






推 xup6y3ru04: 傻眼 怎麼可能會有這種事 02/05 17:38
推 kobe9527: 我來翻都不會那麼爛 Netflix可以請我嗎 我很便宜 02/05 17:38
推 OldYuanshen: 恐怕連盜版都不敢輕易採用這種誇張的翻譯稿 02/05 17:39
→ GTES: 看起來是AI更便宜 02/05 17:40
推 as3366700: 蕨類植物 笑死 02/05 17:40
→ cat05joy: 記得後面會寫誰譯的 ? 02/05 17:40
推 wmaple01: 該不會是導入AI機翻吧(? 02/05 17:40
推 ligaryyeen: 我都給摳腳賺,反正N網現在的影集也都蠻難看的 02/05 17:40
→ Augustus5: 這到底是在翻三小,現在的AI都不會翻成這樣吧 02/05 17:41
→ clurinzler: 有動畫瘋不看跑去看NETFLIX的下場 02/05 17:41
推 gxu66: 大哥還是最穩的 甚至可能西恰吵完翻譯 隔天大哥就改了 02/05 17:41
推 e04su3no: 收費的這樣真的太扯 02/05 17:41
推 swallow753: 我查字典翻都翻的比較好 02/05 17:41
推 guogu: 畢竟是網飛 02/05 17:41
→ GTES: NF都訂了就順便看啊 02/05 17:41
推 asambtim: Netflix翻譯怎麼了 02/05 17:41
→ e04su3no: 是說福利連YT不是就有了 02/05 17:41
推 dodomilk: AI可以翻譯得很好,只是要設定好RAG 02/05 17:41
→ ghostlywolf: 網飛是不是連人也不請直接丟AI機翻啊 02/05 17:41
推 egg781: 網飛日本動畫除非是完全獨佔的~不然我不會在這上面看 02/05 17:42
→ dodomilk: 這感覺是直接丟AI什麼都不管 02/05 17:42
推 GX90160SS: 還好我Netflix現在都看日文字幕 02/05 17:42
推 cloud50266: 原本就已經常常會有詞不達意的問題了,連名字都能翻 02/05 17:42
→ cloud50266: 成這樣,真有夠天才 02/05 17:42
推 ms0302610: 說個笑話 用netflix看 02/05 17:43
推 RoastCorn: 笑死,為了省那一點成本把商譽賠光 02/05 17:43
→ gox1117: 罵完還不是乖乖續 02/05 17:44
推 JaccWu: 看netflix的字幕真的是慘慘慘 02/05 17:45
→ Yoimiya: 乖乖續約看輝葉姬 02/05 17:45
推 zxlt3722: 機翻敢直接丟上來喔 02/05 17:45
→ shellback: 自己加詞 修塔瞬間變成輕浮仔 02/05 17:45
推 qoo60606: 蕨類XD 02/05 17:45
推 ABiao0220: 好險我退了 02/05 17:45
推 desti23: 我就是那隻為了看輝夜姬訂下去的狗 汪汪 02/05 17:46
→ linzero: 少爺不要,夫人在看 02/05 17:46
推 haseyo25: 應該說網飛哪次不爆炸的 02/05 17:46
推 Alcatraz666: 日翻英之後再翻中的下場吧 02/05 17:46
→ Alcatraz666: 那個少爺和太太大概就是這樣變出來的 02/05 17:46
推 maple2378: 蕨類植物是三小 02/05 17:46
推 ucha: 是英翻中嗎,英文翻譯常常會自己加料改劇情 02/05 17:46
推 Flammulina: 也太慘 笑死 02/05 17:46
推 serding: 蕨類你好胖 02/05 17:46
→ Fino5566: 英翻中也不可能翻出這種東西 02/05 17:46
推 Shichimiya: 不只機翻還有幻覺 02/05 17:47
推 s9403: netflix的日翻中一直都是一坨 02/05 17:47
→ linzero: 網飛翻譯有商譽可言嗎? 02/05 17:47
推 sai2100sai: 漲翻天 然後現在我看是連字幕都省到要用AI上場的樣子? 02/05 17:47
推 ABiao0220: 超好笑 漲價 然後給你更多狗屎翻譯 02/05 17:47
推 necrophagist: 蕨類植物有梗 笑死xddd 02/05 17:47
推 raincole: 蕨類植物... 02/05 17:47
推 saiga12416: 蕨類植物原文是啥啦XD 02/05 17:47
→ Uika: 丟chatgpt都不會翻成這樣 02/05 17:48
→ polanco: 史塔克少爺是剛翻完冰與火之歌喔 02/05 17:48
推 proprome: 蕨類植物XDD 又有新梗了 02/05 17:48
→ raincole: 原文顯然就是 fern 02/05 17:48
推 CasullCz: Ai有時候會捏造句子 感覺是AI 02/05 17:48
→ shellback: 英文 Fern=蕨類植物 02/05 17:48
推 zxlt3722: 就 費倫=Fern=蕨類植物 02/05 17:49
推 RINPE: 沒事 台灣人會說看日文就好了 看什麼字幕 02/05 17:49
推 YoruHentai: 就是fern 菲倫啊 02/05 17:49
噓 xiamen5566: 不爽退訂啊 吵什麼吵 真以為人家在意日本卡通翻的怎樣 02/05 17:49
→ xiamen5566: 嗎 02/05 17:49
推 gremon131: 翻譯提前去過年484 02/05 17:49
→ YoruHentai: 動畫瘋就有沒必要看網飛 02/05 17:49
推 moon128: 蕨類植物真的笑死 02/05 17:49
推 Willdododo: 說得好 可惜你們是Netflix 用戶 02/05 17:50
推 youzen1226: 蕨類是fern 02/05 17:50
推 h60414: 這是google翻譯吧 AI沒這麼鳥 02/05 17:50
推 Winux: 一定是整片直接丟給AI翻譯 02/05 17:50
→ Winux: 網飛很意外嗎 02/05 17:51
推 play96387: 隨便丟免費AI都翻比較好 畢竟它還可能會參照常用名字 02/05 17:51
推 itwt: 找ds翻的吧 02/05 17:51
→ linzero: Ferns 蕨類 費倫 Fren 02/05 17:51
推 tyifgee: 網飛:不爽不要看啊 02/05 17:51
推 jeremy7986: 蕨類植物wwwwww 02/05 17:51
推 anpinjou: 蕨類就典型咕狗翻譯 02/05 17:51
→ James2005: 看一下,不少段落是加上額外字耶,單純偷懶應該不會這樣 02/05 17:51
→ maple2378: 上面那個假廈門人為什麼只推文都要掛VPN啊 02/05 17:52
推 hh123yaya: 笑死 廢到笑 02/05 17:53
噓 Garbolin: 看起來就是Google或AI翻譯 幹爛死 02/05 17:53
推 aaronhkg: 怎麼 唯一沒坐牢的平台 不爽不要看 02/05 17:54
→ JoeyChen: 這裡譯者不是很多 有人認識這案的譯者嗎 02/05 17:54
推 way7344: 有夠爛的蕨類:-D 02/05 17:54
推 Shichimiya: 會多字不是英翻自己加油添醋就是AI幻覺 02/05 17:55
→ aaronhkg: 不管認不認識 都會有人幫忙護航是日翻英翻中害的 不是 02/05 17:55
→ aaronhkg: 譯者的錯 唬誰 02/05 17:55
→ zw39107: 不要侮辱AI,ChatGPT翻譯其實準確率不錯 02/05 17:55
推 riptheworld: netflix翻譯真的廢到笑 02/05 17:56
推 Fino5566: 這東西要收錢 笑死我 02/05 17:56
推 a2156700: 用的還是很爛的AI 02/05 17:57
→ hansenay: 真的太白痴 02/05 17:57
→ terry955048: netflix翻譯不是都這麼爛嗎XD 02/05 17:57
推 Adlem: 就爛阿 翻譯是有多貴 被罵剛好而已 02/05 17:58
推 CaterpillarK: 笑死 蕨類 02/05 17:58
推 rotusea: 番茄的心聲漏出來了 02/05 17:59
推 ruby080808: 芙莉蓮是和漫威聯動了喔,怎麼會有史塔克少爺== 02/05 18:02
→ ruby080808: google翻譯現在也沒這麼爛了== 02/05 18:03
噓 Ivudaisuki: 垃圾NF 英文以外的翻譯都是一坨 02/05 18:03
→ Ivudaisuki: 輝耀姬也是亂翻 氣到二刷直接看日文字幕 02/05 18:03
→ afjpwoejfgpe: 不要侮辱AI 全扔給AI翻鐵定比這坨好 02/05 18:03
推 HyperLollipo: 正版受害者 02/05 18:04
推 ZooeyLavigne: 自從看了網飛 覺得自己都可以當翻譯了 02/05 18:04
→ qazzqaz: 日翻英翻中本來就不是譯者的責任,除了特殊名詞外 02/05 18:04
→ qazzqaz: 譯者根本沒有能力與責任管日文原文,簡單想想就知道了, 02/05 18:04
→ qazzqaz: 而且跟這次這鬼東西毫無關係,不要亂牽拖 02/05 18:04
→ smallreader: 蕨類... 02/05 18:04
推 tcancer: 菲倫慘被網飛送外號了 02/05 18:06
噓 Deltak: 這一看就知道不是人翻出來的 02/05 18:06
推 scotttomlee: 花錢受害者,看巴哈不花錢也能看(雖然早訂好幾年了 02/05 18:06
推 hanx5566: 網飛翻譯、DAZN轉播,還有什麼可以湊四大天王? 02/05 18:07
→ hanx5566: 這部不用巴哈啊,youtube就免費看了 02/05 18:07
→ hayate65536: AI自動翻才沒這麼糟糕 02/05 18:08
推 zizc06719: 笑了 蕨類植物 02/05 18:09
→ scott032: 這是最近才改的嗎,記得幾天前的字幕很正常啊 02/05 18:09
→ Takhisis: 看網飛就是在鍛練原文字幕閱讀能力和聽力的說 02/05 18:09
推 pentasy: 網飛每年賺那麼多還不請幾個正職的日翻中真的是畜生平台 02/05 18:09
→ CYL009: 葬送的佛萊倫 02/05 18:09
→ creambread: 看了英文字幕 沒一個譯者會把good night 翻成富貴平安 02/05 18:11
→ creambread: 吧 這鐵定超爛機翻 02/05 18:11
推 woula: 蕨類植物是三小XD 02/05 18:11
推 Coakaz: AI翻譯也沒那麼糟糕吧 02/05 18:12
推 gargoyles: 對股東非常好的U質公司 02/05 18:12
→ CYL009: 機翻也沒這麼離譜啊 笑惹 02/05 18:12
→ JoeyChen: 突然出現蕨類植物很像機翻會有的錯誤 02/05 18:13
推 CasullCz: 他甚至創造了不存在的句子 機翻不會造句吧 真的很神奇 02/05 18:13
推 Dheroblood: 好在我看巴哈 02/05 18:13
推 davidiid: 這些大公司各個想cost down用機翻 02/05 18:14
→ davidiid: 又不肯找好的AI或軟體 02/05 18:14
→ davidiid: 再用香蕉請校對只會enter連按的猴子 02/05 18:14
→ davidiid: 噠啦 02/05 18:14
→ JoeyChen: 日翻英翻中出現那麼多不存在的句子也很怪 02/05 18:15
推 avans: 漢化組認真工作,不像netflix一樣xdd 02/05 18:15
推 how018: 除非NF獨播,不然絕不看,翻譯真的有夠爛 02/05 18:16
→ grtfor: 好 以後就叫蕨類植物 02/05 18:17
推 A880507: 台灣不是有動畫瘋嗎 02/05 18:18
→ CYL009: 蕨類植物又生氣了 嗚~~~佛萊倫 該怎麼大富大貴 02/05 18:18
推 nungniku: 台灣會費漲那麼多 然後中翻依然一坨 笑死 02/05 18:18
→ mouscat: AI確實會翻更好 02/05 18:19
→ mouscat: 比較差的AI翻譯模組會出現幻覺翻不存在的文字沒錯 02/05 18:20
→ aaronhkg: 就說啦 日翻英翻中的護航法 去找英文字幕就能對照出來 02/05 18:20
→ aaronhkg: 但NF有太多翻錯的不是英翻中能解釋 但還不是照樣護航 02/05 18:20
→ aaronhkg: 上次還一篇回文護航專門說企業英翻中才有效率之類云云 02/05 18:20
推 lugia12348k: 以後你就叫蕨類植物了XD 02/05 18:20
推 no321: 什麼垃圾翻譯笑死 02/05 18:21
推 e2c4o6: 支持一下巴哈大哥啊 02/05 18:21
推 musiclife: 除非巴哈沒有 不然我絕對不會在netflix上看動畫 02/05 18:22
→ Winux: 矽谷現在就AI解決一切 02/05 18:22
推 loster: 看起來像是機翻的… 看字幕很容易出戲 02/05 18:25
推 TKjoe619: 還好我都看迪士尼+ 02/05 18:29
→ cloudwolf: 「用好用滿」好色哦 02/05 18:29
推 paul40807: 巴哈屌打 02/05 18:30
推 n20001006: 靠北 爛出新高度欸 02/05 18:30
→ LaserLi: 這很誇張耶 02/05 18:31
推 g5637128: 爛死 02/05 18:36
推 yowayroger: 正版受害者 02/05 18:36
噓 undeathelf: 我看的時候很正常啊 02/05 18:40
推 kenkenapple: 直接丟給AI翻譯嗎 02/05 18:42
推 bmaple730: 一堆幻覺文本八成是超爛的本地AI或GPT2.0以前的語言模 02/05 18:44
→ bmaple730: 組 02/05 18:44
推 ayyayy6512: 網飛真的很爛 翻譯的比盜版還爛 退訂很久了 02/05 18:45
推 zxcasd328: 媽耶 還有這種事 我好像也很少聽到國人在用媽耶了 02/05 18:47
推 kizajan: netflix 不意外 02/05 18:47
→ kizajan: 這種垃圾機翻還不如給ai翻譯還比較好 02/05 18:48
推 shinelusnake: 還好還有動畫瘋大哥 02/05 18:48
推 linbasohigh: 蕨類植物…踢牙老奶奶後繼有人了 02/05 18:48
推 johnli: 真的是AI嗎 這是機翻吧 02/05 18:57
推 hank11431: 動畫瘋才99品質高多了 02/05 19:02
推 naya7415963: 媽耶,好樣的XDDD 02/05 19:03
推 zsp9081a: 蕨類植物 02/05 19:04
推 lslayer: AI亂翻是不是阿 而且這個AI還是沒有訓練過的智障型AI 02/05 19:04
推 godfight: 網飛的翻譯真的爛的可以 台灣詐騙島連翻譯都詐騙 02/05 19:07
→ taikonkimo: 網飛的翻譯是真的超級爛 這也是動畫瘋價值 02/05 19:07
→ taikonkimo: 翻譯的人根本沒在看動畫吧 02/05 19:07
推 jeff860109: 老子有付錢的耶 02/05 19:08
推 setetsfe: google翻譯或免費AI吧,cost down的魅力 02/05 19:10
推 smallkop: AI機翻不校稿的白癡 02/05 19:12
→ xga00mex: 辱ai了 ai沒這麼爛 02/05 19:13
推 q11010: 笑死 竟然有作品超越高分少女了 02/05 19:14
推 lumperger: 網飛都是翻成英文再翻成中文啊,二翻的成品是能好到哪 02/05 19:23
→ lumperger: 裡去,字幕問題行之有年了啦,幾年前就因為字幕問題早 02/05 19:23
→ lumperger: 就拒看網飛了 02/05 19:23
推 PDbear: 我當然要用好用滿wwww 02/05 19:26
推 Vram: youtube開自動翻譯的等級 02/05 19:26
推 gm3252: 為了輝耀姬訂閱,下個月就退掉 02/05 19:27
→ tf010714: 訂過一個月把齊木楠雄看完 直接不看字幕 慶幸懂日文 02/05 19:28
推 carson1997: 與其說是AI翻譯 不如說是AI還沒出現時期的機翻 02/05 19:29
推 tf010714: ai翻譯如果條件沒設好也會這樣吧 02/05 19:31
→ nodefence: 幾天(我是更新當晚看)看沒有問題 在不可描述的地方找 02/05 19:34
→ nodefence: 到舊字幕看到是正常的 這是新換上去的字幕 02/05 19:34
推 susumehamu: 怎麼翻的啦w 02/05 19:34
推 maxint: 工讀生出包了 02/05 19:35
推 nashgod: 還好巴哈我大哥 02/05 19:39
推 kimmj: 稍微看了一下 這根本是機翻吧... 02/05 19:40
→ kimmj: 說是先翻英再翻中 但它其他部也沒這麼扯 02/05 19:41
推 rick917: 蕨類植物XDD 02/05 19:42
推 CKRO: 動畫瘋含金量還在上升 02/05 19:49
推 kwinner: 練日聽唷 02/05 19:49
噓 xylinum: 免費AI都沒這麼廢吧? 02/05 19:55
推 ikachann: 還有人在網飛看動畫喔 02/05 19:57