🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
哈利波特的翻譯,一直都很多人討論 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面? 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯 不過我今天要來挑刺了 Oliver Wood 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思? 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.90.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714543742.A.46C.html
gbcg9725: 不講武德05/01 14:10
真的不講武德
mikeneko: 硬要翻兩個字吧我猜05/01 14:11
medama: 可能劇情中有拿他的姓氏做文章?05/01 14:11
fkukg52155: 木頭的諧音05/01 14:12
yamamoto9658: 當年英文還沒那麼普及,那段是麥教授帶著哈利要去見05/01 14:12
yamamoto9658: 木透,「請把木透借給我」,哈利以為是木頭,wood,05/01 14:12
yamamoto9658: 以為是要扁他,這是只有英文母語圈的人才知道的諧音05/01 14:12
yamamoto9658: 梗05/01 14:12
hilemon: 就木頭的諧音啊05/01 14:13
sonyjuij: 這是有劇情諧音梗的05/01 14:13
zouelephant: 劇情中有哈利以為是在講一塊木頭的部分05/01 14:13
LittleJade: 雲?哈利第一次聽到他名字的時候以為麥教授是講木頭05/01 14:13
zouelephant: 但其實可以用註解就好 可能因為是童書吧05/01 14:13
認同翻武德然後這裡用註解 不然就是直接翻木頭 木透? 很尷尬啊 兩者都沒達到目的
LittleJade: 他以為麥教授要用木頭教訓他05/01 14:14
yamamoto9658: 像有部yt廢片在致敬基努李維的就畫一隻雞大殺四方,05/01 14:14
yamamoto9658: 外國人也不會懂為什麼這隻雞會跟john wick有關聯一05/01 14:14
yamamoto9658: 樣05/01 14:14
vericool: 配合劇情的梗也不錯05/01 14:15
yamamoto9658: 現在能用註解是因為大家都普遍受過英文教育了,第一05/01 14:16
yamamoto9658: 集出版的那年代懂英文的應該還不多05/01 14:16
Mark77817: 好不好見仁見智 但至少你講木透我立刻就知道是誰05/01 14:17
Yohachan: 這名字蠻有記憶點的 伍德直接路人化05/01 14:18
這個倒是 而且以英文能力更成長的當今環境來看 木透反而又是個好翻譯了 只是在那個年代當下很詭異
LittleJade: 諧音和意思都有傳達到啊,哪有沒達到目的05/01 14:19
airawesu: 路不路人應該只跟描寫和劇情量有關係吧05/01 14:19
edieedie: 木透我覺得更好05/01 14:19
staristic: 我覺得翻得不錯啊05/01 14:20
Valter: 木頭梗的話這在地化做得不錯吧05/01 14:20
ARCHER2234: 對小朋友很友善好記啊05/01 14:20
ARCHER2234: 他也是我一輩子不會忘記的名字之一05/01 14:20
LittleJade: 註解其實很破壞閱讀節奏,盡量少一點當然是最好的05/01 14:20
LittleJade: 又不是在上課需要一堆註解05/01 14:21
如果當初譯者是考慮到 英文底蘊夠深能懂的自然會懂 小孩子不懂也能順順看過,木透這名字也親切 那看來木透又是該系列神翻譯的代表之一了
ClownT: 一個酷酷的諧音梗 05/01 14:21
mark82824: 這個翻譯很不錯吧 既可以完美解釋劇情裡的雙關笑話 還 05/01 14:21
mark82824: 讓人印象深刻 05/01 14:21
anpinjou: 至少 我聽習慣了 覺得不錯 其他還以為是支語名稱 05/01 14:22
※ 編輯: FAYeeeeeeee (27.52.90.64 臺灣), 05/01/2024 14:22:52
RedBottleona: 木透這名字小時候一看就覺得他是個帥學長 05/01 14:23
junior1006: 木透翻得還行啊 05/01 14:24
Vulpix: 我以為英文好的人應該是看到伍德就能→Wood→wood→木頭 05/01 14:24
spfy: 還不錯+1 至少我鍵盤想不到比較好的 05/01 14:24
junior1006: 第一集翻最爛的是石內卜的魔藥謎題 照中文翻譯會解不 05/01 14:25
junior1006: 出來 05/01 14:25
Vulpix: 推下去。透其實並不好,不如乾脆直接用木頭或穆投之類。 05/01 14:25
Vulpix: 木透就一不是常規翻譯、二發音不夠接近。 05/01 14:27
Justapig: 木透小時候覺得很帥 05/01 14:27
junior1006: 用木頭的同音字確實會更好一點 05/01 14:27
junior1006: 武德也是有趣的翻譯 但我認為有點太……古風了 05/01 14:28
junior1006: 但註解當然是越少越好 HP又是童書系列 雖然紅到成年人 05/01 14:29
junior1006: 但哪來那麼多兒童想看註解 05/01 14:29
anpinjou: 通常看到是伍德 05/01 14:30
j3699939: wood 木頭 木透(諧音梗) 有問題? 05/01 14:31
magic404011: 木透木透木透木透木頭木透木透 05/01 14:32
magic404011: 念十次 05/01 14:32
eva05s: 討論HP翻譯的大前提:這是童書 05/01 14:33
as3366700: 把那個梗翻譯出來比正確性重要多了 05/01 14:34
Vulpix: 要兼顧諧音跟英意我會覺得悟斗更好。但就有股日本風。 05/01 14:34
rikowendy: 看這篇才知道木透是木頭的諧音梗 05/01 14:34
a22122212: 武德感覺很像跑錯棚的… 05/01 14:35
LittleJade: 小說翻譯用詞不走常規的多得很,更別說有的原著就不 05/01 14:35
LittleJade: 是用常用詞 05/01 14:35
junior1006: 應該說把那個梗翻出來比發音重要多了 05/01 14:35
eva05s: WOOD→木→木頭→木透,翻譯邏輯就這樣,簡單好懂音義皆有 05/01 14:35
hughjetman: 奧利佛伍德名字本身就太路人了,翻木透我覺得不錯 05/01 14:35
LittleJade: 你有看小說就看得出來木透是木頭的諧音哏 05/01 14:36
Oswyn: 第一集出版的那年代懂英文的不多是什麼梗 05/01 14:36
Oswyn: 當時哈利波特在台灣是成年人在看的不是童書 05/01 14:36
junior1006: 能兼顧當然更好 但外文名字翻譯本來就很常有意譯音譯 05/01 14:36
junior1006: 選擇的兩難 05/01 14:36
eva05s: 說什麼呢,當時HP預設的讀者群就是孩童啊 05/01 14:36
ymsc30102: 巫師名字很奇怪也不違和啊 05/01 14:37
eva05s: 包含羅琳本人都是發現連大人都很紅才修正方向的 05/01 14:37
eva05s: 台灣翻譯就更不用說了,也是中期開始才轉少年向風格 05/01 14:37
junior1006: 彭倩文前期翻譯,尤其在名字上會有非常明顯的為了好記 05/01 14:39
rockmanx52: 譯者當時有出來說過理由吧... 05/01 14:39
junior1006: 易讀省略音節的翻法 HP紅到不年齡本來就是意外 05/01 14:39
junior1006: *不分年齡 05/01 14:40
syldsk: 所以別說只有臺灣人愛用諧音梗 05/01 14:41
ymsc30102: 而且哪來在台灣是成年人看的 難不成西恰看過HP的都4x 05/01 14:41
ymsc30102: 歲以上嗎 05/01 14:41
akway: 伍德明明很多人翻 翻個木透跟人不一樣 05/01 14:42
eva05s: 就說原作有玩諧音梗了 05/01 14:43
eva05s: 喔不對,原文來講該說偕義梗? 05/01 14:43
Vulpix: 我是嫌不夠像的那一派。正常人不會聽錯,所以會出戲。 05/01 14:44
LittleJade: 看中文版哈利波特的也一堆小孩,哪裡都是成年人在看 05/01 14:45
phoenixzro: 為了作者用意必要的犧牲可以接受 05/01 14:46
junior1006: 音譯伍德當然也沒有錯 但就是選擇問題 05/01 14:46
junior1006: 尤其羅琳又是很愛表意而非表音的那種 舉例來說布萊克 05/01 14:49
junior1006: 家族取名都照星星 那翻譯原則上當然要意譯為優 05/01 14:49
Vulpix: 獻祭不足導致沒有達到作者的用意,該怎麼辦呢? 05/01 14:49
Vulpix: 所以我說那個軒轅十四? 05/01 14:49
BOARAY: 跩哥馬糞算好的翻譯嗎 從以前笑到現在 05/01 14:50
charlietk3: 翻的滿好的 05/01 14:51
hsinhanchu: 問就是童書 05/01 14:51
junior1006: 譯者權衡可能避免出戲選擇取獅子座的意啊 05/01 14:52
eva05s: 跩哥我也是笑,至於軒轅十四,我只能說感謝星座書籍,大 05/01 14:52
eva05s: 部分人可能還是更好理解獅子座阿爾發星 05/01 14:52
ymsc30102: 跩哥不錯啊 音對 然後還真的出場就跩個雞巴毛的 05/01 14:53
eva05s: 不過講認真,當年我根本沒注意過布萊克家拿星星取名當傳 05/01 14:53
eva05s: 統 05/01 14:53
junior1006: 那個阿爾發我倒是真的不知道哪來的 05/01 14:54
wzmildf: 明明就是為了劇情有wood諧音的安排,你在雲嗎 05/01 14:55
wzmildf: 你覺得翻伍德(英文和木棒同音)比較好? 05/01 14:56
LittleJade: 獅子阿爾發就獅子座最亮的那顆,中文叫軒轅十四 05/01 14:57
junior1006: 雖然是意指獅子座alpha星 但譯者好像是用阿爾發對應Ar 05/01 14:57
junior1006: cturus 這部分根本沒被翻出來 05/01 14:57
Vulpix: 要轉彎也能轉成獅子心之類的。布萊克家也不是人人都星名, 05/01 14:57
junior1006: 跩哥考量作者取名邏輯其實翻龍才對 不過第一集可能譯 05/01 14:58
junior1006: 者沒反應過來吧 05/01 14:58
Vulpix: 也有星座名還有普通名的。統一音譯其實也夠用了…… 05/01 14:58
eva05s: 龍,馬糞,好像也.... 05/01 14:59
junior1006: *翻天龍 05/01 14:59
Vulpix: 獵戶要記得參照比較多人認識的翻譯,奧利安? 05/01 14:59
ymsc30102: 當時還沒有海賊天龍人的概念 翻天龍沒什麼共鳴吧 05/01 15:00
Vulpix: 天龍座的天龍啦。 05/01 15:00
LittleJade: 龍大概不知道好笑在哪吧,中文名字用龍會有笑點嗎 05/01 15:00
junior1006: 問題就在作者刻意玩梗 統一音譯當然是絕對不會錯的方 05/01 15:01
junior1006: 式 但試圖把意思翻出來我不覺得有啥問題 05/01 15:01
LittleJade: 獅子阿爾發不是Regulus嗎 05/01 15:01
Vulpix: 雖然翻譯規則不統一很常見,可是我覺得小範圍內還是要統一 05/01 15:01
junior1006: 他是天龍座啊 就算在20年前聽到有人叫天龍在中文語境 05/01 15:02
junior1006: 也是可以笑出來的吧 05/01 15:02
ymsc30102: 天龍座沒錯啊 所以天龍當時能想到什麼嗎 廬山升龍霸? 05/01 15:02
Strasburg: 風格沒統一 就像前面還在路摸思 啊哇呾喀呾啦各種音譯 05/01 15:02
Strasburg: 後面就放棄開始創作疊字字了 名字反而是放棄音譯 05/01 15:02
ymsc30102: 還是百戰天龍 05/01 15:02
junior1006: 是 但他的Arcturus的部分好像根本沒翻 05/01 15:02
Vulpix: 像是Guo Jing, Lotus Huang, Lotus Guo…… 05/01 15:03
junior1006: 不過有點久了 我其實也不太確定 05/01 15:04
LittleJade: 喔喔你說中間名,記得小說是完全忽略 05/01 15:04
Vulpix: Arcturus是大角,小說翻譯忽略中間名算正常現象。 05/01 15:06
LittleJade: 我記得第五集之後書上翻譯是掛皇冠編譯組,大概差在這 05/01 15:06
junior1006: 我也是後來跑去對照才知道RAB的A不是阿爾發 05/01 15:07
junior1006: 翻譯規則確實統一會比較好 但布萊克家族本來就是羅琳 05/01 15:08
junior1006: 自己取名也沒有統一的部分 馬份雖然是親戚但他不姓布 05/01 15:08
junior1006: 萊克還是照用布萊克取名邏輯 05/01 15:08
Vulpix: 其實A是阿爾發啊,牧夫座的。 05/01 15:09
junior1006: 皇冠翻譯組裡面還是有彭倩文 但第五集之後就是為了趕 05/01 15:09
junior1006: 上市 彭倩文只負責統籌跟部分翻譯而已 前面是他全翻 05/01 15:09
sunwell123: 查了維基,Arcturus原形是希臘文,被德意志律師兼星 05/01 15:11
sunwell123: 座繪圖師拜耳拉丁化取名叫作Alpha Bootis,翻成阿爾 05/01 15:11
sunwell123: 法大概是跟這個有關 05/01 15:11
junior1006: 要理解成那個阿爾發是獅子座跟牧夫座通用的翻譯也行啦 05/01 15:11
junior1006: XDD 05/01 15:11
junior1006: *共用 05/01 15:11
junior1006: 那就變成是前後各漏一半的翻譯 05/01 15:11
sunwell123: 星海一代的老蒙斯克名字原本也是翻牧夫,二代就直接 05/01 15:12
sunwell123: 放棄思考了 05/01 15:12
junior1006: 就牧夫座跟獅子座分別的alpha星而已 05/01 15:12
shuten: Regulus Arcturus Black 05/01 15:13
VVinSaber: 就童書阿== 05/01 15:16
VVinSaber: 註解就超爛的方式,對童書來說順暢跟意思到位重要多了 05/01 15:19
e3633577: 定位就童書,而且以翻譯來說哈利波特不錯了 05/01 15:20
LittleJade: 翻成阿爾發就那顆星是alpha星而已 05/01 15:21
LittleJade: 星座裡最亮的那顆都叫alpha星,獅子座alpha星英文叫 05/01 15:22
LittleJade: Regulus,中間名的Arcturus被省略不翻了 05/01 15:22
kevin0316: 翻龍啊武德什麼的太中式了吧一點都不洋氣 05/01 15:25
Vulpix: 天狼你就覺得夠洋氣嗎? 05/01 15:26
AIRWAY1021: 為了諧音劇情需要,我覺得很好 05/01 15:30
tv1239: 老實說我一直覺得天狼很洋氣耶 大概是從小看的關係XD 05/01 15:32
bamama56: 純音譯還自以為比較高明的廢文真多 05/01 15:32
deathy: 木頭比伍德好太多了 05/01 15:32
tv1239: 應該說如果是跟軒轅相比的話 05/01 15:33
deathy: 註解太多代表譯者功力不足 05/01 15:33
mk1689: 很成功啊,一個後面沒戲份的角色結果大家都記憶猶新 05/01 15:35
Vulpix: 可是天狼也是直接用星官名。 05/01 15:35
tv1239: 就我中文不好XD 一直覺得天狼這名字比較像洋人才會用的 05/01 15:37
hoe1101: 跩哥跟木透我覺得翻挺好的 05/01 15:41
xxx60709: 供三小 05/01 15:50
dreamcat0213: 有看劇情就會知道吧?我覺得翻得很好啊 05/01 16:00
SinPerson: 一開始的目標年齡層較低,才會選用這種帶點諧音的翻譯 05/01 16:20
SinPerson: 吧 05/01 16:20
ccufcc: 其實我小時候還是沒get到木透是什麼 05/01 16:22
ccufcc: 但知道作者在搞 05/01 16:22
mirrorswings: 明明就翻得很好 05/01 16:26
mirrorswings: 還有你的撕寫錯了 05/01 16:27
Lenarein0426: 木透很有印象 伍德直接路人 05/01 16:28
kaltu: 板規有開放N包括非輕小的傳統奇幻小說了嗎?改編ACG之原作 05/01 16:58
kaltu: 記得補ACG點,小心和西遊記一樣被桶爛 05/01 16:58
lannmine: 我覺得翻得不錯啊 05/01 17:09
snowpoint: 笑死 05/01 17:13
ringtweety: 不覺得這有問題 而且沒人知道羅琳會玩幾次這個梗 05/01 17:18
gahooi: 木透 翻得不錯阿... 05/01 17:19
ringtweety: 那先翻好這個諧音也沒什麼問題 05/01 17:25
mitsurino: 翻成伍德超沒記憶點 05/01 17:33
verdandy: 板上的綴歌馬份都連載多久了,要桶早就被桶爛了 05/01 18:09
cabron: 小一看木透時覺得好記,都是認識的字 05/01 18:16
sotsu2016: 又沒關係,滿酷的啊 05/01 18:49
duckduck0601: 小時候覺得木透名字很帥+1 xD 05/01 19:23
s6598744: 我自己是覺得哈波有些名字翻得很難馬上意識到是人名 木 05/02 00:30
s6598744: 透就是其中之一 05/02 00:30

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章