推 jeeplong: 不如我想的 蛋噹噹 01/29 08:18
推 AdmiralAdudu: 膽大黨的標題含義目前還沒公開 01/29 08:18
推 vanler: 擔擔麵 01/29 08:19
推 roywow: 蕩蛋蛋 01/29 08:19
推 hank81177: 彈蛋蛋 01/29 08:19
推 VANDAS: 槓單槓 01/29 08:21
推 loveSETSUNA: 黨打蛋 01/29 08:22
推 Muilie: 蛋打蛋 01/29 08:22
推 CCNK: 蛋打蛋 01/29 08:25
推 theash: 蛋蛋蛋 01/29 08:30
推 umano: 搭答打 01/29 08:30
→ akway: 打蛋蛋 01/29 08:34
→ GodVoice: 我的印象中有一部少女漫畫叫 DAN DAN DAN 01/29 08:38
→ GodVoice: 該不會 名字也是來自這個吧 01/29 08:38
→ GodVoice: 喔不是 那個少女漫畫是2000年的東西 01/29 08:39
→ Sinreigensou: 你知不知道甚麼是 01/29 08:42
推 mrbean90: 你知道什麼是當當當當嗎 01/29 08:44
推 catspajamas: 樓上提到的是川村美香的Da!Da!Da! 吧 01/29 08:47
→ GodVoice: 嗯????? 我記錯名字了 01/29 08:49
→ starwillow: 蛋蛋麵 01/29 08:54
推 kramasdia: only you~ 01/29 08:56
推 Sopure13: 這個譯名很勸退耶 光看譯名完全不想看的作品 01/29 08:56
推 revise: 噹噹噹 01/29 09:04
推 kinuhata: 你知道什麼是噹噹噹嗎 01/29 09:08
→ vm06wl: 大蛋蛋 01/29 09:08
推 psp80715: 蛋大蛋 01/29 09:15
推 Kuyama158899: 類似的還有Durarara 能翻成無頭騎士異聞錄這超炫砲 01/29 09:17
→ Kuyama158899: 的名字 01/29 09:17
推 fish770130: 蓋世太保最神翻譯沒有之一 01/29 09:21
→ triplee: 現在漫畫太多了 所以才有那種直接把故事大綱做成標題的吸 01/29 09:23
推 rogerliu: 這個翻譯很神 01/29 09:23
→ triplee: 睛方式 除此之外漫畫標題叫什麼能影響的範圍有限 01/29 09:26
→ triplee: 就算叫膽大黨 人家就是這本漫畫真厲害前段班 自然會口耳 01/29 09:27
→ triplee: 相傳 你漫畫取再炫炮的名稱浮不出來也沒用 01/29 09:28
→ dustmoon: 很神的翻譯還有 鄰避效應 01/29 09:29
→ StBernand: 也有一部叫デデデデ的 01/29 09:31
→ StBernand: 現在還有一部叫ライライライ雷雷雷的 01/29 09:34
→ starwillow: 優勝美地也很神 01/29 09:37
→ reallurker: 有漫畫較 啦啦啦 01/29 09:37
推 papertim: 這個翻譯真的滿猛的 01/29 09:44
推 chyou2003: 前幾年有部叫ロロッロ的搞笑漫畫 01/29 09:50
推 jackjoke2007: 打蛋蛋 01/29 09:53
推 lalauya: 你知不知道什麼是 噹噹噹噹噹 01/29 09:56
推 abucat: 音譯與意譯都有顧到,算很神的翻譯 01/29 09:57
推 devilkool: DaDaDa是取自嬰兒叫聲吧 01/29 09:58
推 qd6590: 我覺得翻得很好 但我覺得有可能是蛋蛋的意思== 01/29 10:13
→ qd6590: 但說真的 名字不會讓人想到是戰鬥漫畫 01/29 10:13
推 fatfat5566: 蛋大蛋 01/29 10:26
推 Tokukenis: 膽子不夠大無法跟外星人、妖怪戰鬥,膽大黨這翻譯沒個1 01/29 10:37
→ Tokukenis: 00分也有90分 01/29 10:37
推 blackstyles: 是淡淡的鈴鐺聲 01/29 10:38
推 a13471: 丹丹漢堡 01/29 10:46
推 maplefoxs: dadada dododo dadada 01/29 10:51
推 kill78941: 應該叫蛋蛋黨才對,整部都在找蛋蛋 01/29 10:54
推 omegazero: 噹噹噹 01/29 11:04
推 wws1985: 大蛋蛋+1 01/29 11:30
推 eyb602: 雖然很不吸引人 但是回頭看這翻譯其實蠻貼切的 01/29 11:49
→ TCPai: 蛋蛋 01/29 11:57
推 ainamk: 這部在膽大黨的譯名出來之前大家都很煩惱要怎麼稱呼 01/29 12:25
推 j022015: 蛋大襠 01/29 12:28
推 kinomon: 譯名剛出來評價兩極 但確實翻的很好 01/29 13:22
推 klm619: 譯名看過內容就知道取得很好 01/29 13:56
推 g30f68: 取名和吸引人是兩回事 現在大部份的人都是看評論排名來看 01/29 14:29
→ g30f68: 作品 所以取名怎樣沒什麼差 少數才是慢慢找漫畫來看的 01/29 14:29