🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
本文同步發佈於個人巴哈小屋 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728 https://youtu.be/hcb_QNndmsc
斜陽 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/45GtOkh.jpg
斜陽 恰似斜陽的妳 【歌詞翻譯】                                      ◢1  頬色に茜さす日は柔らかに  爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま  ▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰  ▏四散的斜陽,耀眼得令我們難以睜開雙眸                                      ◢2  悲しくってしようがないんだ  お日様で手が濡れた  眩しくって仕方がないし  途方に暮れた帰り  ▏因傷悲而無可奈何  ▏這雙手卻仍浸染豔陽  ▏耀眼奪目而不知所措  ▏只好走上篩落暮色的歸途  落ちて行くように茜が差したから  ▏恰似西沉而去的斜陽,茜色滲染天穹  もう少しで  僕は僕を一つは愛せたのに  斜陽に気付けば目も開かぬまま  静かな夕凪の中  ▏再,稍等一會啊  ▏我本能尋得屬於我的所愛  ▏妳如耀眼斜陽,一旦意識便難以直視  ▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍                                      ◢3  悲しくってしようがないんだ  お日様に手が触れた  とろとろと燃えるみたいに  指先ばかり焦げた  ▏因傷悲而無可奈何  ▏豔陽卻輕撫我的雙手  ▏猶如微微燃燒的熱情  ▏灼熱漸漸傳遞指尖  高く成った葡萄みたいだ  届かないからやめて  僕は恋をしたんだろうか  あのお日様のように  ▏妳就像漸漸成長的葡萄般  ▏令我無法觸及,請停下吧  ▏這難道就是所謂墜入愛河嗎?  ▏就像那奪目的太陽般熾熱  落ちていくのに理由もないのならもう  ▏若沒有西沉落下的理由的話——                                      ◢4  頬色に茜さす日は柔らかに  爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら  ▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰  ▏四散的斜陽,也早為我們綻亮前方路途  もう少しで  僕は僕を一つは愛せるのに  斜陽にはにかむ貴方が見えた  静かな夕凪の中  僕らは目も開かぬまま  ▏再,稍等一會吧  ▏我就能尋得屬於我的所愛  ▏在斜陽之下,能窺見妳靦腆的臉龐  ▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍  ▏但我們仍無法正視彼此心意啊                                    ◢END ========== 【解析】 ◢1 斜陽 本首歌為《我內心的糟糕念頭》動畫主題曲。 這首曲子其實非常的好理解:整首歌以主角市川京太郎為訴說視點,並以斜陽(夕陽、陽 光等)做為比喻,來形容山田杏奈的耀眼。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多 無法理解的地方。 ◢2 途方に暮れる 這個詞彙的原意係指:用盡一切方法手段之後,已不知該如何是好。主要用於無路可走、 束手無策或迷失方向等。 在此翻譯上則採取字面上翻譯。主因是前句已翻出「不知所措(仕方がない,沒有辦法) 」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途 方(方向)則將其合進歸途一詞中。 ◢3 落ちていくのに理由もないのならもう 這邊翻為:若沒有西沉落下的理由的話—— 第一時間看可能會較不直覺,但在此我的個人解讀為:就市川的角度來看,倘若妳(山田 )沒有落下、失去光輝的理由的話,希望妳能夠就此停下、一直綻放光芒。 不過後句沒有說出來,你也可以說是我藍色窗簾xDD ========== 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683476628.A.847.html
zxredice2356: 推 05/08 00:25
edhuang: 推 感謝分享 05/08 00:26
leo81814: 終於等到這首上架啦!! 05/08 00:27
Mikufans: 推 05/08 00:28
mabilife: 推 好甜喔 05/08 00:28
apoda: 不管是歌還是詞都無可挑剔 05/08 00:30
Leaflock: 終於上架 我哭了 05/08 00:32
opeminbod001: 這部OPED跟地獄樂 我推的OPED 本季推 05/08 00:33
sky093851248: 好聽 05/08 00:34
herboy: 推推 05/08 00:36
s1020111: 推 05/08 00:37
hanx5566: 推! 05/08 00:39
mark2075: 推 05/08 00:40
EMANON231: 好聽捏 05/08 00:41
steven183: 推 05/08 00:43
ihero: push 05/08 00:45
imyaoyu: 有夠好聽 05/08 00:54
yys310: 推 05/08 00:56
marabutan607: 推推 05/08 00:56
gymying: 推 05/08 01:00
rdg1231: 推推 05/08 01:01
GODENG: 推 05/08 01:04
Rainfalll: 推 終於有完整版了 05/08 01:14
MutsuKai: 推翻譯 05/08 01:16
Alixwaltz: 完整版出來了沒啊 串流上之前搜尋斜陽都沒有 05/08 01:19
Alixwaltz: 原來上ㄌ 抱歉馬上聽 05/08 01:19
UnderMoon: 推 05/08 01:23
littlewh1t3: 推翻譯,最後suis的換氣結尾很棒 05/08 01:37
nagatominori: 推 好聽 本季最喜歡的OP 05/08 01:39
sorrow0206: 感謝分享 快被這部甜到得糖尿 05/08 01:44
cheng31507: 超好聽 05/08 02:11
Tkuers: 好耶 05/08 02:24
blue41403: 感謝翻譯 05/08 03:14
j23932: 感謝翻譯 05/08 03:32
※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 05/08/2023 03:47:17
Ricenoodle: 感謝翻譯 推 05/08 05:35
ysocrious: 感謝翻譯 05/08 06:01
kuff220: 超讚 05/08 06:19
AllenCHE416: 感謝翻譯 05/08 06:34
warrenchen: 感謝翻譯 喜歡這種備註的排版風格 :) 05/08 06:47
john0515: 終於上架了 05/08 07:20
metroid0104: 感謝翻譯 這首OP旋律歌詞都很棒 05/08 07:42
onetear: 推 一早就吃糖 讚 05/08 07:43
diding: 這首愛死了 05/08 07:44
pingu9569p: 推 好讚 05/08 08:27
qwe910439: 這首超讚 05/08 09:16
ray6031515: 感謝翻譯 這首有夠讚 05/08 09:44
hfi820511: 推 05/08 10:18
jim0427: 推 等這首上架等好久了 05/08 10:40
finalpage: 感謝推 05/08 11:02
OldDaiDai: 推 05/08 11:46
jackwang01: 推 05/08 12:35
wyver72: 推 05/08 13:54
Blazeleo819: 推推,這OP很搭 05/08 15:54
xerioa044438: 推 05/08 18:10
michael1118: 大推 翻譯很有意象 05/09 02:00

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章