推 honeygreen: 問就是麻白 04/15 12:56
→ haseyo25: 八神哈雅貼 04/15 12:57
→ kirimaru73: 鵬洛客熱身中 04/15 12:57
推 jeffbear79: 小當家 04/15 12:58
推 qwork: 亂翻的大然 04/15 12:58
推 TeamFrotress: 惡靈古堡、太空戰士 04/15 12:58
推 shirokase: 彩奈弄藍封中 04/15 12:58
→ Barrel: 天使鋼彈 04/15 12:58
推 Jerrybow: 獵人的小傑完全是再創作,除了翻譯編輯惡搞之外沒有其他 04/15 12:58
→ Jerrybow: 可能性 04/15 12:58
推 diabolica: 瑟莉卡 小鳥 04/15 12:59
推 Stella: 女僕咖啡廳啊 04/15 12:59
→ Stella: 我看過最爛的翻譯 04/15 12:59
推 CJH4412: 惡靈古堡 04/15 12:59
→ Stella: 原名叫做それでも町は廻っている 04/15 12:59
→ Stella: 重點這部女僕咖啡廳根本不是重點 04/15 13:00
→ Stella: 翻譯者連漫畫都沒看過 04/15 13:00
推 bobby4755: 達爾小傑紅髮傑克 04/15 13:01
推 fish770130: 星光迴路遮斷器 04/15 13:02

推 yovis000: 蔚藍中翻應該故意挑不是太常見的,這樣中文去搜尋角色 04/15 13:03
→ yovis000: 名字比較容易跳他們家的(猜測 04/15 13:03
如果是這樣的話就無法解釋
イオリ > 伊織
スミレ > 堇
アヤネ > 綾音
這些都是常見譯名啊
→ jack34031: 小當家沒有亂翻啊,他根本沒有翻名字 04/15 13:04
推 gm3252: 麻白弦生熱身中 04/15 13:04
→ buke: 小當家是冠名讚助 04/15 13:04
推 iWatch2: 劉昂星 04/15 13:04
推 mizuarashi: 家教漫畫== 04/15 13:05
推 h3971692: 這就歷史遺毒沒辦法XD 04/15 13:05
推 SangoGO: 中文早期的怪翻譯是真的歷史遺毒( 04/15 13:06
→ SangoGO: 你一定需要秦博士 04/15 13:06
→ bobby4755: 然後芹變成茜 可能是因為歐芹也能叫番茜吧 04/15 13:07
推 zoojeff123: 檔案剛開始就被嫌亂翻啊,主線文本也翻得怪怪的,之 04/15 13:07
→ zoojeff123: 後一次更新才大幅度潤色,但名字已經給角色也已經出 04/15 13:07
→ zoojeff123: 的就沒救了 04/15 13:07
推 polas: 檔案中文一堆奇怪翻譯 有的還不是翻錯是故意選少用的翻法 04/15 13:08
推 e2c4o6: 西瓜榴槤擊 04/15 13:10
推 llabswollag: 早期就機翻 人名亂翻也不意外 04/15 13:11
推 zxc88585: 季也很怪 誰看到トキ直覺會翻成季,翻譯就刻意找沒人用 04/15 13:12
→ zxc88585: 的生澀字 04/15 13:12
推 peloma12: 梟博士,新宇宙地獄軍團 04/15 13:13
推 cheng31507: 檔案就這樣 一堆人名都不用常見漢字 04/15 13:14
→ ssm3512: 都叫英文或是日文就好,中文服的野雞翻譯都無視 04/15 13:15
推 Lisanity: 高柳知葉 小栗帽的聲優 名字是ともよ 04/15 13:19
推 SangoGO: トキ當然是多奇( 04/15 13:25
噓 bill0129bill: 快樂女郎 04/15 13:27
推 Qazzwer: 西瓜迴路遮斷器 04/15 13:27
推 caeser900452: 西瓜榴槤雞 04/15 13:30
→ swallow0327: 有的時候是準備一排譯名,讓版權方自己選 04/15 13:32
推 SweetRice: 星光 04/15 13:45
推 nineflower: 至少知道尾音是カ會翻成香,尾音是ヤ會翻成耶 04/15 13:48
→ shellback: 故意翻成少見的漢字 方便google? 04/15 13:48
推 ShibaTatsuya: 檔案的老問題了 有些角色名稱翻譯真的是 點點點 04/15 13:52
→ ShibaTatsuya: 所以到後來有些我就乾脆用羅馬拼音水過去了 04/15 13:52
推 pc811129: 日香日香日 04/15 14:28
推 jay920314: 溝通魯蛇,這種覺得怪的很多是為了規避盜版翻譯 04/15 15:04
→ hayate65536: 檔案早期翻譯都蠻怪的,不過也不排除是故意的,日文 04/15 15:25
→ hayate65536: 原本就愛用怪姓氏 04/15 15:25
推 warusan: 我是覺得不用說什麼故意冷門或也能這樣翻,檔案早期翻譯 04/15 15:36
→ warusan: 爛成一坨屎,角色名怎麼可能用心到哪 04/15 15:36
推 nashinai: 早期原廠的傲慢啊…日版幾週前也被弄一波 04/15 15:46
推 rockman73: 日本官方全都用片假名就真的是隨你翻了 沒辦法 04/15 17:04
→ rockman73: 遊戲經營個好幾年不可能都同批人弄翻譯 04/15 17:05
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 04/15/2024 17:47:03