
推 darren2586: 多拉貢 03/12 11:22
推 PunkGrass: 歐克跟愛佛兒好爛 根本不知道是什麼 03/12 11:23
→ PunkGrass: 爛到我連字都看錯哈哈 03/12 11:23
→ PunkGrass: 史萊姆則是已經習慣了 03/12 11:23
推 chadmu: 鎮尼 妖精 精靈 精神 03/12 11:23
推 jorden0804: 精靈跟半獸人吧 種族相關的音譯乾脆別翻了 03/12 11:24
→ LOVEMS: 格里風 03/12 11:24
推 damegyru555: 雞蛇 03/12 11:24
推 windfeather: 其實都是習慣問題。音譯、意譯的取捨 03/12 11:24
→ windfeather: 老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了 03/12 11:25
推 fenix220: 跩根 03/12 11:25
推 anhsun: 拽根 03/12 11:25
推 Xpwa563704ju: 歐克這翻法我還比較喜歡,獸人半獸人有夠難分 03/12 11:26
→ peterisme17: 不就習慣而已嗎 03/12 11:26
推 comparable: 真紀真 03/12 11:26
推 Ttei: 要音譯乾脆別翻了 專有名詞直接用原文 03/12 11:26
推 PunkGrass: 那歐克半歐克有比較好嗎 03/12 11:27
推 hoe1101: 你用獸人半獸人,那用歐克還不是一樣有這問題 03/12 11:27
推 JMLee: 巴西利斯克 但這東西在不同作品裡又長得不盡相同 很難搞 03/12 11:27
推 Muilie: 烏茲 03/12 11:27
→ Muilie: 米米克 03/12 11:28
→ egg781: 強獸人這翻譯如何~我好奇問問 03/12 11:28
推 LF2Jeff: 米米克 這東西的意譯大眾程度絕對不輸精靈 不可能音譯 03/12 11:28
推 Hettt5655: 強獸人原文要怎麼翻 烏魯克-嗨嗎 03/12 11:28
推 xsc: 歐吉 03/12 11:29
→ JesterCheng: orc說實在就很不獸 03/12 11:29
→ cppleger: 蛇尾雞 03/12 11:29
推 icrticrt1682: 以前是有看過翻秘密客的就是 03/12 11:29
推 xxx60709: 半獸人的問題是,他直接把D&D half-orc叫半獸人的直接拿 03/12 11:30
→ xxx60709: 來用… 03/12 11:30
推 Xpwa563704ju: 只要是獸人會跟亞人衝突,我每次看到獸人還要想是 03/12 11:30
→ Xpwa563704ju: 哪種獸人 03/12 11:30
→ starsheep013: 那orc翻半獸人那half orc怎麼翻?無詞義的原創單字 03/12 11:31
→ starsheep013: 用音譯才恰當吧 03/12 11:31
推 madrac: 都是不習慣而已, 當年魔獸三想推"督依德"失敗 03/12 11:31
→ madrac: 最後大家又回來叫德魯依 03/12 11:31
→ meredith001: 精靈音譯真的不行 03/12 11:31
→ fenix220: 哈皮 哈皮 哈皮~ 03/12 11:31
推 raincole: 連鵬洛客這種明顯可以意譯的還不是很多人習慣音譯 03/12 11:31
→ meredith001: 歐克還有翻譯成妖魔的 天堂誤我一生 03/12 11:31
→ raincole: 講白了就只是習慣 如果你看的第一本奇幻小說 Orc 叫歐克 03/12 11:32
→ xxx60709: 叫歐克沒問題啊,40K就用歐克來叫,有看到誰在哀? 03/12 11:32
→ raincole: 你就覺得歐克很正常很自然 如果你第一次看到是叫半獸人 03/12 11:32
推 turboshen: 精靈妖精有些作品會混用 03/12 11:32
→ killme323: 德魯伊真的蠻難改了... 03/12 11:32
→ raincole: 你就覺得太扯了種族也音譯喔無法接受 (明明真實世界的 03/12 11:32
→ meredith001: 歐克其實這幾年大家都很懂了 所以其實反而覺得這翻 03/12 11:33
→ meredith001: 譯不錯 03/12 11:33
→ raincole: 人種都是音譯 高加索 蒙古等等) 03/12 11:33
推 SinPerson: 我看到有人說魔戒的orc跟40k的生態不同,不能用同音字 03/12 11:33
→ SinPerson: 翻 03/12 11:33
推 yamis: 史萊姆&歐克的音譯已經習慣了,elf不行,只是翻成中文又要 03/12 11:33
→ yamis: 戰精靈、森精、妖精了 03/12 11:33
推 fan7: 魔像/戈倫/哥列姆 03/12 11:33
推 ymsc30102: 秘密客會想到蟑螂... 03/12 11:33
→ meredith001: 德魯伊我是覺得督伊德比叫帥氣 03/12 11:33
→ shifa: 一個名詞就知道誰是巷子內的 也不錯啦 03/12 11:33
→ JesterCheng: 比較想知道現在troll到底會怎麼處理 03/12 11:33
推 Y1999: 妖精是拿弓(然後打近戰)的,精靈是會飛然後很小隻的 03/12 11:34
→ raincole: 我建議 troll 翻譯成邊板仔最直觀啦 03/12 11:34
推 Xpwa563704ju: troll不就巨魔 03/12 11:34
→ haseyo25: 火毒眼獸家族 03/12 11:34
推 tsa99832: 歐克翻譯成獸人或半獸人 會跟其他獸人屬性 如福瑞與獸 03/12 11:34
→ tsa99832: 耳混雜在一起 如果作者沒說外貌 有時很難判斷書裡的獸 03/12 11:34
→ tsa99832: 人是指什麼 03/12 11:34
→ Katsuyuki118: 德魯伊跟督伊德都是音譯 用德魯伊就好了吧== 03/12 11:35
推 Muilie: troll是食人妖 :D 03/12 11:35
推 Pietro: 魔蘋果 03/12 11:35
推 ayubabbit: 食人妖 巨魔 03/12 11:35
→ PunkGrass: troll 戳仔 03/12 11:35
推 ymsc30102: 山怪 03/12 11:36
推 raincole: 但是應該是全台灣最多人看過的奇幻小說裡面 troll 是叫 03/12 11:36
→ Xpwa563704ju: 煩死,沒配圖會搞混在一起 03/12 11:36
→ Pietro: 明明跟蘋果完全沒有關聯,連發音都差很多。 03/12 11:36
→ raincole: 山怪喔 03/12 11:36
推 jorden0804: 奇美拉要用意譯翻要叫什麼 多頭怪嗎 03/12 11:36
推 Hettt5655: 明明就食人妖 03/12 11:36
推 LF2Jeff: 米米克也是有型態問題 只翻寶箱怪會忽略它可以變很多種 03/12 11:36
→ ayubabbit: 我是新一代的開山怪 03/12 11:36
推 fenix220: 德魯伊就日文念法 美語念法念督也不是很準 豬伊德 03/12 11:37
→ Zzell: 實務上根本幾乎不會搞混吧,因為作品都會敘述生物習性 03/12 11:37
→ Pietro: 以前奇幻基地代理的戰慄傳說奇美拉被翻譯成噴火獸 03/12 11:37
→ LF2Jeff: 但寶箱怪已經是根深柢固出圈很遠 延伸作品也只會變寶箱 03/12 11:37
→ Pietro: 完全不懂邏輯。 03/12 11:37
→ Zzell: 真的同時出現在區分譯法就好 03/12 11:37
推 PunkGrass: 西方作品獸人就強壯綠皮黃皮 日系作品才是半超濃起司 03/12 11:38
→ Zzell: 再* 03/12 11:38
推 xxx60709: Chimera意譯可翻混合獸 03/12 11:38
推 yamis: 奇美拉…記得看過很直白的叫合成獸 03/12 11:38
→ PunkGrass: 合成獸奇美拉倒是都通 但奇美拉比較帥 03/12 11:38
推 ayubabbit: 大哥哥 03/12 11:38
推 raincole: 噴火獸曾經是一個很常見的翻譯 連神話世紀裡面奇美拉 03/12 11:39
→ xxx60709: Mimic可翻模仿怪 03/12 11:39
→ LF2Jeff: 奇美拉可能更多是翻合成獸 魔獸那樣頭是同一種動物的反 03/12 11:39
→ LF2Jeff: 而是少數 大多作品奇美拉是三種動物特徵組合的 03/12 11:39
→ raincole: 也是叫做噴火獸 現在看來完全不可思議 03/12 11:39
推 JMLee: Chimera譯為嵌合獸應該還算合理 03/12 11:39
→ raincole: 如果今天譯者突然都決定精靈要叫艾爾芙 二十年後的奇幻 03/12 11:39
推 meredith001: 食人妖跟食人魔差很多欸 一個瘦骨如柴 一個超巨大肥 03/12 11:40
→ meredith001: 宅 03/12 11:40
→ raincole: 讀者看精靈=Elf 就跟看噴火獸=Chimera 一樣困惑的眼光 03/12 11:40
推 Pietro: 原來不是該譯者原創的 03/12 11:40
推 jeff235711: 現在問題比較多感覺是巨魔 食人妖之類 03/12 11:40
→ LF2Jeff: DnD的奇美拉到現在都還是有一顆頭會噴火 03/12 11:41
推 ayubabbit: 魔獸那個明明就三頭龍.. 03/12 11:41
推 JMLee: EQ老玩家覺得ogre只能是巨魔 troll只能是食人妖 03/12 11:42
→ LF2Jeff: 模仿怪遠比寶箱怪合理 這就是習慣大於正確的最好範例 03/12 11:42
推 Harururu: 獸人會跟有動物特徵的亞人混淆 所以反而比較希望用歐克 03/12 11:42
推 jeff235711: 擬態獸 03/12 11:42
推 furret: Kobold:名字爭議還算好了 我形象被換好幾次了 03/12 11:42
推 Pietro: 叉燒國 03/12 11:42
→ ayubabbit: 寶箱怪應該是日系作品的關係? 03/12 11:43
→ Pietro: 大神鍋 03/12 11:43
推 Y1999: 食人妖是薩滿,食人魔是狂戰,差別滿大的 03/12 11:43
→ meredith001: 寶箱怪跟史萊姆起源都是勇鬥 03/12 11:43
推 xxx60709: 魔獸的奇美拉是因為有龍和雙足龍的特徵被這樣叫,還有它 03/12 11:44
→ xxx60709: 是兩顆頭 03/12 11:44
→ JesterCheng: troll就原典跟遊戲形象差很多 這種還會取音譯嗎 03/12 11:44
推 jeff235711: 而且這個單字很難音譯 03/12 11:45
推 ayubabbit: 奇幻真的是別說翻譯 連每個作品形象都不同 03/12 11:45
推 furret: 史萊姆:可惡的DQ把我雜魚化 03/12 11:45
推 mikeneko: 跩根 03/12 11:45
→ Katsuyuki118: 米米克應該要叫擬態怪寶箱型? 03/12 11:45
→ ayubabbit: 創作者都很隨便了 03/12 11:46
推 widec: 我倒認為名詞應該要統一成意譯,音譯是最蠢的譯法 03/12 11:46
推 lolic: 拉普拉屎 03/12 11:46
→ ayubabbit: 跟畫個xx說他是oo差不多 03/12 11:47
噓 a25785885: 台灣一堆大便翻譯 沒圖的跟本不知道在寫三小 音譯才看 03/12 11:47
→ a25785885: 得懂 03/12 11:47
推 meredith001: 意譯也很多爭議 同樣是獸人 天堂的獸人跟魔獸的獸人 03/12 11:48
→ meredith001: 還有DQ的獸人就天差地遠 03/12 11:48
→ Y1999: 音譯問題是字會不一樣,你有沒有官方認證 03/12 11:48
→ Y1999: 你看中職洋將,一個人可以有三種翻譯名 03/12 11:49
→ widec: 作者還要去形容獸人長什麼樣啊 03/12 11:49
→ meredith001: 天堂的妖魔就是音譯的產物 Orc=妖魔 03/12 11:49
→ widec: 但是有了獸人兩個字,你腦中就有形象是異於人類的野蠻種 03/12 11:49
推 oldriver: 獸人就動物朋友那種和歐克還有其他的可能會搞混 03/12 11:50
→ meredith001: 還有那個魯邦三世 沒人解釋根本不知道他是亞森羅蘋 03/12 11:51
→ meredith001: 的孫子 03/12 11:51
推 rootpresent: 混血獸人吧 03/12 11:51
推 tsa99832: 字不一樣的問題是小事 至少知道是在指什麼 03/12 11:51
推 sasewill: 現在講獸人直覺就是魔獸爭霸那種綠皮 03/12 11:51
→ a25785885: 像foot knight翻步行騎士 中文上就是又走路又騎乘 憨 03/12 11:52
→ a25785885: 包翻譯 paladin Templar撞車聖騎士 亞人orc撞車獸人 03/12 11:52
→ a25785885: 翻譯最重要的就是看得懂 一個詞到處撞車是要給誰看 03/12 11:53
→ sasewill: 再來就魔戒的那種,反正都是只有人體型的 03/12 11:53
→ JesterCheng: 意譯就會遇到日本oni這種 03/12 11:54
推 LF2Jeff: 寶箱怪跟史萊姆都是DnD就有 DQ拿去後變成現在印象的樣子 03/12 11:54
推 qazw222: 跩根 03/12 11:54
推 SinPerson: 以前在奇幻小說中,看到獸人不會想到現在的獸人 03/12 11:54
推 Hettt5655: 蛤 魯邦=羅蘋喔 03/12 11:55
→ meredith001: 聖騎士 遊俠 重騎兵 03/12 11:56
推 gm3252: 其實重度粉絲每個版本也都各有意見呀,我只要求只要台詞劇 03/12 11:56
→ gm3252: 情沒大錯誤導內容就好,想深入的自己研究 03/12 11:56
推 jeff235711: @meredith001 遊騎兵 03/12 11:57
推 sasewill: 遊俠,真的很霸氣 03/12 11:57
推 jorden0804: 對翻譯講求深度真的有點矛盾 真的要深度去看原文 03/12 11:57
→ meredith001: 對 魯邦就日本的羅蘋發音 所以上次有人推文講這個我 03/12 11:57
→ meredith001: 才嚇到 03/12 11:57
→ widec: 遊俠以前叫流浪漢 03/12 11:58
→ npc776: 同一部作品內有統一就好 其他不能強求 03/12 11:59
→ widec: 我記得遊俠好像就是朱學恆定名的 03/12 11:59
→ npc776: 你的文字跟文化裡面本來就沒有的東西 怎麼強加都是多餘的 03/12 12:00
→ widec: 同意樓上 03/12 12:00
→ wave7410: 獸人比歐克好 03/12 12:00
推 gen5566: 矮人/礦人/ 03/12 12:00
→ npc776: 亞拉岡的話不是strider嗎 他翻神行客 原文就大步走 03/12 12:01
→ meredith001: 亞拉岡用遊俠可以啦 不然流浪漢有比較好聽嗎 03/12 12:02
→ a25785885: 所以史記遊俠列傳=流浪漢列傳? 03/12 12:02
→ Muilie: 翻成出擊飛龍 03/12 12:02
推 yamis: 魯邦這個我現在才知道,不過小時候也不知道亞森羅賓是誰, 03/12 12:02
→ yamis: 只知道劇中提到他爺爺是大盜這點 03/12 12:02
→ npc776: 你要好聽一點就是闊步者阿 03/12 12:03
→ Irenicus: 踢牙老奶奶 03/12 12:04
推 cemin: 史萊姆哥布林歐克都嘛只是習慣問題,一開始小叮噹變多啦A夢 03/12 12:04
→ cemin: ,神奇寶貝變寶可夢也一堆人靠腰,現在還不都無感了 03/12 12:04
→ linceass: 多拉貢 03/12 12:05
推 jorden0804: 多拉貢我看到都會覺得很燥 03/12 12:08
→ meowyih: 直接音譯的還不如直接寫英文算了 03/12 12:08
→ haoboo: 多拉貢就躁了那跩根怎麼辦 03/12 12:09
→ eva05s: 寶可夢跟多啦: 03/12 12:09
推 sasewill: 多拉貢真的不行,這不是全世界通用的概念嗎,音譯個屁 03/12 12:09
噓 jason710068: 爍展艾依 03/12 12:10
→ widec: strider在托爾金的原意是什麼 google只查得到滑步車 03/12 12:10
推 msbdhdfceb: 一個系列固定一種翻法怎麼翻都沒差,不要系列作第一 03/12 12:11
→ msbdhdfceb: 本和第二本翻不一樣就沒問題 03/12 12:11
推 yamis: 突然想到minecraft的creeper(蠕行者),要翻也不知道是什 03/12 12:12
→ yamis: 麼東西,最後還是叫苦力怕 03/12 12:12
推 petercjt: 歐克獸人笑死 03/12 12:12
推 edwinrw: 精靈不要翻艾爾芙吧... 03/12 12:13
推 sasewill: 亞拉岡那個意思應該有避開人類政治的含義 03/12 12:13
推 Khadgar: 魯邦其實是法文Lupin發音,日文只是借用 03/12 12:13
→ eva05s: Strider就哈比人說這些北方人步伐很大的稱呼法,早期的邁 03/12 12:13
→ eva05s: 大步在意義上比較貼切 03/12 12:13
推 ItachiKami: 怎麼翻都可以啦,魔法生物在每個作品的形象就不一樣 03/12 12:14
→ ItachiKami: 了,看怎麼翻最能翻出作品裡的味道 03/12 12:14
→ ItachiKami: 像前面提到的troll在哈利波特裡叫山怪,因為哈利的t 03/12 12:14
→ ItachiKami: roll真的就比較像山怪 如果他現在是個全新形象的tro 03/12 12:14
→ ItachiKami: ll,翻成綽爾我也沒意見 03/12 12:14
推 fenix220: 所以說台灣刁民就不用想太多 就算有官方翻譯還是有人會 03/12 12:15
→ fenix220: 出來吵很爛 03/12 12:15
→ eva05s: 順帶一提,大家熟知的嚕嚕米就是一種troll 03/12 12:15
→ fenix220: 凱多仔都一堆了 03/12 12:16
推 louis0724: 河馬B嘴 03/12 12:16
推 j147589: 雞雞捏不爛 我都叫夫魯夫魯 03/12 12:17
→ eva05s: 我都叫大腸頭 03/12 12:17
推 alligator176: 奇美拉 03/12 12:18
推 louis0724: 可是雞雞捏不爛跟夫魯夫魯真的是不同東西R XD 03/12 12:18
推 Vulpix: 魯邦比較法語,反而羅蘋根本美語。 03/12 12:20
推 sawa26: Elf翻成精靈都會跟另一種精靈搞混 超爛 03/12 12:25
推 kixer2005: 愛德華被叫成大葛葛 03/12 12:27
推 yys310: 原文看習慣了都會覺得翻譯奇怪 03/12 12:30
→ BOARAY: 半獸人個人比較熟是黑沙皮膚很紅的 03/12 12:40
推 coollee: 簡單說同作品語意不要差別太大 也不要前後矛盾 03/12 12:40
→ coollee: 造成閱讀困難就好 03/12 12:41
推 besthank: 海公牛 03/12 12:41
推 akway: 歐克 什麼鬼 03/12 12:42
→ bomda: 哪裡的翻譯有叫艾爾弗的 03/12 12:44
推 roson00: 跩根寶 03/12 12:50
推 skyerlight: 很多人也不知道elf到底是小隻會飛的還是容貌好看長耳 03/12 12:55
→ skyerlight: 朵的啊 03/12 12:55
推 shadow0326: 我看過dwarf翻成德沃夫的 真的無法接受 03/12 12:56
→ skyerlight: 我還寧願翻埃爾弗 至少不用每次看到還要猜是妖精還精 03/12 12:56
→ skyerlight: 靈 03/12 12:56
→ s9234032: 奇美拉滿神的 03/12 13:00
推 Srwx: 無解 因為同一個原名在不同作品中的形象可以相反 03/12 13:00
→ Srwx: 特別是日系作品還多了片假名大魔王 03/12 13:01
推 zycamx: 杜拉罕/無頭騎士 03/12 13:05
推 akway: 小隻會飛大都翻妖精吧 精靈長耳朵亞人 03/12 13:06
推 necrophagist: 都是習慣問題 真要說就是音節太多的字音譯會很智障 03/12 13:11
推 qwe88016: 記得20年前的遊戲就翻歐克的樣子 03/12 13:47
→ kongsch: 建議可以找一隻奇幻生物問他應該怎麼翻譯名字 03/12 13:53
推 yuzukeykusa: 舉例格式不一致看了好阿雜 03/12 13:54
推 cat05joy: 單作品統一即可 03/12 14:03
噓 ymcaboy: Elf是妖精 台灣都用了幾十年了,用精靈是支那用法。 結果 03/12 14:25
→ ymcaboy: 都跟水精靈風精靈等等叫法撞壁 03/12 14:25
推 pikaMH: 不是elf精靈fairy妖精嗎 03/12 14:32
推 meredith001: 天堂的話 elf lineage是妖精 然後天2變精靈 03/12 14:42
→ meredith001: Orc在天一是妖魔 天二獸人 03/12 14:43
→ meredith001: fairy在天一才是精靈 就是那個換粗米會丟閃電的npc 03/12 14:43
→ iwinlottery: 抓根 03/12 14:58
推 x0003: 跩根 03/12 15:44
→ asiakid: 精靈就最麻煩 可以代表一堆意思 03/12 16:08
推 zaitas: 獸人、半獸人、半半獸人 03/12 16:25
推 toulio81: 有明確意思或形象描寫的命名就比較難接受,比如狼人就 03/12 16:58
→ toulio81: 比威而沃佛好,畢竟前者看字大概就能想像,後者還要經 03/12 16:58
→ toulio81: 過記憶學習 03/12 16:58
推 y120196276: elf fairy spirit wisp,中譯都有精靈,,自己常見的 03/12 17:30
→ y120196276: 用法是妖精 精靈 (元素)精靈 小精靈,不過我覺得fa 03/12 17:30
→ y120196276: iry只要叫仙子,就可以大大減少重複了 03/12 17:30
推 lifehunter: Elf在小說翻譯這邊是精靈啦 天堂才翻成妖精 03/12 17:32
→ lifehunter: 以為是支那用法是你書看太少 03/12 17:32
→ y120196276: werewolf就是wer+wolf啊,wer是人的意思 03/12 17:33
→ BruceChang: 以為是支那用法是可憐支那比你翻得還正確 沒有翻來翻 03/12 19:02
→ BruceChang: 去給山口山荼毒過... 03/12 19:02
→ shuten: 雞雞捏不爛跟夫魯夫魯不一樣欸 03/12 21:45
推 koexe: mimic 03/12 22:04
推 ken0927ken: 修曼 雖然一點也不奇幻啦 03/13 06:57
推 younggola: 獸人到底有沒有毛? 03/13 09:41
推 apaqi1991: 用兩隻腳走路的叫騎士 03/13 12:38