

推 nineflower: 台服翻譯,很神奇吧 04/15 11:33
→ r02182828: 看到奇怪翻譯就是問國際服 04/15 11:34
→ peterisme17: 檔案翻譯就是這麼亂 04/15 11:34
推 honeygreen: 羽留奈、伊樹菜、亞都梨: 04/15 11:34
→ SangoGO: 台服的翻譯記得不少不那麼直覺的 04/15 11:34
推 jeeplong: 再吵就叫草香 04/15 11:34
推 vios10009: 前期的神奇翻譯,不過習慣了 04/15 11:35
→ honeygreen: 而且官方人名是鐵了心不改的 04/15 11:35
推 laigeorge89: 有另外一位叫セリナ 04/15 11:36
推 qaz223gy: 台服翻譯 04/15 11:36
推 daidaidai02: 難怪我覺得哪裡怪怪的 04/15 11:36
推 a7062935: 小護士就翻芹囉 04/15 11:37
→ antonio019: 日步美 麻白 04/15 11:37
推 gn00465971: 不知道 04/15 11:39
推 wa530: 麻白、妃姬: 04/15 11:40
→ gn00465971: 我個人懷疑是被對岸洗腦啦 把茜當西的音在用 04/15 11:40
推 kirimaru73: 弦生也是爭議翻譯,但是夠帥沒關係,麻白就你媽翻白 04/15 11:40
→ gn00465971: 這一代其實還蠻常見的 常看對岸翻譯之類的話 04/15 11:40
→ nineflower: 有一說是官方故意跟民間翻譯唱反調,才都取不直覺的名 04/15 11:41
→ nineflower: 字 04/15 11:41
→ gn00465971: 4F那群裡面只有最後有問題 コトリ怎樣都不是亞 04/15 11:41
推 Hazelburn: 無月也超怪啊 感覺就很像是打字後硬挑一個能套的漢字 04/15 11:42
推 kirimaru73: 這些應該都比不上彩奈 彩奈只剩下不出彩時的無奈 04/15 11:42
推 SangoGO: 不出彩的無奈XD 04/15 11:43
推 dog29635841: 麻白最難聽 乖乖翻真白就好 04/15 11:45
推 NozoxEli: 弦生姓劍先,總不能翻劍先劍吧 04/15 11:46
→ Israfil: 印象中當初是用乃愛而不是諾亞的時候就很多人不能接受XD 04/15 11:47
→ Israfil: 還有rabbit小隊那4隻全部都有用字上的轉圜空間 04/15 11:48
→ peterisme17: 怪歸怪啦,久了也習慣了 04/15 11:48
推 kirimaru73: 乃愛的乃字到是很容易想像,以前都有乃亞了 04/15 11:48
→ peterisme17: 我也覺得是故意跟民間翻譯唱反調 04/15 11:49
推 pinqooo: 因為芹被小護士先註冊了(X 04/15 11:49
→ kirimaru73: 溫泉部部長的兩個名字簡稱起來會差很多 04/15 11:49
推 yeldnats: 我就想說這什麼錯誤翻譯 04/15 11:50
→ kirimaru73: 佳澄→阿澄→聽起來好吵,符合人設 04/15 11:50
→ kirimaru73: 霞→阿霞→就是阿霞 04/15 11:50
推 NozoxEli: 翻都子我覺得是因為宮子看起來像子宮,會太大卑 04/15 11:50
→ Israfil: 再加上C&C的00和徵信社68的leader...太多了 真的太多了 04/15 11:51
→ kirimaru73: 68沒關係,隨便翻,反正大家都在用的那兩個字也不能用 04/15 11:52
→ kirimaru73: 正式用下去就變成噴火餃子的製作者了 04/15 11:52
→ Israfil: 那個不能用嗎 好可惜啊XD 04/15 11:53
→ DeeperOcean: 這個是我在翻譯時最糾結的,常常覺得自己在打錯字 04/15 11:54
→ DeeperOcean: 但官方翻譯如此沒有辦法 04/15 11:54
→ joker4946: 問就是季 04/15 11:55
推 kirimaru73: 第一個字可以,對岸好像有阿露的用法 04/15 11:55
→ kirimaru73: 不過阿露聽起來也有點像不正經的簡稱 04/15 11:55
推 gm3252: 我打都子的時候都會再確定一下自己有沒有打錯,可能太習慣 04/15 11:57
→ gm3252: 一些民間叫法了 04/15 11:57
→ kirimaru73: 寧瑠如果翻譯成尼祿的話,胸部霸凌可能會多三倍 04/15 11:57
推 SangoGO: 阿什麼的真的有點像小名不是本名 04/15 11:57
→ kirimaru73: 真.討厭大人的時期網路討論好像多半是叫都子 04/15 11:58
→ gm3252: 其實不只是對岸,台灣自己討論區的日服玩家也有常見的中 04/15 11:58
→ gm3252: 文名字 04/15 11:58
→ kirimaru73: 畢竟那個時候不卑,問題不大 04/15 11:58
→ kirimaru73: 阿魯不只是噴火餃子,也已經被銀魂的神樂玩壞了 04/15 11:59
→ kirimaru73: 雖然這不妨礙阿魯成為非官方討論中最大共識 04/15 11:59
→ DeeperOcean: 中文選字另外一個問題是某些學生的名,翻得像是姓氏 04/15 12:01
→ DeeperOcean: 主要就是大叔跟小桃 04/15 12:01
推 jelly22: 台服前期很愛用冷門翻譯 但大部分也不能說他錯 04/15 12:02
推 Israfil: 因為那幾個字用一些中文輸入法選字不是很方便呀 窩們也不 04/15 12:02
→ Israfil: 是故意不好好稱呼人家名字 就是嫌選字麻煩 04/15 12:03
推 OldYuanshen: 我覺得羽瑠奈很好聽欸 04/15 12:03
→ OldYuanshen: 比榛名或春奈都好 04/15 12:04
推 AirForce00: DQN名啊 04/15 12:05
推 gn01370926: 我都叫黑貓(X 04/15 12:07
→ gn00465971: 寧瑠>>尼祿啦其實 因為尼祿第一個想到的是暴君尼祿 04/15 12:08
→ gn00465971: 然後他是Nero不是Neru 04/15 12:09
推 e3633577: 麻白最莫名 04/15 12:09
→ Dheroblood: 就官方翻譯阿 如果是你代理進來翻成阿乖都可以 04/15 12:09
推 kirimaru73: 請問春香是什麼角色的稱呼 04/15 12:09
→ gn00465971: 榛名比較有昭和味吧 BA不是取名都蠻老氣的 04/15 12:10
推 h3971692: 早期比較爛 之後就可以了 04/15 12:10
→ gn00465971: 春香應該是那個吧 SISTERS~夏の最後の日~ 04/15 12:10
→ SangoGO: 春香不是在說偶大的嗎(老 04/15 12:11
→ kirimaru73: (1)一般風華 (2)正月風華 (3)一般遙香 (4)正月遙香 04/15 12:11
推 jelly22: 麻白只是用中文唸不好聽而已 人名漢字確實是能這樣翻的 04/15 12:11
→ gn00465971: 總之幾個我覺得最莫名的 茜香 亞都梨 04/15 12:12
推 Oenothera: 其他什麼都好 妃姬我他媽最有意見 04/15 12:13
→ gn00465971: 就不能以她名字辦比賽而已嘛 04/15 12:13
推 kirimaru73: 校內寫生的中文版本 04/15 12:14
→ kirimaru73: 其他遊戲用春XX來形容正月、和服比較常見 04/15 12:15
推 OldYuanshen: 門主的身材正好適合當妃姬… 04/15 12:15
→ kirimaru73: 到檔案這就會大混亂,像是春奈 04/15 12:15
推 anpinjou: 我已經發不只一篇了 很多名字就真的可以這樣翻 甚至有 04/15 12:16
→ anpinjou: 父母這樣取名 比如麻白== 04/15 12:16

→ jelly22: 雖然我也覺得很怪 04/15 12:17
推 c6343j6297: 羽留奈你不能說他錯,只是官方用的最冷門的一個譯名, 04/15 12:17
→ c6343j6297: 所以國際服都這樣用,就入境隨俗 04/15 12:17


→ anpinjou: 弦生那個板上也有人發一篇解釋過 04/15 12:19
→ anpinjou: 茜香和彩奈還比較沒話說 04/15 12:20
推 Tsucomi69: 沒叫倍利卡就不錯了 04/15 12:20
→ kirimaru73: 有些是 這個音可以翻OOXX 但OOXX使用另外一個音的比率 04/15 12:20
→ kirimaru73: 壓倒性的多 這時候就會引發翻譯專不專業大戰 04/15 12:21
→ anpinjou: 我這個網站不是可不可以這樣翻 是有人這樣給小孩命名 04/15 12:21
推 jelly22: google搜尋せりか茜香可以找到真實人名(藝名?) 04/15 12:22
推 c6343j6297: ハルナ光版上就有晴奈、春奈、羽留奈等不同叫法,goog 04/15 12:24
→ c6343j6297: le會翻譯成臻明,不然就音譯哈魯娜,我自己是習慣了叫 04/15 12:24
→ c6343j6297: 羽留奈,平常跟日本網友談用日文ハルナ,倒不如說她的 04/15 12:24
→ c6343j6297: 姓氏連日本人都會搞錯,館和舘 04/15 12:24
→ gn00465971: 舘跟館真的很像 連意思似乎都一樣 04/15 12:25
→ gn00465971: 我是沒去研究語源 不過總覺得可能跟中文俗體字類似 04/15 12:26
→ anpinjou: 榛名就艦C影響力 04/15 12:26
→ gn00465971: 反正就有些名字直覺很說不通 但又查得到一點點資料 04/15 12:27
→ gn00465971: 整個搞不清楚是翻譯問題還是你碰的DQN名拿來用的問題 04/15 12:27
→ gn00465971: 還是沒什麼為什麼但總之特例可以那樣用的問題 04/15 12:27
推 yst8577: 我覺得問題還是翻譯邏輯沒有統一感 04/15 12:41
→ yst8577: 伊樹菜 亞伽里 亞都梨 羽留奈感覺就同一個人翻的 04/15 12:42
推 qqclu123: 習慣就好 04/15 12:43
→ yst8577: 怎麼不乾脆把イオリ翻依央梨算了 04/15 12:43
→ cities516: 因為Nexon故意不用民間譯名的 04/15 12:45
→ cities516: 麻白到底是三小 04/15 12:45
→ cities516: 都子也是 04/15 12:45
推 iwinlottery: 冷門故意不要和其他遊戲撞名吧 感覺偶大 公連這些cy 04/15 12:47
→ iwinlottery: 的已經不少撞名了 04/15 12:47
推 tacotuesday: 台服翻譯覺得用冷門點的才能顯得自己眼光獨特 大概 04/15 12:50
推 fanrei: 幹嘛老是在糾結漢字遊戲 04/15 12:53
推 zaxwu: 我最有疑問的是メル怎麼會翻愛瑠,一直跟阿魯搞混 04/15 12:55
推 asq52357: 就故意噁心人用的 麻白真的是看了就火 04/15 12:56
推 mashiroro: 麻白:ㄏㄏ 04/15 12:56
推 gifdvdoesa: フウカ翻成風華自己覺得還不錯 印象之前看過有人翻楓 04/15 13:07
→ gifdvdoesa: 香 我還以為是指樹 04/15 13:07
→ gn00465971: メル算說的通啦 愛(め)でる的關係有愛這個漢字可用 04/15 13:07
→ gn00465971: 而且還算常用字 る的話檔案愛用瑠不是第一天 04/15 13:07
→ gn00465971: 玩家會不會搞混是另一個問題 04/15 13:08
推 medama: 翻譯錯了 04/15 13:09
推 zaxwu: 原來如此....可是還是會搞混.. 04/15 13:11
推 fmp1234: 很多位 卡 04/15 13:13
推 anpinjou: 我是會跟千反田搞混(X 04/15 13:21
推 k798976869: 翻譯 04/15 13:24
推 a204a218: 國際服翻譯是這樣的,主打一個不走尋常路 04/15 13:29
推 AfterDark: 你看影實伊塔也翻成希妲 04/15 13:53

推 warusan: 有些名字真的是看一眼就有一股無名火衝上來 04/15 15:28
推 MoriNakamura: 井蛙笑死 04/15 15:43
推 SangoGO: 井蛙有點太過份了,不能因為對方沒聲音這樣啊 04/15 16:06
推 NDSL: 井蛙是最像山海經的一次 04/15 16:13
推 bladesinger: 井蛙XD 04/15 17:06
推 lolicon: 井蛙太超過了吧XDDD 04/15 17:28