



推 furret: 那個用AA圖宣傳的功勞很大 07/05 01:24
推 Cadina: 推 07/05 01:24
推 tp6jom32ul3: 如果再有個英文版就好了 07/05 01:25
推 sorrow0206: 好作品就是要推廣出去 07/05 01:25
推 sam10744: 推 這幾天真的一直看到稱讚的文章 活俠就是讚 07/05 01:26
推 Mareeta: 這就是唐門的暗器嗎 07/05 01:26
推 shinobunodok: 光看要能支撐「一整天?一輩子。」這六個字 文筆真 07/05 01:27
→ shinobunodok: 的要非常誇張 這甚至不是作者的個人感動 是每個玩 07/05 01:27
→ shinobunodok: 到的都為之動容 07/05 01:27
→ Cuchulainn: 翻譯推廣可謂眾志成城 原始文本可是一人奮戰 07/05 01:28
推 saiga12416: 推推,然後許願今年可以救小梅 07/05 01:28
推 vanler: 謝謝你喜歡活俠! 07/05 01:28
推 furret: 鳥熊:2000人讓日文委員會忙整天是吧..我們兩年前是面對 07/05 01:29
→ furret: 一萬多人... 07/05 01:29
推 ithil1: 翻譯真的太強了,要非常熟悉雙邊用語和文化 07/05 01:30
→ Tryfing: 滿厲害的,真的很不容易 07/05 01:30
推 marx93521: 推廣真要感謝日文mod人員太有愛了,那品質之高 07/05 01:30
推 Tiyara: 推努力 07/05 01:37
推 suhaw: 以前就有討論過英文版九陽神功...九陰真經要怎麼翻譯,只 07/05 01:39
→ suhaw: 能說這武俠翻譯外文真的很有難度.... 07/05 01:39
推 shiki1988: 這種劇情量只賣這個價格 在日本就是不可能吧 07/05 01:43
推 Zero0910: 這文字量搞翻譯真的很強 還有那種我連中文都看不懂的文 07/05 01:44
→ Zero0910: 言文也能翻過去 XD 07/05 01:44
→ ThreekRoger: 文筆真的超強 翻譯過去還能保有文筆也是超強 07/05 01:45
推 rabbithouse: 這個文本量 原本連無疾而終的可能性都覺得有了 07/05 01:46
→ rabbithouse: 結果不只做出來了 還很快 還真的成功大幅推廣出去 感 07/05 01:46
→ rabbithouse: 動 07/05 01:46
推 SLADEGELMIR: 我覺得難度最高的應該是高知識趙活一堆咬文嚼字台詞 07/05 01:46
→ ThreekRoger: 一整天 一輩子 真的是直悍心靈 寫得太太太太好了 07/05 01:46
→ SLADEGELMIR: 那種半文言半口語要對應到日文+語氣很難搞 07/05 01:47
推 furret: 這樣看起來 魏才女 日後要翻妳的難度好高 07/05 01:49
推 a0808996: 這種用愛發電的翻譯真的跟收錢的不能比 07/05 01:51
→ a0808996: 收錢的只是工作而已 用愛的基本是本作都玩爛了 07/05 01:51
→ a0808996: 可以靠著遊玩的感受 去加深翻譯時文章想表達的情境 07/05 01:52
推 ackes: 翻譯真的很扯 太有愛 07/05 01:53
→ spfy: 這麼多 翻譯起來沒吐都神奇了 07/05 01:53
→ a0808996: 我是覺得鳥熊如果要搶日本市場 可以考慮把梅竹線 07/05 01:53
→ ThreekRoger: 真的是那個意境最難翻 翻譯真的太厲害了 07/05 01:54
→ a0808996: 先給翻譯組 翻譯了 07/05 01:54
→ a0808996: 如果有打算要同步推出的話 07/05 01:54
推 cloud7515: 這兩天累翻了 先去睡 明天還要補看虹甲選秀錯過的地方 07/05 01:57
推 lexmrkz32: 真的很猛 07/05 01:58
→ shiki1988: 主要是性格 個性 經歷不同對話也不同這種寫法太鬼了 07/05 01:59
推 daidaidai02: 讓子彈飛一會 07/05 01:59
→ shiki1988: 就算不領先業界也算是數一數二的前排吧 07/05 02:00
推 MASAGA: 強啊 07/05 02:00
推 Tiandai: 我其實懷疑翻譯組已經正在翻譯梅竹線了 07/05 02:02
→ Tiandai: 我甚至覺得原始森林會把日文翻譯MOD收編成官方 07/05 02:03
推 vine009: 我忘記在哪看過,說武俠的核心其實是寫人心,而不 07/05 02:05
→ vine009: 是那些武功和流派。而武俠的江湖則是提供一個特殊 07/05 02:05
→ vine009: 背景,讓人心能以最極端的方式發揮 07/05 02:05
推 Wusha: 謝翻譯組推廣 07/05 02:16
推 IanHaku: 推 07/05 02:17
推 salvador1988: 翻譯組是大功臣 武俠意會門檻很高 07/05 02:19