🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
志祺七七專訪魔戒譯者 https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示, 當初他一聽到編輯跟他講要重新出版魔戒 他立刻答應說要接翻譯 就算不睡也可以 但當天晚上及隔天早上越想越不對勁 是不是不該接 因為會有壓力 而且怕自己會翻不好 但後來決定還是要接 因為如果自己不翻譯 終究還是會有其他人翻譯 別人翻的好不好不曉得 所以最後還是決定要接下來 心得: 訪談滿有料的 有30分鐘 大家有興趣可以看訪談影片 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710328018.A.481.html
ithil1: 不用擔心,是真的翻不好 03/13 19:08
hcastray: XD 03/13 19:08
gcobc12632: 翻車囉 03/13 19:08
DarkKnight: 看了一下 朱屌打 03/13 19:08
macocu: 擔心翻不好,不是要精進自我嗎 03/13 19:09
CactusFlower: 他也太年輕...... 03/13 19:09
info1994: 恭喜 真的翻成狗屎 03/13 19:09
widec: 真的翻不好 03/13 19:10
Yuaow: 什麼意思 只是不想給別人翻才接這個案子的嗎 03/13 19:10
SangoGO: 這個藉口....?! 03/13 19:10
mealoop: 朱當年翻也是很年輕 03/13 19:10
ithil1: 節錄引用噗浪上有人的分析,李版頻繁出現「句子沒有目的 03/13 19:10
ithil1: 性、沒有因果關係」的問題。 03/13 19:10
ithil1: 節錄:按照李的版本就是你要自己去搞定文字裡面的因果關 03/13 19:11
ithil1: 係,把補語填回去。 03/13 19:11
ithil1: **但重點是你要有辦法看懂這段補語的主詞是誰** 03/13 19:11
macocu: 話說編輯...你們出版社就剩他了嗎?沒去衡量嗎? 03/13 19:11
medama: 還不算年輕吧 當年朱更年輕 03/13 19:11
qwer338859: 不如機翻 03/13 19:11
DarkKnight: 我一直以為這種都會有試譯 再看編輯部看 看來是我錯了 03/13 19:11
DarkKnight: 給 03/13 19:12
mealoop: 編輯都不審稿的嗎 03/13 19:12
jerry00116: 那句應該是沒有看不起其他譯者的意思,就自己想挑戰看 03/13 19:12
jerry00116: 看 03/13 19:12
jerry00116: 只是就爆炸了 03/13 19:12
mealoop: 還是翻譯就不用審了 03/13 19:12
lolic: 我不領薪水就是給別人領齁 03/13 19:12
dragonne: 放著不翻也沒關係,你真的沒你想的這麼重要 03/13 19:13
sezna: 編輯給他過,一律同級 03/13 19:13
leamaSTC: 等一下 這邏輯不對啊 自己沒自信翻的很不好 結果因為別 03/13 19:13
leamaSTC: 人不知道翻的好不好 所以就接了 03/13 19:13
leamaSTC: 啊你自己不就跟你口中的其他人一樣嗎… 03/13 19:13
Lupin97: 總比提倡AI翻譯、淘汰譯者工作的擁護者好多了 03/13 19:14
mealoop: 然後翻得比AI還爛 讓這些AI擁護者更有理由淘汰譯者 03/13 19:14
Lupin97: 回去校稿還能作出一點改善吧 03/13 19:15
ithil1: 其實他的潛台詞應該是不相信其他人會翻的比他好吧,雖然 03/13 19:15
ithil1: 擔心自己翻不好,但別人恐怕只會翻更差,所以接了。這樣 03/13 19:15
ithil1: 邏輯才順。 03/13 19:15
macocu: 如果是真的沒人,那就只能他上了 03/13 19:16
roger2623900: 說實話 看這段話我就不信能翻很好了 不知道在公三 03/13 19:17
roger2623900: 小 03/13 19:17
info1994: 校稿也來不及了 應該早印好了 03/13 19:17
Bugquan: 我是覺得他翻一翻再叫AI潤稿,肯定強多了 03/13 19:17
Y1999: 我不知道別人會不會翻不好 但我確定你已經翻不好了 03/13 19:17
roger2623900: 因為我不翻別人就會翻所以我要翻 真的很難去肯定這 03/13 19:18
roger2623900: 種想法 03/13 19:18
GyroZeppeli: 說真的他低調自己怎翻也沒差 但想拿朱版當對手就不 03/13 19:18
GyroZeppeli: 要怕被放大撿視 這個噓送給志琪77 03/13 19:18
LoserLee: 笑死 理由超中二 03/13 19:19
SangoGO: 搶下案件,但發現自己可能沒能力,繼續下去的原因是擔心 03/13 19:19
SangoGO: 別人會翻,這個容易被想說「就是先佔坑」與「其實不想接 03/13 19:19
SangoGO: 受其他譯版」吧,這話這樣說....沒問題嗎 03/13 19:19
OrangePest: 機翻仔還在那邊侃侃而談 03/13 19:20
devilkool: 結果比朱的翻譯爛,笑死 03/13 19:21
hankiwi: 講自己考據多用心結果翻出這種xx 03/13 19:21
yys310: 與其別人毀了他 不如我親手來的意思? 03/13 19:22
snow0214: 翻的爛還能這麼大聲 臉皮厚比較重要 03/13 19:22
chyou2003: 阿鬼妳害是說中文吧.jpg 03/13 19:22
WantFxxk4X: 台灣納稅錢又拿來維穩了 讚 03/13 19:22
sasadog: 朱版的缺點都公開讓大家檢驗這麼多年了 03/13 19:22
sasadog: 你能不如他也是不簡單 03/13 19:22
mikeneko: 純噓77 03/13 19:24
dragonne: 這麼多年忽然又要翻譯魔戒?所以這是某種取消文化對吧? 03/13 19:24
t77133562003: 被當槍使 被反殺的案例 03/13 19:25
info1994: 樓上 因為變公共版權啦 03/13 19:25
omoideomoi: 一種我不做也不能讓給別人的概念 03/13 19:25
aynak: 有興趣可以去看李版魔戒的博客來商品頁,圖裡有一篇「譯後 03/13 19:26
aynak: 記」,光看那篇就知道他的中文超級不行,被他逗得很樂XD 03/13 19:26
CactusFlower: 編輯部的問題不比他小 03/13 19:27
haha98: https://i.imgur.com/dVAsFF2.jpg 03/13 19:28
haha98: https://i.imgur.com/QSrfYor.jpg 03/13 19:28
haha98: https://i.imgur.com/yid6ZI7.jpg 03/13 19:28
haha98: https://i.imgur.com/OXB2kKj.jpg 03/13 19:28
jerry00116: 純粹魔戒版權開放,之後誰都能翻,出版社就想搶第一波 03/13 19:28
jerry00116: 而已 03/13 19:28
jerry00116: 大概也正因為要搶第一波才這麼多問題,不然那個翻譯問 03/13 19:28
jerry00116: 題我是不信整個出版社沒人看出來 03/13 19:28
haha98: https://i.imgur.com/KAYW3UY.jpg 03/13 19:28
haha98: 胖子七七說的 都是很有道理的 03/13 19:28
poke001: 出版社給過的話那出版社自己責任跑不掉拉 03/13 19:32
jileen: 翻成那樣子叫做翻好嗎? 03/13 19:32
feedingdream: 其實可以的話應該很多人想取消朱 03/13 19:33
feedingdream: 但糟到自己先翻船也是很鬧 03/13 19:33
waijr: 不就有朱版了 你比他還差何必做呢? 03/13 19:34
reader2714: 真的翻不好 還比朱爛 03/13 19:34
jerry00116: 不過也因為版權開放,之後翻譯可以說百家爭鳴,總會有 03/13 19:34
jerry00116: 人翻出大家認同的版本,不急於一時啦 03/13 19:34
feedingdream: 即使不提顏色 他整天在那邊宅神就很欠取消了 03/13 19:34
jileen: 有什麼料?廢料嗎? 03/13 19:35
jileen: 意思就是想要這個錢?錢好香對嗎? 03/13 19:36
nightseer: 我就問樓上各位 誰來翻?沒有?那就閉嘴吧。 03/13 19:37
edens: 吹成那樣,結果實際的稿比朱翻的還差,覺青自己看好了 03/13 19:37
allanbrook: 這種講的很好聽成品卻有落差的事已經是家常便飯了 03/13 19:37
rcro: 欸不是..我認識翻譯魔戒的 是一個性騷犯 03/13 19:37
Yuaow: 又有人開大招欸 不爽你來翻 03/13 19:39
Exmax1999: 別人翻得好不好不知道 但自己一定翻得不好 03/13 19:39
zxm50191: 恩 我只能說 翻的是真爛 03/13 19:39
rcro: 笑死 有個人雲到都不知道魔戒有人翻過了 03/13 19:39
Hettt5655: 太雲了吧 03/13 19:41
haha98: 誰來翻 笑死 不愧是星巴克 03/13 19:41
g3sg1: 笑死 想搞取消文化結果自己先翻車了 什麼不學學國外壞的 03/13 19:41
poke001: 不是不承認就沒有耶...= = 03/13 19:41
haha98: 真的有人相信除了李以外沒人翻 真不敢相信 03/13 19:44
g3sg1: 還有 36樓你這樣補充不就代表這位已經留學留到無法發現自己 03/13 19:44
g3sg1: 中文語意不通順了 好像這就是這版本很多人垢病的點.... 03/13 19:44
wcp59478: 翻譯是要兩種語言都要很好啊 不然機器來就好 03/13 19:44
poke001: 應該不可能沒人要翻啦,現在就搶當第一人而已,只是烙賽 03/13 19:44
poke001: 了也是被笑的第一個 03/13 19:45
kof78225: 目前看起來可以不用擔心了 03/13 19:45
poke001: 而且就算譯者中文不通,出版社沒人幫忙潤嗎? 03/13 19:46
junior1006: 誰來翻XDDD 這問題都有人能問 03/13 19:46
dickec35: 之後不是還有鄧版準備推出嗎?哪來沒人翻? 03/13 19:47
popteamepic: 反正就當智商稅囉 03/13 19:47
hcastray: 笑了 版權開放不是一堆出版商搶著翻嗎笑死 03/13 19:48
shadow0326: 先不說翻譯 光這段話就不知所云了 03/13 19:48
leon131417: 放寬心吧 03/13 19:48
GyroZeppeli: 看版友發文版權開放後中國的魔戒甚至要出到50幾種 03/13 19:50
ithil1: 有人不知道魔戒已經被翻過的話,那邊還來得及all in台積 03/13 19:50
ithil1: 電 03/13 19:50
ithil1: 不喜歡朱學恒恆是一回事,但否認他翻過魔戒是選擇性失憶 03/13 19:52
ithil1: 嗎? 03/13 19:52
leo255112: 有些人就是喜歡挑戰啊 03/13 19:53
ithil1: 與其提供像李版這種譯本,還不如找機翻並提供機翻來源+校 03/13 19:53
ithil1: 稿編輯團隊 03/13 19:53
capirex: 比機翻好一顛顛 03/13 19:58
vm06wl: 別人翻的好不好不曉得,李的倒是確定翻得很不好 03/13 19:58
verdandy: 要搶先機啦,如果李版全部都像試閱版,那光編輯審核修訂 03/13 19:58
verdandy: 不花個一年半載是無法完成的 03/13 19:58
ralfeistein: 出版社人真好 給他練兵 03/13 20:06
strray: 擔心翻不好 就給別人啊..... 03/13 20:08
shadowdio: 怎麼不找看熟的合作 03/13 20:08
chris44099: 看完試讀,當初應該讓給別人的 03/13 20:08
t77133562003: 他就是第一個出來被念的啊 再來還有50個版本耶 03/13 20:09
lavendin82: 前幾天好像有看到廣告 差點訂下去 03/13 20:09
t77133562003: 幹嘛讓...還有50多人待命了 03/13 20:10
imtifosi: 我比較意外的是譚似乎非常推薦李版魔戒 03/13 20:11
reader2714: 好像有看到說法是因為譚和朱不合 03/13 20:13
Casionn: 噁心 03/13 20:14
imtifosi: 譚跟朱不合,只好吹捧這種東西給讀者也是很有意思 03/13 20:15
vitalis: 別人翻的好不好不曉得,反正我…… 03/13 20:15
MalcolmX: 不要再業了 03/13 20:16
fight40520: 你有問題 但讓你過的編輯更有問題 03/13 20:16
lucifer666: 顆顆 03/13 20:17
lucifer666: 第一次從文字裡感到捧讀感的譯者 03/13 20:17
eighties: 好喔 你翻得真棒 ㄏ 03/13 20:19
guolong: 笑死,難怪給七七專訪,果然都那一掛在燒書 03/13 20:20
wayw: 其實他應該出個中英文對照版 小朋友來ABC學英文搞不好就成功 03/13 20:23
wayw: 了 03/13 20:23
guolong: 李的確翻得很好,翻車的翻 03/13 20:25
kobe30418: 笑死 03/13 20:25
kobe30418: 翻車的翻 真的戳到笑點 03/13 20:26
larailing: 年輕是藉口喔 不就能力不足 03/13 20:26
xxx60709: 譚光磊這次超敗人品,只能說混政治別想乾淨 03/13 20:28
astrophy: 發現本身講話有些部分也不太通順。 03/13 20:29
imtifosi: 同意xxx60709,本來蠻欣賞譚的,這次的魔戒譯本讓我打了 03/13 20:31
imtifosi: 折扣 03/13 20:31
ccBee: 感覺他中文不太好… 說跟寫都是 03/13 20:33
dc871512: 害朱學恆在這邊被捧成宅神 03/13 20:33
brainpowered: 翻的很好下次不要再翻了 03/13 20:34
GOLDENANDGRE: gpt翻得都比較好 03/13 20:34
king8277: 結果翻成這樣 03/13 20:36
JT0624: 這間出版社也真敢 03/13 20:39
f22313467: 其實就是單純討厭朱學恆然後去捧爛翻譯 03/13 20:40
MT6797: 推帥哥七七和新版魔戒~ 03/13 20:40
noname912301: 價值,哈哈 03/13 20:41
reader2714: 水軍開始上班 03/13 20:41
koiiro: 77 03/13 20:41
moon1000: 意思不就是我不領就換別人領所以快接 這中文難怪… 03/13 20:43
BaGaJone: 講得出這種沒邏輯的話 難怪翻成一坨答辯 03/13 20:43
smallvul353: 多一個來翻其實ok吧 沒必要噓 反正又不是已經買了 03/13 20:44
Y1999: 他不要踩其他人 也沒人想管他翻的怎樣啊 03/13 20:45
e1472584: 不好意思啊,朱學恆翻得真的好很多 03/13 20:45
g3sg1: 抱歉 我決定等鄧的繁體版 03/13 20:47
hcastray: 老實說不知道是誰搞的燒書行銷 才會有如此反動吧XD 03/13 20:47
guolong: 這一掛的喜歡燒書,現在被人燒不是很剛好嗎? 03/13 20:48
alinwang: 他若讀過朱版會更難翻 03/13 20:52
anpinjou: 我不幹有的是帕魯幹 所以讓我來是吧 03/13 20:54
smallplug: 朱翻得比較好讀 03/13 20:54
tim5201314: 是說翻譯完都沒人看過嗎 這些人都看得懂?! 03/13 20:55
elmush: https://i.imgur.com/7Lq5gsn.jpg 03/13 20:57
elmush: 這一段可以看到超多因果句倒著說超不自然,中文把因果按 03/13 20:58
elmush: 順序寫好就可以不需要一定要說因為所以。 03/13 20:58
SamPotato: 前陣子一堆覺青大吹特吹現在通通變啞巴== 03/13 21:00
icou: 我只覺得某人整了之後變得很怪也沒帥多少 03/13 21:05
smallfrog22: 也是看到樓上貼的那段 整個滅火 機翻感十足 03/13 21:08
jileen: 蘇丹嗎紅最多只是致癌所以沒關係的水管主,這種人的影片也 03/13 21:09
jileen: 有人信我也是笑噴了 03/13 21:09
Kitakami: 結論:都在比爛 03/13 21:11
hasroten: 這人推 那就是爛了 03/13 21:13
bestteam: CHATGPT:很難嗎? 他不是翻的跟我半斤八兩 03/13 21:16
s0450336: 看來谷歌比他厲害多了 03/13 21:17
aallrightstw: 來囉一條龍式行銷 03/13 21:19
zenbuiranai: 笑死 還搭配77訪問 03/13 21:23
RushMonkey: 推文那段看得很辛苦....明明是人講的話 卻如此艱澀... 03/13 21:28
LYS5566: 沒把握不翻也不會怎樣 樹木很可憐 03/13 21:28
sezna: 譚推這種譯文給大家,人品可想而知 03/13 21:44
elmush: https://i.imgur.com/2FOzd0m.jpg 03/13 21:50
elmush: 我盡力了 03/13 21:51
tom83615: 英文好 中文不好還想搞翻譯啊 03/13 21:52
puritylife: 改一改是真的通順不少XD 不行原本那譯文真的是... 03/13 21:57
doomsday0728: 我覺得他應該先去進修中文系 03/13 21:59
aerysky: 不說還以為是機翻 03/13 22:01
xxxzxcvb: 翻得跟狗屎一樣 叫api翻還比較快 03/13 22:01
Syd: 魔窟谷的毒花? 03/13 22:02
butten986: 幫志祺七七頻道刷流量剛好 03/13 22:06
xxx60709: 野生的潤稿編輯出現了 03/13 22:11
blackman180: 七七怎麼感覺又變胖了XD 03/13 22:13
elmush: 魔窟谷毒花那邊大概是膽敢接近魔窟谷分毫的意思,但是要 03/13 22:16
elmush: 不捨棄(踏過)魔窟谷/毒花這些元素去表達那個意思,要再順 03/13 22:16
elmush: 一下。染指感覺也不對 03/13 22:16
nawussica: 期待越大失望越大 很久沒看到這種品質也會有人捧 03/13 22:22
Syd: https://i.imgur.com/exAr0xZ.jpeg 03/13 22:28
Syd: https://i.imgur.com/ERpZXuw.jpeg 03/13 22:28
Syd: 找了這段來比對一下朱版XDD 03/13 22:29
moon1000: 原文光是連兩句句點後接但就無言了 03/13 22:30
Solosea: 他是把翻譯魔戒當作解成就吧 翻不好沒差這樣 但成就不 03/13 22:30
Solosea: 能讓其他人解到 03/13 22:31
Syd: 口渴飢餓<=>缺乏飲食 03/13 22:31
moon1000: 完全沒修就只是用詞準確的機翻啊 03/13 22:32
puritylife: 大概真的太久沒用中文講話吧 還缺乏飲食 誰會這樣講 03/13 22:32
puritylife: 李那每一小句都看得懂 湊成一段話看的超痛苦 03/13 22:33
Syd: 我拍的書是第一版的朱版,沒看過修訂過的朱版,不 03/13 22:36
Syd: 知道有沒有哪裡不一樣 03/13 22:36
elmush: https://i.imgur.com/M7XlIF9.jpg 03/13 22:41
elmush: 除了牙痕之外,我再也無法從他口中獲得其他的東西。我回 03/13 22:43
elmush: 家的過程是這整趟旅程中最糟糕的部分,我必須日夜監視他 03/13 22:43
elmush: ,在他脖子上套著繩子,塞住他的嘴,逼他走在我前面;直 03/13 22:43
elmush: 到他因為飢渴交迫被馴服為止。我押著他前往幽暗密林,最 03/13 22:43
elmush: 後終於到了,我把他交給幽暗密林的精靈看管;因為我們都 03/13 22:43
elmush: 同意必須這麼做。我很高興可以擺脫這個臭兮兮的傢伙。對 03/13 22:43
elmush: 我來說,我希望永遠再也不要見到他;但甘道夫來到他身邊 03/13 22:43
elmush: ,和他交談了很長的一段時間。」 03/13 22:43
elmush: 上面是修訂版的~沒辦法再上傳圖片了用貼的 03/13 22:44
Syd: 喔喔腳印那邊有改耶 03/13 22:48
Syd: https://i.imgur.com/qRnVmJh.jpeg 03/13 22:51
Syd: gpt3.5也有柔軟腳印!! 03/13 22:52
k7ji91ab5m: 理由OK 但翻譯結果是垃圾 結局是變得非常可笑 03/13 22:53
frankexs: 翻譯界沒人才了嗎 03/13 22:53
k7ji91ab5m: 這種東西連品質都算不上 我就問 會說人話嗎? 03/13 22:54
class21535: 翻車了拉 翻譯不只要外文好 中文也要好阿 03/13 22:55
IokUdiefirst: 自己不接的話 薪水就會給別人拿了 所以不能讓了 03/13 22:55
ihero: 與其毀在別人手上,不如毀在(ry 03/13 23:22
brianoj0817: 翻譯不好不是英文不好是中文不好 03/13 23:26
oyaji5566: 我不賺也會被其他人賺走Rrrrr 03/13 23:47
xelnaga: 擔心得有理 確實翻得很爛 03/13 23:59
a71085: ㄟ 不要看不起AI耶 現在AI除了會偷懶跳過 可讀性有的已經 03/14 00:05
a71085: 被調教得很猛了 近幾個月的日文網路小說有些不跟你說AI翻 03/14 00:06
a71085: 你都看不出來機翻味 03/14 00:06
whiteheart: 朱一堆腦補超譯還有人捧?根本都是不同一部小說了 03/14 00:20
belion: 柵欄... 03/14 00:54
flawind: 這段話就是明擺著要搶第一批出版撈錢了吧,你不翻有人會 03/14 01:19
flawind: 翻,魔戒這種老作品又不是像當年有電影帶起風潮很快就被 03/14 01:20
flawind: 市場忘記了,當然要搶現在趕快出趕快賺 03/14 01:21
deengel: 翻的不錯 下次別翻了 03/14 01:21
flawind: 這段訪談節錄李講得如此含蓄,中文倒是比翻譯時好很多呢 03/14 01:22
paco9579584: 分明就幹話 03/14 01:56
polarbearrrr: 貼出來真是高下立判 李翻真的比機翻還爛 03/14 02:01
s6598744: 看他翻的克蘇魯也被幹== 03/14 02:12
RiceLover: 貼chatgpt的太狠了 甚至還沒使出全力(指gpt4.0) 03/14 02:38
j5a5m0e4s: 七七先噓 洗地狗 03/14 06:24
andynorth: 擔心翻不好那就給其他更有能力的人翻阿 03/14 07:09
zsp8084: 原來又是一條龍產業鏈啊 難怪 03/14 07:12
keichi: 李翻得跟機器差這麼少,到底… 03/14 07:27
jimmyVanClef: 李的問題難道不是整段話那麼長,他卻只用逗號跟句 03/14 08:44
jimmyVanClef: 號嗎? 03/14 08:44
shaojun: 朱版不好看,你還可以看鄧版,但絕對都比李版好。 03/14 08:54
AustinPowers: "既然誰來翻譯都會翻壞,那不如就由我來翻吧" 03/14 09:11
sssyoyo: 笑死,不就是那些漢化工作者們最討人厭的"佔坑仔" 03/14 09:49
lin961213: 新一代狗屎巨作登場 03/14 10:33
Syd: 請問whiteheart 朱版的腦補超譯到變成不同小說是指哪一段? 03/14 12:08

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章