理解是老天兒的變體就是了 07/24 22:01
minagoroshi: 翻愛在雨過天晴時這作品名字就別指望會翻好了 07/24 22:05
OldYuanshen: 我還是第一次聽說雨過天晴這個翻譯有問題 07/24 22:13
king9122: 這梗9年前的欸 而且不到半年就過氣了 07/24 22:24
king9122: 同年的梗還有 寶寶有苦 但寶寶不說 07/24 22:25
king9122: 也是半年過氣的爛梗 07/24 22:26
peng198968: 書名原文直譯是愛就像在雨停止後,並沒有提到天晴 07/24 22:28
peng198968: 抱歉應該是愛就像在下雨過後才對 07/24 22:30
peng198968: 翻成愛在雨過天晴時就有點超譯了 07/24 22:30

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章