推 DarkKnight: 我覺得翻得很好啊 03/13 20:01
推 CactusFlower: 你484根本不懂版權市場 03/13 20:02
推 wenku8com: 繁簡光咒語翻譯就吵不玩了 03/13 20:02
推 LOVEMS: 唯一有意見就妖精吧 可以改回哥不林嗎 03/13 20:03
推 Bugquan: 你以為想翻就能隨便翻然後出版嗎 03/13 20:03
→ DarkKnight: 當然不否認 咒語有點童書化 去去 武器走! 03/13 20:05
→ gaym19: 你是以為JK羅琳掛了嗎 03/13 20:05
→ gaym19: 你想戰翻譯首先要挑戰的是版權喔 03/13 20:06
→ a60525025: 當年是童書啊 翻的比較兒童我接受啊 03/13 20:06
→ a60525025: 但中國那邊吵台版翻譯吵很久就是了 03/13 20:06
推 xxx60709: 老實說咒語翻的很有趣又好記,沒那麼簡單 03/13 20:07
推 PunkGrass: 我覺得翻得很好啊 03/13 20:08
推 a60525025: 護法咒中國翻呼神護衛 我還以為再看修仙小說 03/13 20:10
推 LF2Jeff: 爭議不小喔 還有人做專欄的 03/13 20:13
→ hexokinase: 去去武器走很好記又能馬上懂 03/13 20:19
推 sunshinecan: 印象中之前魔法覺醒那款遊戲就有吵過翻譯問題? 03/13 20:20
推 jiaching: 翻譯準不準確不知道 但我讀起來至少還算流暢 03/13 20:25
推 Yohachan: 神鋒無影 03/13 20:30
推 ayubabbit: 因為翻譯沒有跑去當名嘴 03/13 20:31
推 ItachiKami: 我記得哈利波特20週年版本就有簡單再修飾了 03/13 20:32
→ ItachiKami: 不過說實在當年的哈利波特已經翻得很優秀了,是沒有 03/13 20:32
→ ItachiKami: 再投入大量資金精力重譯的必要 03/13 20:32
推 verdandy: 最差的應該就是彭版的碗櫥吧,但除此之外都還好 03/13 20:36
→ verdandy: 妙麗等名字問題則是用童書的角度翻譯,這種就無法直接 03/13 20:37
→ verdandy: 定論好壞 03/13 20:37
推 OrangePest: 別的不說 跩哥真的是神翻譯 03/13 20:38
推 SinPerson: 出版社可以出一個青年版,把譯名改一遍,然後看消費者 03/13 20:41
→ SinPerson: 喜歡哪種 03/13 20:41
推 akway: 哈利波特翻譯很神阿 03/13 20:43
→ verdandy: 譯名跟朱版一樣,因為電影所以已經變成大眾所熟悉的版本 03/13 20:45
→ verdandy: 這時候哈利波特改了有很大機會反而會被罵 03/13 20:46
推 liiann: 翻譯很好啊,而且本來就是童書 03/13 20:49
推 Aeryzephyr: 在意的人就直接看原文了阿,沒那麼講究的看翻的順的 03/13 20:49
推 SinPerson: 接下來有影集版,真的要推新版或青年版就要把握機會 03/13 20:50
推 dargen78: 童書的角度很棒啊,原本就是給孩子的奇幻故事,比起其他 03/13 20:52
→ dargen78: 的真的算爭議很小的 03/13 20:52
噓 sdd5426: 你得先挑戰天價的授權費 03/13 20:52
推 ainamk: 妙麗其實譯者有講過這樣翻的心路歷程XD 03/13 20:56
推 kevin870325: 台版譯名真的太兒童向了 03/13 21:05
→ spfy: 我覺得這個還有考慮到SJW會不會吵 原本又不是很差 就算了 03/13 21:11
→ eva05s: 早吵完了,當初定位就童書才翻成那樣 03/13 21:15
→ eva05s: 當年國中國小讀沒問題,都老人了回頭看覺得太幼稚也正常 03/13 21:16
→ eva05s: 再說HP當年連JK自己都說是童書了 03/13 21:18
推 fairytales66: 我覺得他翻譯的很優秀 03/13 21:36
推 SinPerson: 不過說真的,裡面的咒文其實大人起鬨玩起來,說出口也 03/13 21:50
→ SinPerson: 不會覺得很幼稚 03/13 21:50
推 LeonBolton: 去去 武器走,感覺魔法咒文就很沒逼格啊 03/13 21:50
→ LeonBolton: 天地無極 乾坤借法,喊出來就覺得很威 03/13 21:50
推 devilhades: 因為翻得很好 03/13 22:06
→ devilhades: 硬要說的話5-7的譯者比1-4略遜一些,但仍然翻得很好 03/13 22:06
推 wahaha2005: 比較明顯就某些專有名詞及人名前後不統一而已 03/13 22:10
推 orange18: 怎麼會覺得英國魔法師喊出無極、乾坤很威= = 03/13 22:34
→ LeonBolton: 所以去去武器走就很魔法咒語嗎? 03/13 22:39
→ LeonBolton: 我對外國的魔法咒語不熟,只好用中文的咒語來舉例, 03/13 22:40
→ LeonBolton: 懂? 03/13 22:40
推 flex10405: 撕淌三部殺這翻譯超帥的啊 03/13 22:53
→ eva05s: 去去武器走原文就去除+武器的合併字而已... 03/13 23:02
→ eva05s: 是能翻出個什麼格... 03/13 23:03
→ LeonBolton: 這才能得見翻譯的文學(文筆)底子啊! 03/13 23:09
→ LeonBolton: 要直翻跟機翻有何差別? 03/13 23:09
推 aa1477888: 有問題就打電話問JK 人還在狀況完全不同 03/13 23:14
→ eva05s: 在計較格以前是不是忘了當年是「童書」這件事.... 03/13 23:17
→ eva05s: 翻的讓目標客群不好懂就本末倒置了,這我上面才說過 03/13 23:18
→ eva05s: 覺得不怎樣,就祈禱哪天出版社發現大人的需求改譯大人版吧 03/13 23:18
推 oo2830oo: 最有問題真的是妖精 長大看電影才知道明明就哥布林... 03/13 23:28
推 streakray: 撕淌三步殺!!!! 03/14 00:16
推 wade2432: 你覺得要拿到哈利波特的中文翻譯權要多少錢?對翻譯有 03/14 00:20
→ wade2432: 意見的一定有,要出錢重新翻譯的沒有就這麼簡單 03/14 00:20
推 YomiIsayama: 哈利波特目前通行版的翻譯又不像魔戒朱版那樣被嫌爛 03/14 08:22
→ YomiIsayama: 暫時沒有重譯一版的必要阿 03/14 08:22
推 YomiIsayama: 因為大眾熟悉版本妥協的例子也有 比如標題鳳凰會的 03/14 08:25
→ YomiIsayama: 密令 實際以小說內容應該翻成鳳凰會 但因為先行暫譯 03/14 08:26
→ YomiIsayama: 版翻成了鳳凰令 正式版只好摻在一起做撒尿牛丸 03/14 08:26
推 u4vm0: 去去武器走蠻好的吧,外文超多招式都很直白,中文翻成有意 03/14 10:47
→ u4vm0: 譯又有明顯不是日常詞的疊字凸顯咒文感 03/14 10:47
推 thumbd08057: 記得對岸的“移形幻影”=現影術+消影術、呼呼移.. 03/14 13:06