推 iComeInPeace: 除非你切語言對照 不然亂翻你也不知道 07/16 18:25
推 bye2007: 感覺暴雪和卡普空都不錯吧 07/16 18:26
→ gy39764: 翻完還是會在地化的啊 07/16 18:26
推 stkissstone: 老卡跟bz吧 07/16 18:26
→ gohst1234: 不都是找外包的? 07/16 18:26
推 aiiueo: 肯定是PS3年代的頑皮狗 07/16 18:26
→ spfy: 暴雪和SIET吧 07/16 18:27
推 munchlax: 剔牙老奶奶 07/16 18:28
→ amsmsk: BZ 07/16 18:28
推 wl3532: 暴雪 沒有之一 07/16 18:30
推 DonDon0712: 抱歉這部分只能給暴雪了 07/16 18:32
→ shinobunodok: 這個就BZ說第二 沒人敢說第一 他們甚至還有中配 對 07/16 18:32
→ shinobunodok: 遊戲場景的在地化(例如招牌改中文字) 07/16 18:32
→ jkl852: 台詞用聽的就知道了啊 為啥不知道 07/16 18:32
推 digitai1: 在地化沒話說 暴雪 這是他們作最好的 07/16 18:32
→ d95272372: 暴雪喔... WOW還是會翻錯啦 07/16 18:34
推 a28200266: 爐石戰記 07/16 18:35
→ sasmwh561: 星海2地圖上字都會變中文蠻細的 07/16 18:36
推 mashiroro: 而且暴雪出品的配音表現也是無庸置疑的,一堆meme(? 07/16 18:36
推 Slas: 卡普空嗎...MHF和MHR的盾衝被翻成盾蓄力好幾年了沒改正過耶 07/16 18:40
推 w9515: 暴雪翻的真的不錯 不過蠢驢的2077真的讓我看文本一直笑 我 07/16 18:40
→ w9515: 覺得也翻的很好很有梗 07/16 18:40
推 Dsfsddf: 暴雪一票 爐石、魔獸的在地化都很用心 07/16 18:41
→ leon19790602: 卡就算了,RE4不就一堆人吐槽了 07/16 18:41
→ Slas: Charge明明就有衝鋒的意思 為什麼老是硬要翻成蓄力 07/16 18:42
推 bearwang1016: 2077網路留言翻得很有台灣味。 07/16 18:45
→ kirimaru73: 正常的暴雪可以搶NO.1的位置 07/16 18:46
→ kirimaru73: 但暴雪也有父馬可親、如此木大的力量這種記錄 07/16 18:47
→ kirimaru73: (不要扯什麼bug,玩家看到的內容就算是你的翻譯) 07/16 18:47
推 h75311418: 木村之龍不錯 07/16 18:47
推 gn00465971: 其實遊戲公司=/=翻譯公司就是 07/16 18:50
→ gn00465971: 有幾間大廠的中文化是丟外包的 而且還會換翻譯公司 07/16 18:51
→ bobby4755: Spike Chunsoft吧 我覺得翻最用心的 07/16 18:51
→ gn00465971: 然後就算同一間翻譯公司 因為行程表之類的因素 07/16 18:51
→ gn00465971: 也不一定每次都同一個團隊或類似成員處理 07/16 18:52
→ gn00465971: 說真的自己養人自己翻的反而才是少數 大概 07/16 18:53
→ hk129900: 暴雪曾經有在地化部門 不用外包 現在有不有不知道 07/16 18:54
→ De950805: 翻譯都是丟給外包吧 07/16 18:54
推 asiaking5566: 台索 07/16 18:57
推 Xpwa563704ju: 2077的翻譯公司我覺得很神,台灣在地化做的好,而 07/16 19:03
→ Xpwa563704ju: 且那個神機錯亂真的是神翻譯 07/16 19:03
→ ash9911911: 蠢驢跟R星不錯啊 07/16 19:04
推 Aequanimitas: 暴雪 07/16 19:09
→ Aequanimitas: 暴雪不只翻譯 連台配都是穩穩的第一 07/16 19:10
→ OrangePest: 好不好不好說 但是論誠意絕對是暴雪 會特地去把場景和 07/16 19:10
→ OrangePest: 動畫中的物件也中文化 也會調整動畫中的人物嘴型讓它 07/16 19:10
→ OrangePest: 對的上其他語言 07/16 19:10
推 RushMonkey: 英特衛,異塵餘生跟異域鎮魂曲翻得太棒了 07/16 19:34
推 Wangdy: 的血,這真的毫無懸念 07/16 19:37
→ Wangdy: 暴雪 07/16 19:37
推 aaaaooo: 法爾康 07/16 19:39
推 otonashi1003: 大部分都找外包啦 07/16 19:50
推 s6598744: 大部分遊戲翻譯成中文後字型都變沒特色的開源字型 07/16 19:52
→ s6598744: 可以理解苦衷但還是希望有更好的方式 07/16 19:52
→ s6598744: 文本影響倒不大 但視覺字一改就整個虛掉了 07/16 19:54
推 shiochris: 闇榮 07/16 19:56
推 GreenComet: SIE和SEGA了 07/16 19:56
→ GreenComet: SIET當時就最早全心投入在地化的 所以才能養出一堆死 07/16 19:58
→ GreenComet: 粉 07/16 19:58
→ nrxadsl: 英特衛 07/16 20:37
推 j612142321: 暴雪啊,那個在地化真的強 07/16 20:38
推 rabbitball19: 現在大概沒多少人聽懂踢牙老奶奶的梗了 07/16 20:42
推 DKnex: 暴雪或微軟 07/16 20:52
→ kuo3027: BZ 07/16 21:13
推 Dickys200092: 手遊的話 緋染天空的中文翻得很強 07/16 21:31
推 ChHChen: 認真講的話,其實很多都外表給PTW 07/16 22:23
→ ChHChen: *外包給 07/16 22:24