🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
翻譯這種東西十個人有十一種推薦的版本 做為哈哈哈哈哈哈哈的 哈利波特 哈了這麼多下 應該有些專業人士會有些有人在乎有人不在乎的專業意見吧 譬如說跩哥馬份應該改叫天龍人馬份之類的 光是咒語到底要怎麼翻我就覺得可以有很多版本了 還是問就是童書 有沒有 JK笑闢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710331284.A.7EA.html
DarkKnight: 我覺得翻得很好啊 03/13 20:01
CactusFlower: 你484根本不懂版權市場 03/13 20:02
wenku8com: 繁簡光咒語翻譯就吵不玩了 03/13 20:02
LOVEMS: 唯一有意見就妖精吧 可以改回哥不林嗎 03/13 20:03
Bugquan: 你以為想翻就能隨便翻然後出版嗎 03/13 20:03
DarkKnight: 當然不否認 咒語有點童書化 去去 武器走! 03/13 20:05
gaym19: 你是以為JK羅琳掛了嗎 03/13 20:05
gaym19: 你想戰翻譯首先要挑戰的是版權喔 03/13 20:06
a60525025: 當年是童書啊 翻的比較兒童我接受啊 03/13 20:06
a60525025: 但中國那邊吵台版翻譯吵很久就是了 03/13 20:06
xxx60709: 老實說咒語翻的很有趣又好記,沒那麼簡單 03/13 20:07
PunkGrass: 我覺得翻得很好啊 03/13 20:08
a60525025: 護法咒中國翻呼神護衛 我還以為再看修仙小說 03/13 20:10
LF2Jeff: 爭議不小喔 還有人做專欄的 03/13 20:13
hexokinase: 去去武器走很好記又能馬上懂 03/13 20:19
sunshinecan: 印象中之前魔法覺醒那款遊戲就有吵過翻譯問題? 03/13 20:20
jiaching: 翻譯準不準確不知道 但我讀起來至少還算流暢 03/13 20:25
Yohachan: 神鋒無影 03/13 20:30
ayubabbit: 因為翻譯沒有跑去當名嘴 03/13 20:31
ItachiKami: 我記得哈利波特20週年版本就有簡單再修飾了 03/13 20:32
ItachiKami: 不過說實在當年的哈利波特已經翻得很優秀了,是沒有 03/13 20:32
ItachiKami: 再投入大量資金精力重譯的必要 03/13 20:32
verdandy: 最差的應該就是彭版的碗櫥吧,但除此之外都還好 03/13 20:36
verdandy: 妙麗等名字問題則是用童書的角度翻譯,這種就無法直接 03/13 20:37
verdandy: 定論好壞 03/13 20:37
OrangePest: 別的不說 跩哥真的是神翻譯 03/13 20:38
SinPerson: 出版社可以出一個青年版,把譯名改一遍,然後看消費者 03/13 20:41
SinPerson: 喜歡哪種 03/13 20:41
akway: 哈利波特翻譯很神阿 03/13 20:43
verdandy: 譯名跟朱版一樣,因為電影所以已經變成大眾所熟悉的版本 03/13 20:45
verdandy: 這時候哈利波特改了有很大機會反而會被罵 03/13 20:46
liiann: 翻譯很好啊,而且本來就是童書 03/13 20:49
Aeryzephyr: 在意的人就直接看原文了阿,沒那麼講究的看翻的順的 03/13 20:49
SinPerson: 接下來有影集版,真的要推新版或青年版就要把握機會 03/13 20:50
dargen78: 童書的角度很棒啊,原本就是給孩子的奇幻故事,比起其他 03/13 20:52
dargen78: 的真的算爭議很小的 03/13 20:52
sdd5426: 你得先挑戰天價的授權費 03/13 20:52
ainamk: 妙麗其實譯者有講過這樣翻的心路歷程XD 03/13 20:56
kevin870325: 台版譯名真的太兒童向了 03/13 21:05
spfy: 我覺得這個還有考慮到SJW會不會吵 原本又不是很差 就算了 03/13 21:11
eva05s: 早吵完了,當初定位就童書才翻成那樣 03/13 21:15
eva05s: 當年國中國小讀沒問題,都老人了回頭看覺得太幼稚也正常 03/13 21:16
eva05s: 再說HP當年連JK自己都說是童書了 03/13 21:18
fairytales66: 我覺得他翻譯的很優秀 03/13 21:36
SinPerson: 不過說真的,裡面的咒文其實大人起鬨玩起來,說出口也 03/13 21:50
SinPerson: 不會覺得很幼稚 03/13 21:50
LeonBolton: 去去 武器走,感覺魔法咒文就很沒逼格啊 03/13 21:50
LeonBolton: 天地無極 乾坤借法,喊出來就覺得很威 03/13 21:50
devilhades: 因為翻得很好 03/13 22:06
devilhades: 硬要說的話5-7的譯者比1-4略遜一些,但仍然翻得很好 03/13 22:06
wahaha2005: 比較明顯就某些專有名詞及人名前後不統一而已 03/13 22:10
orange18: 怎麼會覺得英國魔法師喊出無極、乾坤很威= = 03/13 22:34
LeonBolton: 所以去去武器走就很魔法咒語嗎? 03/13 22:39
LeonBolton: 我對外國的魔法咒語不熟,只好用中文的咒語來舉例, 03/13 22:40
LeonBolton: 懂? 03/13 22:40
flex10405: 撕淌三部殺這翻譯超帥的啊 03/13 22:53
eva05s: 去去武器走原文就去除+武器的合併字而已... 03/13 23:02
eva05s: 是能翻出個什麼格... 03/13 23:03
LeonBolton: 這才能得見翻譯的文學(文筆)底子啊! 03/13 23:09
LeonBolton: 要直翻跟機翻有何差別? 03/13 23:09
aa1477888: 有問題就打電話問JK 人還在狀況完全不同 03/13 23:14
eva05s: 在計較格以前是不是忘了當年是「童書」這件事.... 03/13 23:17
eva05s: 翻的讓目標客群不好懂就本末倒置了,這我上面才說過 03/13 23:18
eva05s: 覺得不怎樣,就祈禱哪天出版社發現大人的需求改譯大人版吧 03/13 23:18
oo2830oo: 最有問題真的是妖精 長大看電影才知道明明就哥布林... 03/13 23:28
streakray: 撕淌三步殺!!!! 03/14 00:16
wade2432: 你覺得要拿到哈利波特的中文翻譯權要多少錢?對翻譯有 03/14 00:20
wade2432: 意見的一定有,要出錢重新翻譯的沒有就這麼簡單 03/14 00:20
YomiIsayama: 哈利波特目前通行版的翻譯又不像魔戒朱版那樣被嫌爛 03/14 08:22
YomiIsayama: 暫時沒有重譯一版的必要阿 03/14 08:22
YomiIsayama: 因為大眾熟悉版本妥協的例子也有 比如標題鳳凰會的 03/14 08:25
YomiIsayama: 密令 實際以小說內容應該翻成鳳凰會 但因為先行暫譯 03/14 08:26
YomiIsayama: 版翻成了鳳凰令 正式版只好摻在一起做撒尿牛丸 03/14 08:26
u4vm0: 去去武器走蠻好的吧,外文超多招式都很直白,中文翻成有意 03/14 10:47
u4vm0: 譯又有明顯不是日常詞的疊字凸顯咒文感 03/14 10:47
thumbd08057: 記得對岸的“移形幻影”=現影術+消影術、呼呼移.. 03/14 13:06

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章