

推 PunkGrass: 不喜歡 02/21 15:00
推 chang505: 26翻的就無所謂 台灣人翻的就該校正 02/21 15:00
推 fairymomo: 寫作視頻 讀作影片 沒毛病 02/21 15:01
推 Yohachan: 不用分那麼細 02/21 15:01
推 nolimitpqq: 台灣出版的書籍的話完全無法接受 02/21 15:01
推 GyroZeppeli: 免費看的可以 花錢買的不行 02/21 15:01
推 serding: 質量 02/21 15:01
推 willywasd: 道地 地道 02/21 15:01
噓 uranus013: 弒平 02/21 15:01
推 LIN6627: 老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟! 02/21 15:02
推 Y1999: 免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包 02/21 15:02
推 poikz: 台灣這邊有對應的詞 就用台灣的 02/21 15:02
→ pupu20317: 不行= = 影片就影片 視什麼頻= = 02/21 15:02
推 lolic: 牛逼 02/21 15:02
→ tindy: 正版的? 那應該不行吧 02/21 15:02
→ dklash: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= = 02/21 15:02
推 Wooctor: 還是用本地用語翻譯比較好 02/21 15:03
→ dklash: 單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一 02/21 15:03
推 owo0204: 視頻 視頻 弒平 02/21 15:03
推 wqa870314: 然後下一句就講影片了 02/21 15:03
推 deepelves: 拭平 02/21 15:03
→ pupu20317: 合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是 02/21 15:03
→ pupu20317: 就真的自己也講習慣就沒改 02/21 15:03
→ Wooctor: 而且像質量原本是指mass 02/21 15:03
推 Doracacazin: 這一格用視頻下一格用影片 是怎麼回事== 02/21 15:03
推 zsp9081a: 牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫 02/21 15:03
→ zsp9081a: 的這段有需要特別區分這兩個詞? 02/21 15:03
推 cat05joy: 都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼 02/21 15:03
→ aa1052026: 我是沒差啦 版上討論人名時用對岸名稱我也沒靠北了 也 02/21 15:03
推 gremon131: 是丟ai翻的嗎 02/21 15:03
推 SangoGO: 老實講還是無法接受就是,弒平什麼的 02/21 15:03
推 RaiGend0519: 這年頭已經沒差了 02/21 15:04
推 chunfo: 就承認吧 視頻已經是常用語了 02/21 15:04
→ aa1052026: 沒看到幾個有想說維權台灣這裡的人名翻譯 02/21 15:04
→ wave7410: 完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣 02/21 15:04
→ Wooctor: 假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量 02/21 15:04
→ Wooctor: 那不就很搞笑 02/21 15:04
→ peterisme17: 不行 02/21 15:04
→ storyo11413: 這翻譯不統一根本災難 02/21 15:04
推 oldriver: 這就是接地氣 懂嗎 02/21 15:04
→ zsp9081a: 視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是 02/21 15:04
→ zsp9081a: 故意的了 02/21 15:04
推 kurakisho: 不能 02/21 15:04
→ cat05joy: 網飛多向客服抱怨 多少有效 02/21 15:04
推 kimicino: 不行 02/21 15:04
推 GAIKING: 翻成弒平可以接受 02/21 15:04
→ shifa: 我不行 02/21 15:05
推 NTUboy3: 低能翻譯無誤 02/21 15:05
→ cat05joy: bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵 02/21 15:05
推 Jin63916: 同一格幹嘛翻出兩個詞 02/21 15:05
推 llabc1000: 不能 02/21 15:05
→ SangoGO: 但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次 02/21 15:05
推 etvalen: 不行 02/21 15:05
→ Wooctor: 網飛的動畫字幕有些很怪 02/21 15:05
→ Wooctor: 印象中鋼彈系列很常出現這種狀況 02/21 15:05
→ Annulene: 這情況真的不是第一次了 嗯 02/21 15:06
噓 kaito2198: 我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的 02/21 15:06
→ Wooctor: 吉翁還翻成香港翻譯自護 02/21 15:06
→ cat05joy: 獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪 02/21 15:06
→ kaito2198: 不是所有都是譯者的問題,至少我沒用那兩個字 02/21 15:06
→ cat05joy: 後面不肖子就是正常台灣翻譯 02/21 15:06
推 LABOYS: 電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下 02/21 15:06
推 teddy12114: 你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫 02/21 15:07
→ teddy12114: 翻譯客群也不可能不服務年輕人吧 02/21 15:07
推 RbJ: 不行 02/21 15:07
推 icrticrt1682: 我不能接受視頻,更不能接受翻譯名詞不統一== 02/21 15:07
→ Tencc: 我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要 02/21 15:07
推 siro0207: 簡體的無所謂 但繁體不行 02/21 15:07
→ cat05joy: 4x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能 02/21 15:08
推 YangeR: 漢化組做的就算了 出版社這樣不行== 02/21 15:08
噓 s2637726: 前後翻譯不統一 唯一死刑== 02/21 15:08
推 Tcintc228: 不接受 02/21 15:08
噓 dos01: 八成是翻譯外包去支那 然後沒改到 02/21 15:08
→ LABOYS: 大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了 02/21 15:08
推 Vladivostok: 「優化」先改啦,不然都罵假的 02/21 15:08
推 linfon00: 中國人的台詞就可以 02/21 15:08
→ kaj1983: 可以,反正其他用詞都接受了 02/21 15:08
推 SpiceKey: 爛到掉渣 02/21 15:08
推 Wooctor: 對閃哈的就滿正常 02/21 15:09
→ linfon00: 中國角色講視頻不是再正常不過嗎? 02/21 15:09
→ kaj1983: 通關在ptt各遊戲板都講這麼久了 02/21 15:09
→ Vladivostok: 一堆說最佳化不是最佳的,嘻嘻。 02/21 15:09
→ kaj1983: 一個視頻還有啥好反感的 02/21 15:09
噓 locusVI: 有本事就翻譯弒平 02/21 15:09
→ fairymomo: 有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意... 02/21 15:10
推 Haruna1998: 不行 在台灣用台灣用語啊 02/21 15:10
推 hioer: 反正整天抗中保台的人也是滿口支語 02/21 15:10
推 dickec35: 台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然 02/21 15:11
→ dickec35: 同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題 02/21 15:11
推 Dayton: 不行 02/21 15:11
推 ymsc30102: 網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯 02/21 15:11
→ chunfo: 反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了 02/21 15:11
推 Napoleon313: 說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎 02/21 15:12
→ imz0723: 不管放多少外來語 看得懂最重要 02/21 15:12
→ siro0207: 就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版 02/21 15:12
→ siro0207: 的就用英式 02/21 15:12
→ jpnldvh: 視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法 02/21 15:12
推 ricky9696: 有人連這個議題都可以被釣到 02/21 15:13
推 kinuhata: 有差嗎 哪個支語不是一開始被罵翻 反正久了就沒人在乎 02/21 15:13
→ kinuhata: 了 02/21 15:13
推 WildandTough: 為啥討論翻譯還有人要自殺= = 02/21 15:13
推 RandyOrlando: 不能接受你也不能怎樣啊 02/21 15:13
→ mabilife: 不到反感 頂多覺得翻譯的人有自己的用詞不用程度很差 02/21 15:13
推 ig49999: 現在還有人在講最佳化嗎 02/21 15:13
→ ig49999: 不都講優化 02/21 15:13
→ siro0207: 像我也不會要求簡體版本用繁體用語 那反過來你為什麼就 02/21 15:13
→ yokan: 但是 我拒絕 02/21 15:13
→ WildandTough: 我都講改良 給你參考 02/21 15:13
→ siro0207: 要強迫繁體版本用簡體用語? 02/21 15:14
推 roea68roea68: 可以啊 影片這用法慢慢會被取代掉 02/21 15:14
推 hcgwu: 同6F,都花錢買正版了還給我這種翻譯水準。 02/21 15:14
推 j1551082: 真的是精神分裂,這應該直接打去出版社罵…目前電玩翻譯 02/21 15:14
→ j1551082: 書也有把level翻成通關升級,簡體版就直接通關!也很支 02/21 15:14
→ j1551082: 語 02/21 15:14
推 keerily: 不行,翻譯要有其專業性 02/21 15:14
推 wsdykssj: 不行 02/21 15:14
推 sunshinecan: 最佳化拿來算數學模型還行 軟硬體用優化比較貼近原意 02/21 15:14
→ medama: level不是等級嗎?怎麼會是通關 02/21 15:14
推 rick917: 影片:影像+片段 個人覺得還是影片比較好= = 視頻太像動詞 02/21 15:15
推 jonestem: 不能 02/21 15:15
推 ricky9696: 牛逼老鐵,這個翻譯前後不一才是讓人頭痛地方 02/21 15:15
→ Rothax: 能接受但不習慣 然後這漫畫同一格兩個用法都有== 02/21 15:15
→ tindy: 有花錢比較有資格罵阿 支語警察通常是對著一般人該該叫 02/21 15:15
推 sarserror: 敢收錢就不行 02/21 15:15
→ Rothax: 不統一用詞才是比較靠杯的地方 02/21 15:16
推 wsxwsx77889: 有違法嗎? 02/21 15:16
→ strayfrog: 都花錢買了當然不行啊 02/21 15:16
推 CAtJason: 這真的不行 02/21 15:17
推 clou: 不行 視頻對我來說就是外文 花錢買繁中翻譯的漫畫還這樣很扯 02/21 15:17
→ clou: PTT講講就跟混日文英文或顏文字一樣 沒差 02/21 15:17
推 bbc0217: 哪個破出版社 02/21 15:18
噓 getter5566: 翻譯者的水準低落 02/21 15:19
噓 zxcv40711: 看盜版還敢說 02/21 15:20
推 b150427: 有可能出版社翻譯是外包給中國人,或者翻譯跑去參考漢化 02/21 15:21
→ b150427: 組… 02/21 15:21
推 Xpwa563704ju: 同一格中有一個視頻和一個影片,統一翻譯好嗎? 02/21 15:21
推 max005: 因為兩個字在原文中不一樣才會有不統一問題吧 02/21 15:22
→ medama: 之前還有出版社把「哥倫布發現新大陸」 02/21 15:23
→ medama: 改成「哥倫布發現新中國」... 02/21 15:23
推 Lizus: 不行 如果是繁體中文 這樣翻就是爛 02/21 15:23
推 tom50512: 不行 02/21 15:23
→ hmcedamon: 不接受也無妨 反正不是你決定的 02/21 15:23
→ circuswu: 一下視頻一下影片的,前後兩句翻譯就不同人喔 02/21 15:23
推 wingthink: 同一格都不一致……這翻譯很雷 02/21 15:24
推 lpsobig: 只有支那人才講視頻 02/21 15:24
推 ranke96: 完全不能接受,這就在地化沒做好 02/21 15:26
推 illya65536: 不行,都付錢了欸 02/21 15:27
推 allanbrook: 不能 02/21 15:28
推 kase09521: 比較雷的是沒有一致性,沒在校稿喔 02/21 15:28
→ allanbrook: 視你老師 02/21 15:28
→ shlee: 不行 02/21 15:29
→ sunwell123: 翻譯跟校稿都收錢的,用語其次(雖然我自己擔任校稿 02/21 15:30
→ sunwell123: 看到這類必改)但如果原文一樣但譯文前後不一致被噴 02/21 15:30
→ sunwell123: 是應該的 02/21 15:30
→ sunwell123: 所以原文寫什麼 02/21 15:30
噓 npc776: 哪家三流出版社? 喔 盜版漢化組喔? 02/21 15:30
→ r02182828: 這有什麼好討論的 你現在賭爛再過幾年就接受了 02/21 15:30
→ r02182828: 現在手辦滿街跑也沒看到有支語警察出警 02/21 15:31
→ hitoshiseki: 如果是台灣翻譯絕對投訴、中港澳新馬就不爽但睜一隻 02/21 15:31
→ hitoshiseki: 眼閉一隻眼 02/21 15:31
推 scotttomlee: 這樣會讓人在推測,東販請中國人來翻譯 02/21 15:34
推 piba228: 母湯 02/21 15:34
推 AdmiralAdudu: 我是支語警察警察 但正版刊物這樣真的不行 02/21 15:34
噓 inhsh096: 反正各位都是嘴巴抗中,身體親中的。免費仔哪個不是看簡 02/21 15:35
→ inhsh096: 中翻譯 02/21 15:35
→ scotttomlee: 哆啦A夢都正名20年了,還是不少人不能習慣,中國用法 02/21 15:36
→ scotttomlee: 想習慣的就自己去習慣就好 02/21 15:36
推 jojotrash: 繁體字翻嗜平直接軟掉 02/21 15:37
→ skullxism: 出版社沒校對啊,常態了吧 02/21 15:37
噓 a5180352: 不能 02/21 15:38
→ salamender: 大概兩年前,文章有個「視頻」沒修到,整篇文章就被 02/21 15:39
→ salamender: 網軍搞臭到好像完全沒有價值,幾年過去了,現在不要 02/21 15:39
→ salamender: 剛好海巡到都沒事。 02/21 15:39
噓 dylan2314: 不行 02/21 15:39
→ OrcDaGG: 不接受又能怎樣 你有辦法逼迫別人不要用嗎 02/21 15:40
推 tonylolz: 看看元大投資先生 02/21 15:42
推 derlin12345: 不行 02/21 15:42
→ wsxwsx77889: 你現在知道你也可以幹翻譯跟校對了快去東販工作啊 02/21 15:42
推 ToastBen: 弒平 ya 02/21 15:43
推 orca1912: 弒平牛逼 02/21 15:44
推 Blazeleo819: 不行 平常沒在用 02/21 15:45
→ eva05s: 手辦是滿老的港語,不在圈內這幾年才知道很正常 02/21 15:48
→ Oxyuranus: 和您一樣想法,除非原文就是中文視頻,不然要校正 02/21 15:48
推 HappyKH: 寫成影片很難嗎,那個中國用語從根本就沒邏輯 02/21 15:49
推 CalciumPlus: 同一個框出現影片耶,有沒有可能校對後忘記改 == 02/21 15:49
推 obeytherules: 翻譯要統一阿 02/21 15:49
→ eva05s: 當年我第一次看到視頻還以為是視訊頻道,想說大概是指誰 02/21 15:50
→ eva05s: 的YT頻道之類的 02/21 15:50
推 grayair: 現在老人也在那邊視頻來視頻去了 02/21 15:51
推 LouisLEE: 有一股說不出來的厭惡感 02/21 15:51
推 Ching308: 親 我覺得翻譯挺你牛逼的啊 02/21 15:51
推 CalciumPlus: 最近有看到年輕人已不太會在意中國跟台灣用語的差別 02/21 15:51
→ CalciumPlus: ,我比較悲觀,只會覺得嗯嗯這譯者應該很年輕吧這樣 02/21 15:51
→ eva05s: 這議題幾年前板上都還能算算周經文,可吵了幾輪反正到最 02/21 15:52
→ eva05s: 後都是什麼「語言會隨時代變化」,什麼「支語警察笑死人 02/21 15:52
→ eva05s: 」之類的,最後也沒人想說了,隨便愛怎麼用怎麼用,各位 02/21 15:52
→ eva05s: 自己開心就好 02/21 15:52
推 Sinreigensou: 潛移默化 新的年輕翻譯都不小心就用支語 02/21 15:53
推 kayliu945: 所以原文是寫什麼 02/21 15:54
推 HayabusaChen: 原文是動畫 02/21 15:57
推 westmoney: 牛B阿~~~~ 02/21 15:57
推 msbdhdfceb: 前後兩格用詞不一就死刑了= = 02/21 15:58
噓 cwjchris: 同一頁又用影片? 02/21 15:59
推 gametv: 不喜歡 02/21 16:00
噓 roxas: 以翻譯的薪水我基本上不會管他用啥詞 看的懂就好 02/21 16:01
→ a70311520: 無法接受喔 麻煩修正 02/21 16:01
推 mikeneko: 別說視頻了,我連早上好晚上好都不能接受 02/21 16:06
推 Beyondlife: 不行 02/21 16:06

→ szhy: 如果這是台灣人翻譯的 那出版社麻煩把台譯全部fire掉 別浪 02/21 16:08
→ szhy: 費錢養垃圾 翻成這個樣子還不如翻譯外包中國再簡轉繁 02/21 16:08
→ hayashiyuu: 下一句馬上變回影片,一格裡面的用字就變來變去也太 02/21 16:08
→ hayashiyuu: 隨便了 02/21 16:08
推 usamigj: 看到就一股厭惡感 02/21 16:09
推 JONES0816: 視你老X 02/21 16:10
→ leo125160909: 為啥同一格有兩種語言?機翻? 02/21 16:11
→ kazuuma: 不行 02/21 16:11
噓 monkeyboy041: 無聊 02/21 16:12
推 chengkery: 翻譯外包給中國,出版社校對沒改到吧 02/21 16:13
→ skullxism: 林子傑應該不是什麼年輕翻譯吧 02/21 16:13
推 j022015: 完全不行 02/21 16:13
→ skullxism: 現在有的書根本直接簡轉繁 02/21 16:14
推 gn00465971: 直接跟對岸統一算啦 年輕的根本管不動擋不住 02/21 16:14
推 asdf70044: 完全不行 02/21 16:14
推 damegyru555: 同個人講 影片 視頻 還同一格... 02/21 16:15
→ damegyru555: 有角色一直講就當他被感染太深 這個就?? 02/21 16:15
推 kaj1983: 老人就別在意年輕人怎麼玩了吧,管太多就是老害 02/21 16:15
→ rick917: 盜版翻譯看久了被潛移默化也是有可能= = 就中文來說 台灣 02/21 16:15
→ rick917: 用語的輸出是真的困難 因為除台港澳新外 繁體字普及程度 02/21 16:16
→ kaj1983: 科目三這麼紅,你哪裡管得了 02/21 16:16
→ rick917: 以全球來講的話 沒法比得上使用簡體字的人口數 02/21 16:17
推 iam0718: 樓上 正常啊 國外有的標示英簡都有就沒繁 02/21 16:19
推 Hosimati: 上課還是最佳化阿,還是這幾年改了? 02/21 16:19
→ Hosimati: 說實話啦,用語差異就來自兩邊不同的使用環境,你要用 02/21 16:20
→ Hosimati: 就用吧 02/21 16:20
→ skullxism: 林子傑不是年輕翻譯ˊ_>ˋ不要牽拖年輕人 02/21 16:20
→ Hosimati: 一樣都是中文,但是因為不同環境產生不同用詞,湊在一 02/21 16:21
→ Hosimati: 起的時候反而出現了衝突,很正常 02/21 16:21
噓 hk129900: 完全不行 這翻譯0分 02/21 16:22
→ Hosimati: 只是你的用詞代表你背後的使用環境而已 02/21 16:22
推 salamender: 台灣繁體文化輸出曾經輝煌過,現在反過來是逐漸被同 02/21 16:23
→ salamender: 化 02/21 16:23
推 ggyaining: 影片 02/21 16:25
推 labelabe: 我昨天也剛好看到這裡耶 哈哈哈 02/21 16:26
噓 Assayda: 視你媽頻 02/21 16:28
推 CCNK: 弒平 語言同化成功 02/21 16:30
噓 Ultramarine: 視頻必噓 02/21 16:31
推 kill78941: 今天視頻明天就老鐵牛逼了 02/21 16:31
→ rotlox: 不能 02/21 16:32
推 zizc06719: 同一格,同一個人,一下用視頻一下用影片,統一一下好 02/21 16:32
→ zizc06719: 嗎== 02/21 16:32
→ DKS2009: 可能翻譯是年輕人吧?從小就接觸對岸用語,自然不覺得有 02/21 16:34
→ DKS2009: 問題 02/21 16:34
推 leo79415: 現在人真的滿口支語 在幾十年大概就統一用語了 02/21 16:36
推 sai2100sai: 同一格有兩種翻譯真是厲害 02/21 16:36
推 doranobi0125: 不行 02/21 16:37
推 sg1987: 相當反感但也無可奈何 幼稚園就放一堆簡體字影片給小孩看 02/21 16:48
→ sg1987: 大人自己都沒有意識到被文化侵略了何況小孩 02/21 16:49
→ sg1987: 這就是不開一槍拿下台灣最有效的方式 02/21 16:49
推 naya7415963: 會滿不爽的吧 02/21 16:52
→ GrandKI: 常看b站的已經無所謂了,有時聽到影片這詞反而變新鮮 02/21 16:53
推 salamender: 連yt都會用演算法推一堆簡體影片在結果前面了,想想 02/21 16:53
→ salamender: 真悲哀,十幾年前我們還是大宗文化輸出國。 02/21 16:53
→ GrandKI: 但質量這種完全和台灣兩種意思的就覺得很怪 02/21 16:54
推 RDcat: 無奈有什麼用,現在就是你反對只會被社會鄙視 02/21 16:54
推 Erurize: 盜版漢化沒差,正版台灣通路就有差了 02/21 16:56
推 salamender: 也不要説什麼抖音一響父母白養,現在那些年紀大的長 02/21 16:56
→ salamender: 輩才是最會轉發的XD 02/21 16:56
推 NoLimination: 不行 視頻這個詞邏輯死去 02/21 16:56
推 salamender: 文化輸出本來是我們國家的強項,但在「我們有台積電 02/21 16:59
→ salamender: 」成為頂端層級共識後,文化輸出算是自己慢慢流失掉 02/21 16:59
→ salamender: 的。 02/21 16:59
推 glion: 本來身邊就有人會這樣講 一次兩種翻譯都有 符合現況 02/21 17:00
推 wsxwsx77889: 跟台積電真沒什麼關係 02/21 17:00
→ wsxwsx77889: 台灣yt整體水準不如對面是顯而易見的 02/21 17:01
→ wsxwsx77889: 電視台更是一坨屎 02/21 17:01
→ eas06u4: 不行 超級支 02/21 17:03
噓 h75311418: 不行 02/21 17:03
→ AntiEntropy: 不能接受「小姐姐」、「牛逼」,人物個性破壞殆盡 02/21 17:03
推 x8931139: 智慧 變智能 現在到處都是支語 02/21 17:05
→ GrandKI: 說到底台灣的文化底蘊本就一堆承繼中國,被文化入侵又怎 02/21 17:06
→ GrandKI: 樣,況且歐美韓國日本入侵的還少嗎,現在就連東南亞的影 02/21 17:06
→ GrandKI: 子也越來越常見 02/21 17:06
→ DarkyIsCat: 無法 會吐 02/21 17:06
推 yuehzai: 不行 02/21 17:08
→ gininder: 不行 02/21 17:10
推 jongliang: 想問那營運翻成運營呢? 02/21 17:12
推 D44NFY: 不行 02/21 17:13
推 MichaelRedd: 我覺得不行,但越來越多台灣人也講視頻了,QQ 02/21 17:14
→ MichaelRedd: 晚安小雞在道歉時也是講視頻 02/21 17:14
推 spplkkptt: 既然是正版 這樣多少會覺得品質堪慮 02/21 17:15
推 gjack: 完全不能接受,我們能做的事就是抗議,讓翻譯者知道他錯了 02/21 17:16
推 DARUGU: 看情況,如果說這句話的角色人設是中國人,我會說翻譯有 02/21 17:16
→ DARUGU: 心,但不是的話就不行,何況是台灣的出版社,而且明明有 02/21 17:16
→ DARUGU: 對應的用詞 02/21 17:16
推 bomda: 文化荼毒就這樣啊 隨便啦 02/21 17:16
→ webberfun: 不行 好噁心 02/21 17:17
推 Napoleon313: 現在是年輕人講視頻 老人講影片 02/21 17:18
→ gjack: 但朋友跟你對話時,他用支語,版友都敢當面糾正嗎? 02/21 17:19
噓 dog51485: 白癡翻譯 02/21 17:19
推 aiiueo: 明天就是屏幕、U盤、智能機了 02/21 17:20
噓 joverKJ: 弒平 02/21 17:21
推 Napoleon313: 跟年輕人糾正這個 就怕被當成不好相處的老古板 02/21 17:21
→ medama: 其實很多老人也會講視頻 02/21 17:23
推 Napoleon313: 外省老人吧 我認識的都是講台語影片 視頻台語沒法講 02/21 17:24
推 king9122: 不行 這詞在台灣是別的意思 現在都數位化了誰還在調頻率 02/21 17:25
→ king9122: 看電視 有夠北七 02/21 17:25
→ asteea: 這就要問究竟出版社拿多少錢找翻譯了 02/21 17:25
推 ilove640: 我本來不能接受 但是發現連政府官員都在講 那再糾結民間 02/21 17:26
→ ilove640: 翻譯什麼的頓時就覺得沒什麼意思 隨便吧 02/21 17:26
推 irain: 中國能接受被叫支那嗎 02/21 17:28
噓 dustmoon: ㄅ可以 翻支語不配當翻譯 02/21 17:29
推 rickey1270: 那麼愛靠腰就自己去當翻譯編輯把關國人被西台灣毒化程 02/21 17:30
→ rickey1270: 度啊,就問有差是差在哪,有沒有一個量化標準,造成何 02/21 17:30
→ rickey1270: 種影響,這些都不管就是討厭也行,那除了對娛樂用的漫 02/21 17:30
→ rickey1270: 畫的吹毛求疵外,市面上那麼多書籍影視作品,要不要一 02/21 17:30
→ rickey1270: 個個抓出來鞭啊,還是自己沒看到就當不存在,看到了說 02/21 17:30
→ rickey1270: 我不是XX警察,神奇言論 02/21 17:30
→ fkfcu: 逝平 02/21 17:33
推 cucu1126: 臺灣沒有的詞照著它們用也就算了,我們自己就有的詞彙為 02/21 17:33
→ cucu1126: 什麼要改? 該與時俱進改稱的是火車這種詞吧 02/21 17:34
推 ifiamadj: 很無奈,時代洪流擋也擋不了,只能轉念想想以前老灰仔看 02/21 17:35
→ ifiamadj: 到火星文時也是這麼想來安慰自己 02/21 17:35
→ siro0207: 某人在講什麼啊 當然是有看到在鞭啊 當人都吃飽太閒沒事 02/21 17:37
推 wed3qla: 宅宅特別多支語警察 02/21 17:37
→ siro0207: 找事? 02/21 17:37
推 movieyao: 不行 影片就影片 02/21 17:37
→ eatingsen: 不能接受 02/21 17:38
→ ifiamadj: 中文對翻譯太不注重,專業領域常常擺爛翻譯都直接叫你看 02/21 17:38
→ ifiamadj: 原文,而翻譯做最好就日本了 02/21 17:38
→ ifiamadj: 畢竟翻譯在華語圈是沒什麼地位,除了無奈什麼也做不了 02/21 17:38
→ haseyo25: 沒辦法,影片明明比較好聽 02/21 17:38
推 PTTfaggot: 用這詞我會懷疑拿大陸翻譯組直接轉正體中文來用 02/21 17:40
推 svool: 阿怎麼上一句視頻下一句影片 能不能統一== 02/21 17:43
推 carllace: 努力推廣視頻=弒平,這個詞就會消失了 02/21 17:44


推 WestPark: 視頻真的有夠難聽 02/21 17:50
→ WestPark: 推carllace大大,視頻=弒平 02/21 17:52
→ xo1100: 起手式我不是什麼xx警察 笑死 02/21 18:00
→ xo1100: 一堆支語警察罵一罵然後看對岸漢化的連載 有夠可悲 02/21 18:02
推 awenracious: 不行 02/21 18:04
推 prince1514: 不能,給我滾 02/21 18:05
推 rickphyman42: 完全不行 02/21 18:06
推 yuting90: 不能 02/21 18:07
→ alen82515: 不行 02/21 18:09
推 tab222777: 當然不行啊 =.= 連影片都不會說了 可悲 02/21 18:13
推 civiC8763: 不行 02/21 18:14
推 Darnatos: 不行 02/21 18:16
推 mc3308321: 不行 02/21 18:22
→ linja: 八成是外包給中國人翻吧 02/21 18:23
→ opmikoto: 不行 台灣本來就有的詞 應該就用台灣用語阿 02/21 18:23
→ opmikoto: 線上漢化就算了 出版社還這樣就不OK 02/21 18:24
推 lastphil: 當然可以 早晚跟優化一樣平替 出版社這是放眼未來 02/21 18:26
→ oruson: 不行。正式出版的東西台灣自己有的詞彙不用用外來的,那 02/21 18:27
→ oruson: 乾脆日文有漢字的也不用翻了反正台灣這邊也一堆人看的懂( 02/21 18:27
→ oruson: ? 02/21 18:27
推 asunal: 不在意,但還是影片比較好 02/21 18:30
→ acsre: 「弒平」有梗 02/21 18:34
推 amyday1222: 台灣出版社翻的就要用台灣的用詞 02/21 18:36
→ eva05s: 真別說,漢字不譯派其實很多的... 02/21 18:37
→ Lizus: 繁中版這樣翻譯就是沒品質 02/21 18:37
推 HadwinMu: 我也常看b站啊,可是我講話絕對不會用視頻,不能接受 02/21 18:38
→ mathtsai: 視頻個頭 叫影片 02/21 18:41
→ keler: 接地氣 02/21 18:41
推 cheng31507: 還好我都看原文 嘻嘻 02/21 18:42
噓 r85270607: 弒平 02/21 18:45
→ KudanAkito: 有批中國大學生翻譯好便宜的 要就打這隻電話 02/21 18:53
推 moon1000: 不行 本有其詞意義不同的就不接受 02/21 18:53
→ mic73528: 小孩大人都看抖音小紅書。哪會計較 02/21 18:58
推 balanokia: 不行 不然小學課本也放進去好了 02/21 18:59
→ mic73528: 承認自己是社會少數派很難? 02/21 18:59
→ balanokia: 出版品跟線上是不一樣的東西 02/21 19:00
→ medama: 小學課本之前有收錄「土豆」 後來被罵就改掉了 02/21 19:02
噓 asgardgogo: 不爽自己去翻啊 02/21 19:02
→ r85270607: 語文能力、社會學科不求甚解或是差不多先生 02/21 19:07
→ r85270607: 就不要假裝自己是大而化之了 02/21 19:07
推 a75091500: 不能 02/21 19:09
推 cockali: 書籍我覺得不行,這算是翻譯錯誤吧?如果是要表達使用人 02/21 19:09
→ cockali: 群就無所謂,像是這個角色是中國人。 02/21 19:09
推 hayate65536: 笑死,要花錢買的東西這樣搞 02/21 19:16
推 chino32818: 不行 嘔嘔嘔嘔我要吐了 02/21 19:20
噓 m01a011: 東販是吧 看來也不用進了 02/21 19:28
推 shirleyEchi: 要是學壞了以後被當成中國人要怎麼辦 02/21 19:45
推 areong: 支持台灣用語 02/21 19:48
→ p08171110: 完全不能 02/21 19:55
推 Strigiformes: 不行 02/21 20:03
推 qxpbyd: 正版的不行 用愛發電的就算了 02/21 20:14
推 jpadesky: 不能 02/21 20:19
→ sustto: 可 yt發燒都一堆垃圾短影片惹 02/21 20:26
推 garylin068: 雙標仔? 02/21 20:29
推 getx105: 會翻視頻,這漫畫質量一定頂的 02/21 20:34
推 budaixi: ==不如給ai翻吧 02/21 20:36
噓 tim5201314: 可憐 02/21 20:53
※ medama:轉錄至看板 Gossiping 02/21 20:54
推 s0920151048: 沒差吧 又沒人看 02/21 21:00
推 glorywolf: 每次都有人用質量,都在想到底是多重? 02/21 21:09
→ AlianF: 可以啊 反正國文不重要不是? 02/21 21:09
→ satan317: 視頻完全沒道理 02/21 21:14
→ yuuirain: NG 02/21 21:21
推 minipig0102: 不喜歡 現在有些翻譯把水準也寫水平了 02/21 21:50
→ ghrpjjh6es: 翻弒平或逝平我就接受 02/21 22:23
推 jerejesse: 不行 02/21 22:55
推 namirei: OK啊 這樣就不用買書 放心直接看簡體版 02/21 22:57
推 n0029480300: 不能 02/21 23:07
推 nucleargod: 不行 02/21 23:08
推 woodchildfly: 不要怕,三十年後講影片會被歸類為臭老人 02/21 23:18
推 ajhih28: 同一格裡面有視頻也有影片也太怪 02/22 01:57
推 Shadouie: 當然不行 02/22 03:16
推 shawncarter: 台灣版的不翻影片就是欠罵 02/22 04:07
推 vios: 沒辦法接受 02/22 07:55
推 xu3720: 要錢的話 會 02/22 10:44
推 oion13272613: 這板一堆中國用語,雙標喔 02/22 12:37
推 aloveparu27: 完全不能接受 畢竟是收錢翻譯的 02/22 16:59
推 eowynknight: 完全不行 02/22 21:37