🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
剛看完蔚藍檔案第2集 對於セリカ被翻譯成茜香怎麼都想不通 但自己畢竟是N87 於是又去查了一些資料 發現有這個疑問的原來真的不只有我 セリカ翻成茜香除了可能好聽外 似乎沒有其他合理解釋 而且譯名有問題的不只是セリカ 姑且假設 セリカ 翻譯成 茜香 而非 芹香 是為了好聽而捨棄音譯 (其實我覺得芹香也挺好聽的) 那就無法解釋コトリ被翻譯成亞都梨 這音根本對不上 也沒特別好聽 翻成琴理 琴里 琴莉 琴梨 音都對得上也好聽 還有アカリ 被翻成 亞伽里 雖然音有對上 但老實說既拗口也不好聽 翻成燈 燈里 明里 明莉 明梨 音都能對上 也比較好聽啊 很好奇官方譯名到底是用什麼原則在翻的 該不會其實就是不同譯者翻的 每個譯者喜好不同 官方也不重視譯名原則的統一? 還有其他像這種奇怪的官方譯名嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.180.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713156959.A.F95.html
honeygreen: 問就是麻白 04/15 12:56
haseyo25: 八神哈雅貼 04/15 12:57
kirimaru73: 鵬洛客熱身中 04/15 12:57
jeffbear79: 小當家 04/15 12:58
smallreader: #1c79znBS 04/15 12:58
qwork: 亂翻的大然 04/15 12:58
TeamFrotress: 惡靈古堡、太空戰士 04/15 12:58
shirokase: 彩奈弄藍封中 04/15 12:58
Barrel: 天使鋼彈 04/15 12:58
Jerrybow: 獵人的小傑完全是再創作,除了翻譯編輯惡搞之外沒有其他 04/15 12:58
Jerrybow: 可能性 04/15 12:58
diabolica: 瑟莉卡 小鳥 04/15 12:59
Stella: 女僕咖啡廳啊 04/15 12:59
Stella: 我看過最爛的翻譯 04/15 12:59
CJH4412: 惡靈古堡 04/15 12:59
Stella: 原名叫做それでも町は廻っている 04/15 12:59
Stella: 重點這部女僕咖啡廳根本不是重點 04/15 13:00
Stella: 翻譯者連漫畫都沒看過 04/15 13:00
bobby4755: 達爾小傑紅髮傑克 04/15 13:01
fish770130: 星光迴路遮斷器 04/15 13:02
P2: http://i.imgur.com/N6BVfxZ.jpg 04/15 13:02
yovis000: 蔚藍中翻應該故意挑不是太常見的,這樣中文去搜尋角色 04/15 13:03
yovis000: 名字比較容易跳他們家的(猜測 04/15 13:03
如果是這樣的話就無法解釋 イオリ > 伊織 スミレ > 堇 アヤネ > 綾音 這些都是常見譯名啊
jack34031: 小當家沒有亂翻啊,他根本沒有翻名字 04/15 13:04
gm3252: 麻白弦生熱身中 04/15 13:04
buke: 小當家是冠名讚助 04/15 13:04
iWatch2: 劉昂星 04/15 13:04
mizuarashi: 家教漫畫== 04/15 13:05
h3971692: 這就歷史遺毒沒辦法XD 04/15 13:05
SangoGO: 中文早期的怪翻譯是真的歷史遺毒( 04/15 13:06
SangoGO: 你一定需要秦博士 04/15 13:06
bobby4755: 然後芹變成茜 可能是因為歐芹也能叫番茜吧 04/15 13:07
zoojeff123: 檔案剛開始就被嫌亂翻啊,主線文本也翻得怪怪的,之 04/15 13:07
zoojeff123: 後一次更新才大幅度潤色,但名字已經給角色也已經出 04/15 13:07
zoojeff123: 的就沒救了 04/15 13:07
polas: 檔案中文一堆奇怪翻譯 有的還不是翻錯是故意選少用的翻法 04/15 13:08
e2c4o6: 西瓜榴槤擊 04/15 13:10
llabswollag: 早期就機翻 人名亂翻也不意外 04/15 13:11
zxc88585: 季也很怪 誰看到トキ直覺會翻成季,翻譯就刻意找沒人用 04/15 13:12
zxc88585: 的生澀字 04/15 13:12
peloma12: 梟博士,新宇宙地獄軍團 04/15 13:13
cheng31507: 檔案就這樣 一堆人名都不用常見漢字 04/15 13:14
ssm3512: 都叫英文或是日文就好,中文服的野雞翻譯都無視 04/15 13:15
Lisanity: 高柳知葉 小栗帽的聲優 名字是ともよ 04/15 13:19
SangoGO: トキ當然是多奇( 04/15 13:25
bill0129bill: 快樂女郎 04/15 13:27
Qazzwer: 西瓜迴路遮斷器 04/15 13:27
caeser900452: 西瓜榴槤雞 04/15 13:30
swallow0327: 有的時候是準備一排譯名,讓版權方自己選 04/15 13:32
SweetRice: 星光 04/15 13:45
nineflower: 至少知道尾音是カ會翻成香,尾音是ヤ會翻成耶 04/15 13:48
shellback: 故意翻成少見的漢字 方便google? 04/15 13:48
ShibaTatsuya: 檔案的老問題了 有些角色名稱翻譯真的是 點點點 04/15 13:52
ShibaTatsuya: 所以到後來有些我就乾脆用羅馬拼音水過去了 04/15 13:52
pc811129: 日香日香日 04/15 14:28
jay920314: 溝通魯蛇,這種覺得怪的很多是為了規避盜版翻譯 04/15 15:04
hayate65536: 檔案早期翻譯都蠻怪的,不過也不排除是故意的,日文 04/15 15:25
hayate65536: 原本就愛用怪姓氏 04/15 15:25
warusan: 我是覺得不用說什麼故意冷門或也能這樣翻,檔案早期翻譯 04/15 15:36
warusan: 爛成一坨屎,角色名怎麼可能用心到哪 04/15 15:36
nashinai: 早期原廠的傲慢啊…日版幾週前也被弄一波 04/15 15:46
rockman73: 日本官方全都用片假名就真的是隨你翻了 沒辦法 04/15 17:04
rockman73: 遊戲經營個好幾年不可能都同批人弄翻譯 04/15 17:05
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 04/15/2024 17:47:03

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章