推 medama: 學經歷很強耶 03/13 20:50
推 qize1428: 又一個二世祖,吹得天花亂墜結果繳出一坨屎 03/13 20:50
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 20:51:59
噓 ithil1: 吹成這樣會不會太噁心 03/13 20:52
推 SinPerson: 人脈也不錯,光譚光磊推薦就會讓很多人相信李版值得一 03/13 20:53
→ SinPerson: 讀 03/13 20:53
推 krosiswang01: 東西都賣出去,哪有難堪 03/13 20:53
→ ithil1: 我年輕的時候也能輕鬆背出精靈寶鑽的族譜樹啊,空記得死 03/13 20:53
→ ithil1: 知識有什麼用,中文輸出爛才是大問題 03/13 20:53
推 guolong: 這就家裡有礦送出國的富二代,這套李版魔戒我看也是家裡 03/13 20:53
→ guolong: 出錢搞得,隨便來個編輯看到這翻譯都會覺得怪怪的 03/13 20:53
推 hcastray: 或許他對原文的理解沒問題 但翻譯後的文字太像機翻 03/13 20:53
推 pipiispipi: 文學界黃柏超 03/13 20:53
推 verdandy: 應該不少魔戒狂熱迷都辦得到 03/13 20:54
→ hcastray: 譯者跟出版商問題非常大啊 03/13 20:54
推 elmush: 吹超大 有點當網紅在經營 03/13 20:54
推 kobe30418: 笑死 03/13 20:54
→ verdandy: 我還在奇幻版推過譚的推書,結果在這經典翻車,X 03/13 20:54
推 neitia: 其實也不用罵的這麼難聽...學經歷都可以是真的 研究英國文 03/13 20:55
→ neitia: 學跟英文系畢業我們也都可以接受 但最大問題是中文爛 沒了 03/13 20:55
推 jerry00116: 就對魔戒的愛是有,只是中文就不好 03/13 20:55
→ jerry00116: 然後出版社要趕第一波也沒好好校正,所以就這樣了 03/13 20:55
推 ithil1: 雖然有些事後諸葛的味道,之前在FB那社團看譚的動向就覺 03/13 20:56
→ ithil1: 得很商人,推的書不怎樣,之後就不信任他的推薦了( 03/13 20:56
推 georgeyan2: 重點是中文程度好嗎,吹什麼學經歷 03/13 20:56
推 verdandy: 我是到書展聽他的推書啦,至少他推的都有看過,能講的 03/13 20:56
推 zxm50191: 如果沒有李~ 03/13 20:57
學經歷是一回事,最初還在吹是"人肉托爾金"
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 20:57:48
→ verdandy: 一口好推薦 03/13 20:57
→ verdandy: 當時他推的那幾部是還真的不錯,不過那也是好幾年前的事 03/13 20:57
推 jeff21115: 吹那麼多 文筆好不好翻出來才知道 03/13 20:57
→ r02182828: 賣出去要確定耶 昨天才說這版募資倒退嚕 一堆人跑去退 03/13 20:58
→ r02182828: 款不是嗎 03/13 20:58
推 Luka7714: 相信他真的是有才能的人,但不是在翻譯這方面 03/13 20:58
→ verdandy: 這篇是早於大翻車事件,也就是嘖嘖往上衝的時間點 03/13 20:59
噓 fuhsingeek: 吹這麼大 就是為了踩朱版 lol 03/13 20:59
推 pipiispipi: 想靠踩一捧一出頭 就別怪別人用同樣方式檢視你 03/13 20:59
推 ig49999: 有信心怎麼還需要募資 03/13 20:59
推 medama: 再怎麼倒退也有500萬起跳 不爽朱的人很多 03/13 20:59
推 MalcolmX: 人肉劉爾金吧 03/13 21:00
推 aaaaooo: 不爽朱的主要不就某愛出征的族群 這族群做的當笑話就好 03/13 21:01
推 haha98: 看嘖嘖+胖子77 大概就知道哪些人在推了 03/13 21:02
→ leamaSTC: 不能這樣說吧 朱很多人都不爽 但一碼歸一碼 03/13 21:02
→ haha98: 搞仇恨行銷就算了 還推一個比朱爛了 笑死 03/13 21:02
→ leamaSTC: 我原本也很期待有新譯本 結果看到廣告試讀就嗯... 03/13 21:03
推 krosiswang01: 募資之外還有一般通路,這幾天還會有更多人出來捧 03/13 21:03
噓 jileen: 灰鷹爵士,我他X的差點就相信你的推薦了,你都沒想過這麼 03/13 21:03
→ jileen: 多年累積的聲望會被燒掉嗎? 03/13 21:03
推 verdandy: 其實找個和鄧版差不多的,朱版還真的有機會被踩下去 03/13 21:03
推 ithil1: 不爽朱的人很多,但不等於就會支持爛翻譯欸 03/13 21:03
→ verdandy: 畢竟朱版的問題已經被檢討很久,沒想到來個更難堪的 03/13 21:03
→ haha98: 順便一提 鄧嘉宛在那些人眼中也是痛恨的對象 03/13 21:03
是,有些人不爽鄧去對岸幫對岸做事就說他人品不行lol
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:04:35
→ haha98: 因為他稱讚過朱送花圈 03/13 21:04
推 guolong: 就有人覺得鄧也是個賺人民幣的,當然不會找他來推 03/13 21:04
不是不能賺人民幣,是要通過某項檢定才能賺。
w通過檢定就算手寫XXXX都有人幫忙解釋w
推 medama: 鄧的譯本不是評價不錯嗎? 03/13 21:04
→ verdandy: 另外一個就是鄧長年幫中國出版社翻譯,也被當成打的點 03/13 21:05
推 devilkool: 中文能力不好還敢出來踩人 03/13 21:05
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:06:02
→ leamaSTC: 一碼歸一碼啦但稱讚送花圈...應該不能再說下去了吧 03/13 21:05
推 Luciferspear: 出版相關的議題怎麼沒看到尚市長 03/13 21:05
→ medama: 鄧的翻譯確實中國腔比較重 會被警察出征 03/13 21:05
推 Cishang: 拜託 一碼龜一馬好嗎,朱版早在朱風評爆炸前就被嫌了 03/13 21:05
→ haha98: 你要捧什麼人肉托爾金 搞仇恨行銷這種本來就很擅長的事 03/13 21:05
→ verdandy: 畢竟是中國出版社的,很多習慣用語都會修成中國化 03/13 21:06
→ haha98: 好歹找個有料的好嗎 比朱還爛真的笑死 03/13 21:06
→ ithil1: 我記得FB有一篇微護航(?)李的人分析結論說鄧最流暢, 03/13 21:06
→ ithil1: 結果底下留言看到多數還是覺得最喜歡朱的譯本。可見討厭 03/13 21:06
→ ithil1: 朱是一回事,通常不會上崗到譯本。 03/13 21:06
→ r02182828: 所以那派的邏輯是 朱是性騷犯 鄧是賺人民幣的 所以挑 03/13 21:06
→ r02182828: 一個他們看順眼的 翻的怎樣其次 03/13 21:06
推 Faertesi: 責編那個姓廖的..2024了還在用中二名到底是在? 03/13 21:06
→ Cishang: 自己下去搞仇恨行銷又翻的爛而爆炸又是另外一回事 03/13 21:06
推 zeumax: 鄧嘉宛受北京出版社聘請寫簡體版魔戒,更是特定人眼中釘 03/13 21:06
推 LYS5566: 都翻熱門作 一看就是有野心想幹大事賺大錢 爭地位吧 03/13 21:06
→ Cishang: 要討論不要拿這個去罵那個拿那個罵這個,這樣還不是一樣 03/13 21:07
→ Cishang: 就事論事好嗎 03/13 21:07
→ verdandy: 鄧自己大概也被這次事件嚇到,所以想再修個一年半 03/13 21:07
→ haha98: 你仇恨行銷的主對象就是朱阿 拿來跟朱比不是很正常 03/13 21:07
推 guolong: 這就李派想法,可不是只有踩“一”唷,是把檯面上有碰過 03/13 21:07
→ guolong: 魔戒的全踩了 03/13 21:07

→ haha98: 比自己仇恨行銷的還爛 03/13 21:08
→ verdandy: 朱版的問題是討論到爛,所以大家期待新版 03/13 21:08
→ zeumax: 鄧長年翻譯,文筆能力更好,但文筆好本身也受制少一點通俗 03/13 21:08
推 tim5201314: 可是看起來的確沒吹他翻譯的很好啊 03/13 21:08
→ bigcho: 笑死 這邊也有火力全開 03/13 21:08
→ verdandy: 來個踩朱的大家想說不錯,結果一比比朱版還爛 03/13 21:08
→ atari77: 讀很熟英文懂很多是一回事 但文筆就不行 就像大家中文從 03/13 21:08
→ Cishang: 開始用派來討論就不需要討論了反正都是派的問題對吧 03/13 21:08
你看那個推文,也是很瞧不起鄧
→ verdandy: 要踩朱行銷,大家自然會拿朱版來比 03/13 21:08
→ LYS5566: 吹噓自己也沒什麼 但是先顧好口碑才是根本啊 03/13 21:08
推 ging1995: 原來克蘇魯是他翻的 之前看就覺得很難讀 那就不意外了 03/13 21:09
→ atari77: 小讀到大是母語 也沒法變成大作家 這個就是凸顯文筆能力 03/13 21:09
→ zeumax: 朱版魔戒有修整過也是鄧幫忙修的,所以鄧的實力絕對不差, 03/13 21:09
→ zeumax: 但她也不會瞧不起朱,這就是差別 03/13 21:09
推 horrorghost: 推文圖他原來是李派? 03/13 21:09
推 AlianF: 這次想燒起來的都隔壁板翻柵欄出來的 不少常常跳4-11針的 03/13 21:09
→ AlianF: 常客 上次集體出籠就win跟台漫 03/13 21:09
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:11:27
→ AlianF: 看那試閱還說要買來收藏 我只能說難怪整天吹國語不重要 03/13 21:11
→ zeumax: 哪些戰都不是戰翻譯作品本身,都是在戰“人”跟政治立場 03/13 21:11
推 Hettt5655: 乾脆出一個鄧加朱的合譯本 皆大歡喜 那個李的我們不要 03/13 21:11
→ Hettt5655: 了 03/13 21:11
不是前面有提到朱版後面有修訂版鄧有參與嗎?
→ eva05s: 不需要,鄧版要上繁中了 03/13 21:11
→ zeumax: 事實上中文真的很重要,大家都以為天生會講國語就是會 03/13 21:11
→ leamaSTC: 不管哪一派的 還是別離題扯太多比較好啦... 03/13 21:12
推 haha98: 最搞笑的是剛剛還看到有人想情勒說沒人翻 只有李翻 要人閉 03/13 21:12
推 verdandy: 鄧版只是推遲,但不是不上繁中版 03/13 21:12
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:13:04
→ haha98: 嘴 看了快笑死 03/13 21:12
推 winiS: 密西根大學其實是學店 03/13 21:12
推 hcastray: 我建議應該要翻成台羅文 反正很多人看不懂就燒不起來了 03/13 21:12
→ eva05s: 討厭朱可以收鄧版,不過已知橫版印刷,不確定內文是否會 03/13 21:12
→ eva05s: 配合台灣調整用詞 03/13 21:12
推 guolong: 一堆燒朱的id就政黑那邊翻過來的,他們可沒有在就事論事 03/13 21:12
→ guolong: 的,看到這邊的反應可是覺得眼紅 03/13 21:12
→ zeumax: 翻譯更是很簡單把英文翻中文漢化沒有難度,但現在真的證明 03/13 21:12
→ zeumax: 翻譯文學真的是一門技術了 03/13 21:12
→ AlianF: 我有玩過翻譯 即便是漫畫文本日語跟中文的表達就非常難取 03/13 21:13
→ AlianF: 捨 何況是地球對面的語系 03/13 21:13
→ haha98: MSU又不是UMich 也能吹 03/13 21:13
→ verdandy: 我覺得鄧版推遲出版有可能也包括用語,可能也怕被燒 03/13 21:13
用語這東西也是要通過OO檢定。
李現在還被批是對岸用語,在吹捧李的時候有在管對岸用語嗎?
→ AlianF: 燒就燒吧 至少有買來燒 增加一點GDP 03/13 21:14
→ verdandy: *修成台灣用語 03/13 21:14
噓 vankojau: 還沒有土耳其文大師厲害 03/13 21:14
→ guolong: 就像漢化組裡面一定會有個潤稿的,翻成怎樣是其次,讀者 03/13 21:14
→ guolong: 看不看得懂才是重點 03/13 21:14
→ verdandy: 討厭朱而特地買朱版來燒其實反而會打自己的臉 03/13 21:15
推 KYALUCARD: 新進度是李現在也被某派切割囉,真慘。 03/13 21:15
→ verdandy: 朱版魔戒是少有付版稅給譯者的 03/13 21:15
推 chshsnail: 當年還是個菸酒生時幫老師翻譯papper就翻到頭很痛了... 03/13 21:15
推 haha98: 你老師應該也很頭痛... 03/13 21:16
推 an94mod0: 支持出台羅譯本 03/13 21:16
→ leamaSTC: 朱版也不用特地買吧 應該一堆人家裡都有XD 03/13 21:16
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:17:27
→ verdandy: 說不定要用哪種台羅還會先內戰 03/13 21:16
推 chshsnail: 這到不至於,因為我後來還是幫其他同學潤稿的那個XD 03/13 21:18
→ leamaSTC: 搞不好李也覺得自己是幫人潤稿的那一個啊(疑 03/13 21:19
→ AlianF: Ai:翻譯原文的黑鍋我不背 請找GOOGLE小姐 03/13 21:20
推 NaaL: 這個學歷看不出來中文程度跟翻譯的訓練啊…… 而且是高中畢 03/13 21:21
→ NaaL: 業(或者是更早)就已經在國外讀書了 03/13 21:21
推 LeonBolton: 只是英翻中的話,相信鄉民的英文能力都不錯 03/13 21:21
→ LeonBolton: 但是翻譯文學作品是需要潤筆的,這又非常考究文筆能 03/13 21:21
→ LeonBolton: 力,也就是說中文文筆不能太差 03/13 21:21
→ spfy: 看的出來他英文比中文好 03/13 21:25
推 ccBee: 沒質疑他的英文程度,但他中文不太好可能需要去進修一下中 03/13 21:25
→ ccBee: 文文法與寫作 03/13 21:25
→ NekomataOkay: 可以用英文寫書評在台灣出版 03/13 21:26
推 LABOYS: 翻譯某種程度上是寫作,你要譯出來語文不行那真的是會很慘 03/13 21:26
→ BadGame: 當初朱學恆版稅賺了3500萬 500萬成立奇幻基金會 後輩的.. 03/13 21:26
→ exyu: 閱讀前又不代表 翻譯出來的中文就通順 這個也需要中文底子的 03/13 21:26
→ LABOYS: 你理解文意,但是沒有辦法用另一種語文表達出來那就沒用啦 03/13 21:26
→ exyu: **是閱讀"強" 03/13 21:28
推 medama: 之前有人說朱版稅好像都拿去做開放式課程用完了 03/13 21:28
→ exyu: 不過很多人是不是以為翻譯只需要看得懂就行? 03/13 21:28
→ exyu: 一點都不用管翻成中文的程度好不好嗎?? 03/13 21:29
→ exyu: 可是看得懂又不難 難是能不能翻得通順 中文底子更好的可以把 03/13 21:29
推 kimokimocom: 我覺得活字典可能不假 不過能不能讓別人理解是另回事 03/13 21:30
→ exyu: 文字翻的不只是意思達標 用的詞語還很好 03/13 21:30
→ kimokimocom: 翻譯其實說個不洽當比喻 是譯者看了原文"有感而發" 03/13 21:31
→ kimokimocom: 寫下來的"創作" 所以會寫中文小說的 很吃香 03/13 21:32
→ kimokimocom: 他的中文能力可以彌補外文不足處 03/13 21:32
推 zeumax: 依照已知版稅資料,還是有留錢在身上啦!但確實捐不少了 03/13 21:32
推 zenbuiranai: 所以說 翻譯也是門很不容易的學問 03/13 21:32
→ kimokimocom: 如果中文寫作不行那其實他英文再強知識也只到他為止 03/13 21:33
推 bestteam: 翻譯本來就很難啊 有時看到英文笑話 我媽要我翻給他聽 03/13 21:34
推 verdandy: 朱版誤譯、漏譯、超譯...,但能賣就是夠通順 03/13 21:34
→ verdandy: 至少看文字能夠很快就出現畫面 03/13 21:35
→ bestteam: 我也在想要怎麼翻才能把笑點翻出來 超難的 03/13 21:35
→ verdandy: 不過大家就是想期待更好的,結果來個李版 03/13 21:35
→ Bugquan: 看得懂跟會翻譯是兩回事就是了,只是翻的太狗屎了 03/13 21:36
→ zenbuiranai: 精確是一回事 詞藻是一回事 最不容易掌握的是通順 03/13 21:38
→ zenbuiranai: 甚至是要講求平易近人 03/13 21:38
→ HarunoYukino: 前面不就有說鄧版...然後就有人說鄧人品不行l;ol 03/13 21:38
→ OyAlbert: 吹那麼滿,搞得像機翻,也是不簡單 03/13 21:38
→ zenbuiranai: 怎麼把語氣精髓強調出來... 03/13 21:39
推 verdandy: 人無聖賢、犯錯難免。要論人品我推ChatGPT翻譯 03/13 21:39
→ verdandy: 不是人就不會有人品問題了 03/13 21:40
→ exyu: 這個就要中文底子真的很好 你單只有英文好是沒屁用的。 03/13 21:40
→ exyu: 而且如果像機翻的話 那乾脆給AI翻譯算了 03/13 21:40
推 guolong: 就事論事李版假如正常點宣傳都不會燒成這樣,問題他們開 03/13 21:40
→ guolong: 頭就先來個在座的翻譯都是垃圾 03/13 21:40
→ HarunoYukino: 問題是,所謂的"人品不行"結果是說賺人民幣lol 03/13 21:41
推 puritylife: 翻譯最重要的本來就不是什麼精確 弄成他那樣誰看得懂 03/13 21:41
→ verdandy: 就宣傳失當阿,他之前克蘇魯也同樣問題,但這次為何燒成 03/13 21:41
→ verdandy: 這樣,還不是因為踩一捧一,結果被踩的翻譯還比較看得懂 03/13 21:42
→ zenbuiranai: 結果偏偏他要吹得震天響... 03/13 21:42
→ JoeyChen: 譯得真的那麼爛嗎 看介紹他根本超懂魔戒的一切 03/13 21:42
→ guolong: 更正一下樓上,不是踩一捧一,是檯面上的全踩了 03/13 21:42
推 krosiswang01: 尬吹過頭的反作用力 03/13 21:43
→ verdandy: 要很懂魔戒的話,台灣資深魔戒迷應該抓個10個出來不是 03/13 21:43
→ verdandy: 問題 03/13 21:43
推 LYS5566: 拉踩在飯圈都玩到被唾棄了 怎麼還會有人營銷用拉踩這招? 03/13 21:43
→ verdandy: 翻得好不好,網路上已經開放試閱了 03/13 21:44
推 puritylife: 因為朱看起來就好踩... 顏色加上官司 不踩嗎 03/13 21:44
推 guolong: 不然那群怎麼會被叫色違小粉紅,幹的事都同文同種 03/13 21:45
→ puritylife: 如果不是差距這麼巨大 他這營銷很成功好嗎 03/13 21:46
推 ayubabbit: 他其他的翻譯也這麼爛嗎 03/13 21:46
推 rabbitcheaty: 這學經歷很差好嗎 台灣從大學就送小孩出國通常只是 03/13 21:47
→ rabbitcheaty: 家裡有錢而已 美國大學部頂尖以外沒那麼難申請 03/13 21:47
→ verdandy: 其實依目前募資來看,還蠻成功的 03/13 21:47
→ sunny1991225: 至少是屬於沒有好過那種 (其他譯作的風評) 03/13 21:47
→ ayubabbit: 找個比較雷的 反而再幫朱吹一波.. 03/13 21:47
→ sezna: 證明很多人買書不是為了看 03/13 21:47
推 belion: 本次不是也退款不少?ww 03/13 21:48
→ belion: *不是也退款不少? 03/13 21:48
→ rabbitcheaty: 主要是美國大部分大學資源都比台大多 有心唸書可以 03/13 21:48
→ rabbitcheaty: 真的變成強者 但這個學碩是真的比不上台政學碩 03/13 21:48
推 haha98: 因為仇恨行銷+莫名吹捧的頭銜+特定網紅幫打廣告本來就是 03/13 21:48
→ haha98: 這些人最擅長的 03/13 21:48
→ HarunoYukino: 營銷很成功嗎 都有不滿要退貨的 03/13 21:48
推 verdandy: 退不少,但目前還有500萬,還不計其他通路銷售 03/13 21:49
→ marinetauren: 如果翻得好的話就踩成功了吧 話題募資愛國心都有啦 03/13 21:49
推 xxx60709: 退了也不到一成,有什麼好怕的 03/13 21:49
→ verdandy: 原本目標只有十萬,但現在還有五百多萬 03/13 21:49
→ JoeyChen: 光是從理解魔戒內容的觀點來看 他是學術派的 正確性贏 03/13 21:49
→ JoeyChen: 其他人沒問題吧 03/13 21:49
→ haha98: 這次翻車只是因為包裝的核心本質實在太鳥+被吹捧到飄飄然 03/13 21:49
→ haha98: 真的以為自己很棒 興高采烈的到處上節目和給試閱 03/13 21:49
→ sunny1991225: 手邊有他中譯的Lovecraft合集,但因為夢尋卡達那節 03/13 21:50
→ sunny1991225: 被翻得像主角呼麻亂語(跟Lovecraft原文相比),我 03/13 21:50
→ sunny1991225: 也就沒繼續讀下去 03/13 21:50
→ verdandy: 學術派的還有一個鄧版在前面 03/13 21:50
→ haha98: 而且看預購數字還是大賺了一筆 證明仇恨行銷確實有搞頭 03/13 21:51
→ haha98: 再爛都可以吃 03/13 21:51
→ sezna: 我以為翻譯是要讓讀者理解呢 03/13 21:51
推 xxx60709: 鄧現在問題是台灣不習慣譯名+橫版勸退 03/13 21:52
推 ayubabbit: 以現在的翻譯資源 只是正確就還不如用AI.. 03/13 21:52
→ verdandy: 前面那串有提出"自由送禮"的問題,正確性大有問題咧 03/13 21:52
→ AlianF: 畢竟人數保底4成 當然在各領域呼風喚雨 至於好不好另說 03/13 21:52
→ AlianF: 凹到就贏 輸也是贏 03/13 21:52
推 zeumax: 真學術派是鄧,長年經驗加上也是留學背景 03/13 21:53
→ JoeyChen: 正確度也不合格的話那慘上加慘 03/13 21:53
→ xxx60709: 說學術,之前那個箭矢穿透想法的描寫李還敢放後面,根本 03/13 21:53
→ xxx60709: 沒抓到原文著重描寫的意圖,吹什麼精準度學術性笑死人 03/13 21:53
推 evelyn055: 他問題應該是中文不好,坊間不乏國外學經歷很強但中文 03/13 21:54
→ evelyn055: 文筆悲劇的譯者 03/13 21:54
推 SinPerson: 沒說真的沒發現新的克蘇魯神話系列是他翻的,這經歷看 03/13 21:54
→ SinPerson: 起來就是讓他有個經典作品御用翻譯的頭銜 03/13 21:54
→ verdandy: 鄧我記得是語言學背景的 03/13 21:54
→ sezna: 大家現在買翻譯本可能要多看一眼譯者。 03/13 21:55
推 ayubabbit: 所以他其他書到底翻的怎樣 還是就魔戒試閱翻車了 03/13 21:55
→ sunny1991225: 李的魔戒譯文唯一可以護航的方式是他想重現托爾金 03/13 21:55
→ sunny1991225: 鍾愛的古英文史詩體,但如果他連gave away freely 03/13 21:55
→ sunny1991225: 這麼簡單的都要翻成自由送禮,這個說要重現古史詩 03/13 21:55
→ sunny1991225: ,你信嗎.... 03/13 21:55
→ verdandy: 我有買克蘇魯,但我不會燒書,因為我他X買的是電子版 03/13 21:55
→ verdandy: 如果我當初買的是實體版,ayubabbit有興趣的話我還可以 03/13 21:56
→ verdandy: 免費送,但就是天殺的電子書 03/13 21:56
推 xxx60709: 克蘇魯我不確定他翻的怎樣,因為以前的翻譯本不知道是原 03/13 21:56
→ xxx60709: 作還是翻譯問題每翻必睡,超無聊der 03/13 21:56
→ exyu: 不過我一直以來對台灣譯者的印象都是不好的 反正要收藏不如 03/13 21:57
→ exyu: 買原文書(抹臉) 03/13 21:57
推 GyroZeppeli: 這種文學類的本來就很考驗中文水準 如果英文很好就 03/13 21:57
→ GyroZeppeli: 能翻那隨便一個華僑都能翻譯了 03/13 21:57
→ sunny1991225: 還有像是「我輩在當地飽受禮遇」這種寫法 03/13 21:57
→ exyu: 但吹成這樣就挺好笑的 跟之前12國紀新版譯者一樣 ㄏㄏ 03/13 21:57
→ sunny1991225: 托爾金原文就是甘道夫與他的夥伴在當地受到禮遇, 03/13 21:58
→ sunny1991225: 飽受禮遇是什麼中文? 03/13 21:58
→ verdandy: 小書痴的翻譯不錯啦,台灣譯者還是有厲害的 03/13 21:58
→ verdandy: 克蘇魯有幾篇經典的有簡體翻譯,巴哈有人繁中化 03/13 21:59
→ exyu: 小書痴我是覺得皇冠出版社給我印象好多了 這是出版社有在管 03/13 21:59
→ AlianF: 台灣近期最頂的翻譯就C8763 當初腿了很久的官方漢字被吐 03/13 21:59
→ AlianF: 的不行 03/13 21:59
→ sunny1991225: (這已經跟生硬無關,而是直接的錯字 03/13 21:59
→ verdandy: 所以我可以說不是原作的問題 03/13 21:59
推 jidytri815: 台灣價值就是只有一家 懂嗎 03/13 21:59
→ jidytri815: 將來搞不好還有台羅魔戒呢 03/13 22:00
推 brainpowered: 保底有40%買單不怕不怕 03/13 22:00
→ AlianF: 靠樓上自殺 看這篇作者要不要幫你 03/13 22:00
→ doomsday0728: 所以他沒有讀過中文系? 03/13 22:01
推 gnps: 說翻譯不難的人是不是搞錯什麼了by二十年譯者 03/13 22:01
推 NaaL: “備受禮遇”還可以,“飽受禮遇”是什麼?而且“飽受”後面 03/13 22:02
→ NaaL: 通常是接負面的東西耶 03/13 22:02
→ sunny1991225: 飽受接負面形容就是教育部辭典都收錄的常識用法 03/13 22:02
推 winiS: 台灣有朱版,所以去對岸出有啥人品不行的zz 橫豎版好處理 03/13 22:02
→ winiS: ,但用語就要看老師有沒有花精神去修了,總之我就等等黨 03/13 22:02
推 zeumax: 要古英文還原,就要用文言文相對才能把中文的味道寫出來, 03/13 22:02
→ zeumax: 這很仰賴中文素養的 03/13 22:02
推 SinPerson: 最近的翻譯作品還有黑暗騎士歸來 03/13 22:02
→ sunny1991225: 跟腦袋等於頭是一樣正常語感的用法 03/13 22:02
→ sezna: 翻譯本來就沒要求要讀過中文系,但基本中文底子要有 03/13 22:02
→ jidytri815: 現在也有一派鼓勵看原作才算真粉的 應該被罵到最後就 03/13 22:03
→ jidytri815: 放大絕叫大家去看原文了 03/13 22:03
→ winiS: 我家有寶鑽貢多林與胡林,我是覺得鄧沒啥問題,就是帶點經 03/13 22:03
→ winiS: 文味道而已 03/13 22:03
推 ayufly: 看學歷外文很好 可是他翻出來的中文很奇怪啊 會不會反而中 03/13 22:04
→ zeumax: 文言文不現代,但是培養中文能力很好用的學習資料,只是因 03/13 22:04
→ zeumax: 為意識型態因素真的被反的嚴重就是了 03/13 22:04
→ AlianF: 你那詩歌翻文言文 你要確定那500萬的訂書人看得懂捏 古文 03/13 22:04
→ ayufly: 文不太好XDDDDDDDDDDDDDDDD 03/13 22:04
→ AlianF: 都刪的很爽啦 03/13 22:04
→ zeumax: 鄧認為魔戒有充分神話在內,加上自己也是基督徒,就用聖經 03/13 22:05
→ zeumax: 方式詮釋 03/13 22:05
噓 nightseer: 就等樓上某位翻跟出版一部比朱李鄧還要棒的魔戒譯本 03/13 22:05
→ nightseer: 不然只是一群沒用瞎扯蛋的無能鄉民 03/13 22:05
→ spfy: ????? 03/13 22:05
推 aerysky: 又放大絕啦 03/13 22:06
推 hcastray: 同一個人又來放大絕了 笑死 03/13 22:06
推 winiS: 那味兒就合上啦,要反鄧的先去看看已出的三本吧,真的看到 03/13 22:06
→ winiS: 啥米反胃的貼上板來討論 03/13 22:06
推 puritylife: XDDD 不是吧 放大絕叫鄉民翻了 03/13 22:06
→ puritylife: 他踩朱結果翻的比朱差這麼多 關鄉民屁事喔 03/13 22:07
→ puritylife: 又不是我們要他踩的 03/13 22:07
→ AlianF: 看看有沒有人放大絕:我大李版有500萬! 03/13 22:08
推 xxx60709: 為什麼扯到文言文,四大奇書是白話文現代很多人就看不下 03/13 22:08
→ xxx60709: 去了誒XD 03/13 22:08
推 haha98: 星巴克又發作啦 03/13 22:09
推 louis0724: 英文好真的沒用 中文好才能翻出好文章阿 03/13 22:09
推 Bugquan: 古英文跟文言文對不上吧,難不成有人以為以前人講的文言 03/13 22:10
→ Bugquan: 文 03/13 22:10
推 zeumax: 明代白話小說,也是揉合市井方言加上文言而成,有文言基礎 03/13 22:10
→ zeumax: 然後轉化才能發揮,不是真的翻譯就要搞文言文 03/13 22:10
→ zeumax: 是那樣的感覺,會讓人覺得古代好像就那樣講話的場景感 03/13 22:11
推 haha98: 阿對了 不要故意把李和朱鄧扯在一起 以為沒人發現阿 03/13 22:11
→ zeumax: 現代戲劇拍古裝也是這樣,古人真不見得那樣講話,但加一點 03/13 22:12
→ zeumax: 文言就感覺古代起來了 03/13 22:12
→ ROMEL: 有個疑問,古英文體應該翻成文言文嗎?還是應該翻成明朝甚 03/13 22:12
→ ROMEL: 至宋朝時代的(官話)白話文? 03/13 22:12
→ puritylife: 古英文只要翻成看起來像 以前人的講話氛圍就行 03/13 22:13
→ JoeyChen: 我也是不贊成古英文/詩歌對文言文那派 其實很怪 03/13 22:15
→ Bugquan: 可是以前人講話也不是文縐縐的,除非你是讀過書的 03/13 22:15
→ zeumax: 帶點文言的,白話作品,不然真的文言太多還是難讀 03/13 22:15
→ zeumax: 詩歌就用文言轉化多點 03/13 22:16
推 LeonBolton: 古英文詩歌應該翻成詩詞 03/13 22:16
→ sunny1991225: 托爾金研究的是Beowulf,你如果去找中文試著再轉譯 03/13 22:17
→ sunny1991225: Beowulf的,文言文通常不是選項 03/13 22:17
→ sunny1991225: 問題Beowulf跟托爾金的魔戒使用的語言也不一樣 03/13 22:18
→ sunny1991225: 托爾金是被出版者要求繼續寫中土故事的,他如果拿B 03/13 22:18
→ sunny1991225: eowulf一樣的東西來交差,讀者會要嗎? 03/13 22:18
推 zeumax: 其實朱學恆翻譯魔戒的詩就是 03/13 22:21
→ zeumax: 我說的類似手法,對中文讀者來說還是好讀易懂多了 03/13 22:21
推 winiS: 中文講貝奧武夫的都嘛童話,沒在鳥詩不詩歌的,鄧版只有帶 03/13 22:21
→ winiS: 點經文味而已,還是可以通順的讀下去 03/13 22:21
推 moon1000: 鄧之後有修掉用語的話就沒問題了吧 03/13 22:21
→ winiS: 要有問題就是出版社不肯花資源而已,慢慢等ing 03/13 22:22
推 LYS5566: 之前查 托爾金把貝武夫的史詩當戲曲在念 換成中文應該是 03/13 22:22
→ LYS5566: 像中國戲曲歌唱的部分吧 03/13 22:23
→ LYS5566: 歌仔戲的話 就是都馬調 03/13 22:25
推 LeonBolton: 中文有吟詩跟詞牌(吟唱) 03/13 22:25
→ LeonBolton: 所以才說翻成詩詞是最貼近的文體 03/13 22:26
推 kimokimocom: 飽受禮遇我會想到飽以老拳 XDDD 03/13 22:28
推 FeverPitch: 真的優秀 通常也是研究所才出去 03/13 22:29
推 Hazelburn: 開始臭了 03/13 22:40
推 TCPai: 跟那些個吹到天上去的未發售遊戲一樣好笑 03/13 22:40
→ realbout: 沒比較 沒傷害 03/13 22:40
推 maize602: 嘴人很容易,自己來就不一樣了 03/13 22:40
推 ifiamadj: 你笑別人不懂翻譯,別人反著笑你不懂OO價值 03/13 22:43
推 Hirano: 只能說翻譯這門專業不是外語能力強就好 03/13 22:43
推 ifiamadj: 人家可是有最頂YT、國家指定輔助的志O777掛名保證,懂這 03/13 22:44
→ ifiamadj: 含金量嗎? 03/13 22:44
推 popteamepic: 智商稅 懂? 03/13 22:46

→ ifiamadj: 最權威的 03/13 22:47

→ ifiamadj: 相信可泡茶喝 03/13 22:47
推 tldtld: 原來克蘇魯是他翻的….沒看必睡 還好只買第一本沒浪費錢 03/13 22:55
→ tldtld: 害我想再買一次其他版本了 03/13 22:55
→ GaHead: 我有看過日文很好但中文不佳的同事即時口譯,大概就是這種 03/13 22:55
→ GaHead: 感覺XD 03/13 22:55
→ guns5150: 灰鷹不用出來說幾句話嗎?每天曬英國早餐 03/13 22:56
推 k7ji91ab5m: 劇情權威 OK; 但中文翻譯是垃圾 不衝突阿 03/13 22:57
推 twowoods: 鄧也是英國新堡大學社會語言學碩士, 中文就很好啊 03/13 23:04
推 zeon19841102: 托爾金百科跟翻譯好不好是兩回事 03/13 23:13
推 oo2830oo: 翻譯真的更吃母語能力 03/13 23:17
噓 k078787878: 吹起來 03/13 23:26
推 g3sg1: 朱的新版是有鄧協助監修的 所以改善了不少 然後這次李被笑 03/13 23:26
→ g3sg1: 真的怪不了別人 想用取消文化來幫自己推銷本來就有風險 更 03/13 23:27
→ g3sg1: 何況你說要替換掉朱 那自然人家就會詳細比較兩版本 結果勒 03/13 23:27
推 holyrepublic: 笑死,評價翻譯好不好自己就要會翻,那談政治是不是 03/13 23:28
→ holyrepublic: 也要先當過官 03/13 23:28
→ Mimmature: 鄧版是真的讀起來很舒服 03/13 23:32
推 Dragonlong: 看起來這人中文真的爛XD 03/13 23:34
推 rmoira: 很瞭解劇情的一切人事物 但「不會說」故事 03/13 23:35
推 rick917: 李是不是被吹上天大頭症來了 搞取消文化踩一捧一啊= = 03/13 23:35
→ rmoira: 不就標準的自己很懂 但不會教? 03/13 23:36
噓 xelnaga: 招搖撞騙 03/13 23:54
推 waijr: 吹成這樣出來的東西還不如朱版 等於說做一件多餘的事 03/13 23:58
推 lain2002: 翻譯好壞不在英文而是中文程度的問題 03/14 00:01
推 vm06wl: 很簡單啊,看看現在邀李上節目的都是些什麼東西,不就知 03/14 00:04
→ vm06wl: 道是怎麼一回事了 03/14 00:04
推 doremon1293: 那你翻成英文就啦 翻中文幹嘛 03/14 00:05
→ exyu: 英翻英 對英文是母語的人來說 她的文筆有比托爾金強嗎?wwww 03/14 00:33
推 KOKEY: 專有名詞不參照電影翻譯就好嗎?畢竟電影已經有大批受眾, 03/14 00:38
→ KOKEY: 沒啥必要另外起名講同一件事吧 03/14 00:38
推 Boris945: 問題是中文不好吧 03/14 00:47
推 kimokimocom: 他說要正名的名詞是歐克獸人嗎 XD 03/14 00:48
推 werger: 翻譯版的台菜二世祖 03/14 01:01
推 Qorqios: 樓上w 03/14 01:03
推 polarbearrrr: 買過克蘇魯 真的難啃 03/14 01:06
推 tf010714: 這些資歷很不錯但他可能少念了中文系 03/14 01:07
推 jhkujhku: 笑死 李函文筆沒朱好 03/14 01:31
→ lover19: 翻譯是要精通兩種語言,很懂原作固然重要,中文造詣不好 03/14 01:49
→ lover19: 也白搭 03/14 01:49
推 mushroooom: 翻譯是中文跟英文同時要好才能達到所謂的信達雅,尊重 03/14 01:53
→ mushroooom: 一下專業好嗎 03/14 01:54
推 huikmn: 覺青的臉皮真是無敵厚,學歷八成是用錢洗出來的,跟某副 03/14 03:08
→ huikmn: 秘書長一樣 03/14 03:08
推 nalthax: 學術倫理是不會這樣想翻譯啦,看的是你有沒有剽竊跟抄襲 03/14 05:50
→ nalthax: ,而且不能超譯,所以這會大大影響文風 03/14 05:50
→ nalthax: 社會相關的研究所訓練出來閱讀能力蠻好的唷,因為蠻多經 03/14 05:53
→ nalthax: 典文獻也都是西方思想經典。而且還是社會語言學,那閱讀 03/14 05:53
→ nalthax: 寫作能力應該都不錯 03/14 05:53
→ chris44099: 朱當年翻譯也是20幾歲而已,很猛好嗎 03/14 06:25
推 jimmyVanClef: 不管是英文系畢業還是托爾金百科都好,問題是中文 03/14 08:49
→ jimmyVanClef: 不行好嗎? 03/14 08:49
→ SlackinGWei: 他是密西根「州立」大學,很頂的那家是密西根大學 03/14 09:40
推 Pocaribull: 只有專有名詞是強項,還是需要一個作家來幫他順文章 03/14 09:59
推 tim0821: 也許把它的翻譯丟到AI模型潤一下,就會有超級完整版了 03/14 10:17
推 ghostxx: 魔戒是小說不是中英字典,只有詞翻譯貼切有個屁用 03/14 10:26
推 lin961213: 中文不好還覺得自己優秀 智商堪憂== 03/14 10:27

→ TheWho: 有多爛 03/14 10:32
→ TheWho: 有人會是這樣講話的嗎 03/14 10:33
→ aappjj: 總會擊中目標 世界瀕臨自我毀滅 千篇一律的笑容……編輯搞 03/14 11:27
→ aappjj: 什麼吃的 怎麼會讓這通過? 03/14 11:27
推 gsinin: 可悲 03/14 11:55
推 Jameshunter: 如果國高中就去美國 上到州立密西根 是不會差但... 03/14 12:29
→ Jameshunter: 拿GPT4.0稍加訓練 應該能比試閱的風格好很多 03/14 12:31
→ atari77: 看上面貼的漫畫 這中文根本悲劇 編輯都沒請人潤稿直接印? 03/14 12:37
推 brainpowered: 漫畫那個是機翻嗎? 03/14 13:00
推 TheWho: 看李翻的閃點 我還不如去讀原文 03/14 13:34
推 a951l753vin: 斷句跟英文一樣的話 還能叫翻譯嘛? 03/14 13:34
→ TheWho: 現在的機翻還沒這麼生硬 03/14 13:34
推 NaaL: 連結這篇文章裡的網頁一看,“總編輯”跟譯者真的一直在踩朱 03/14 19:35
→ NaaL: 版耶,立場真鮮明,也對自己真是自信爆棚 03/14 19:35
→ verdandy: 如果好好翻,踩朱可是大順風,結果被李搞到翻車 03/14 20:16
推 ken8353: 把一個草包捧成人肉托爾金,托爾金會不會氣到跳起來 03/15 03:01
推 twowoods: 除了閃點,黑暗騎士歸來也是李翻的,偏偏用中國用語「 03/15 04:10
→ twowoods: om/jbNI8gO.jpg 03/15 04:10

推 Syd: 出版社陣營根本也不用踩朱就會有人幫忙了,一定有 03/15 11:44
→ Syd: 一堆側翼想幫忙 03/15 11:44