→ chuckni: 66號 05/05 13:43
→ chordate: 就翻譯者翻譯書名時還沒看過內容吧... 05/05 13:43
→ erimow: 刺激1995 05/05 13:43
推 lolic: 鳳凰會的點餐 05/05 13:43
推 happy8649: 太陽餅 老婆餅 05/05 13:43
推 shinobunodok: 你知道了還叫密令? 05/05 13:45
推 Luos: 阿茲卡班的強姦犯 05/05 13:45
→ sunwell123: 鄧不利多下令不要跟哈利解釋任何東西,讓他心情悶了 05/05 13:45
→ sunwell123: 一整年(X 05/05 13:45
推 medama: 你已經學會搶答了 05/05 13:45
推 b99202071: 鳳凰會的訂單 05/05 13:45
推 ofnfline: 鳳凰會訂的餐 05/05 13:46
推 windowhihi: 自信點 就是翻譯錯誤 05/05 13:47
→ distantblc: Fate/Grand Order: 05/05 13:47
推 lillardfor3: 考盃的火焰 05/05 13:47
推 NoobCV: 雲觀眾問 所以這個order應該怎麼翻 秩序? 05/05 13:47
推 Strasburg: 下一題 Hermione是怎麼唸成妙麗的 05/05 13:48
推 windowhihi: 那一整段就是鳳凰會啊 05/05 13:48
推 Valter: 不太可能沒看過吧 像第七集剛開始媒體都稱呼致命聖物 致命 05/05 13:48
→ Valter: 聖人什麼的 和後來正式翻譯的死神的聖物完全不同 05/05 13:48
推 cwjchris: 訂單 05/05 13:49
推 shadowblade: 不是,那整個詞就是"鳳凰會" 05/05 13:49
推 sunwell123: 16樓 order有團或組織的意思 05/05 13:49
→ none049: 哈利/鳳凰 指定 05/05 13:50
推 honey4617912: 就是巫師界的熊貓點餐啦 05/05 13:50
→ a8521abcd: 我覺得是故意的,維持整套副標的一致性 05/05 13:51
推 sarevork: Order也可以當騎士團或是各種集會團體來用 書名就單純梅 05/05 13:51
→ sarevork: 看內容先翻 05/05 13:51
推 sunlockfire: 鳳凰會的訂單 05/05 13:51
推 pgame3: 教團,ex: First Order第一教團 05/05 13:52
→ pgame3: 鳳凰會已經翻出來就是三個字感覺沒feel吧 05/05 13:52
推 llabc1000: 鳳凰的訂單 05/05 13:53
推 lolic: 當你以為哈利要參與鳳凰會 結果是被排擠一整年ww 05/05 13:53
推 anpinjou: 你不懂 這樣翻很潮滴 05/05 13:53
推 Addidas: 很可以啦 05/05 13:53
推 Strasburg: 英國隊長: 鳳凰會集結 05/05 13:54
推 mouscat: 好 鳳凰的秩序 鳳凰的順序 05/05 13:55
→ a8521abcd: 標題這種事情不太可能是翻譯自己決定,一定會考量到宣 05/05 13:55
→ a8521abcd: 傳跟行銷層面的問題 05/05 13:55
推 xxx60709: 日翻:不死鳥的騎士團 05/05 13:56
→ xxx60709: 符合意義又比照中翻格式w 05/05 13:56
推 mouscat: 讓你知道了還叫密令?老鄧不是吃素 05/05 13:57
推 vinca: 爛翻譯根本二創 05/05 13:57
→ dog29635841: 應該是故意要把系列都翻成OOO 的XX 05/05 13:57
推 jerry00116: 就單純習慣書名需要OO的OO吧,畢竟標題只有三個字就很 05/05 13:57
→ jerry00116: 奇怪,不太可能譯者不知道原意 05/05 13:57
推 hank81177: 台灣翻譯不意外 05/05 13:58
推 molok777: 不好意思,鳳凰會的uber喔 05/05 13:59
推 dgplayer: 總不能翻成 鳳凰的會 05/05 14:00
→ suanruei: 鳳凰的訂單www 05/05 14:01
→ shuten: 那個詞就是鳳凰會 05/05 14:01
推 igtenos1985: 先幫你劇透混血王子會背叛 05/05 14:01
→ InoueSayuri: 哈利波特:死傷慘重的鳳凰會 05/05 14:03
推 locusVI: 鳳凰的點餐 05/05 14:03
推 SmileSwallow: 鳳凰會的訂單XDDD 05/05 14:06
推 goddio: 只好翻譯成鳳凰城基金會 05/05 14:09
推 w31012: 鳳凰會的傳銷 05/05 14:11

推 FreeWretch: 混血王子真的有背叛 05/05 14:12
→ b99202071: 菲尼克斯的會議 05/05 14:16
推 yahoo2720: 要麼就鳳凰的密令要麼就鳳凰會 鳳凰會的密令就是被車 05/05 14:19
→ yahoo2720: 撞等級的超釋 05/05 14:19
推 aiiueo: 總部很秘密啊,你沒鄧布利多寫的紙條還進不去 05/05 14:20
推 mouscat: 本來翻的邏輯跟46差不多吧 就是原書名的名詞+劇情中對應 05/05 14:21
→ mouscat: 的行為 只是鳳凰會在這部中做的事情不太好想 05/05 14:21
推 lolic: 為了標題的整齊把order連翻兩次可以理解 05/05 14:26
→ win30029: 應該是鳳凰會的鳳凰會 這樣翻就好了 05/05 14:27
→ lolic: 照書的內容翻成鳳凰會的排擠就難看了 05/05 14:27
推 kohanchen: 鳳凰的秘密結社 05/05 14:27
→ feedingdream: 鳳凰的會 05/05 14:27
→ kohanchen: 鳳凰有約 05/05 14:28
→ jimmyVanClef: 鳳凰會的排序 05/05 14:29
推 lolic: 我覺得美鳳有約更順點 05/05 14:29
→ lolic: 一不小心被擺到食譜區 05/05 14:29
推 chiuoerice04: 鳳凰幫的組織犯罪防制條例 05/05 14:29
→ kpg0427: 某樓超譯變超釋,還真的是被車撞到亂七八糟ww 05/05 14:30
推 yuuirain: 美鳳有約笑爛 05/05 14:30
推 starsheep013: 為了配合系列副標題吧,不然會翻成鳳凰的會 05/05 14:31

→ Alex13: 或許可解釋為:魔法部否認老佛復活,老鄧指揮鳳凰會在暗地行 05/05 14:34
→ Alex13: 動 05/05 14:34
推 freedom80017: 改成鳳凰會的秘密應該會好很多?主角被矇了一整年、 05/05 14:35
→ freedom80017: 整個鳳凰會藏在古里某街守密人還是老鄧本人、除了老 05/05 14:35
→ freedom80017: 鄧沒人知道秘密(預言)內容等等,整集超多秘密而且 05/05 14:36
→ freedom80017: 幾乎都只有老鄧知道w 05/05 14:36
推 waggamsn: 看到日譯才想到是不死鳥不是鳳凰 05/05 14:36
→ kaotammy: 秘密的鳳凰會 或是古道幽深的鳳凰會 不然就龐統會 05/05 14:41
推 Deparic: 美鳳有約笑死 05/05 14:45
噓 Katsuyuki118: 不死鳥啦幹 05/05 14:47
→ VVinSaber: 整個詞就是鳳凰會啦 那個令就是誤解== 05/05 14:47
→ ga839429: 為了要那個 的 吧 中文不可能翻不死鳥的騎士團 05/05 14:47
→ kuria610478: 就是要維持書名OO的XX啊,不然火盃的考驗表示 05/05 14:50
→ AhirunoSora: 都翻成鳳凰會了怎麼可能不知道英文怎麼翻,想也知道 05/05 14:50
→ AhirunoSora: 只是讓標題風格一樣 05/05 14:50
推 Dalaia: 為了每集都要有“的” 05/05 14:57
推 P2: 被人知道還是密令== 05/05 14:57
推 CKWexe: 你是不是想來點… 鳳凰會? 05/05 15:01
推 direct: 鳳凰會的入社申請書 05/05 15:10
推 arthurhsu123: 美鳳有約wwwww 05/05 15:17
推 Dayton: Order的雙重意思吧 05/05 15:22
→ Dayton: 不然翻哈利波特與鳳凰會 聽起來就弱掉了 05/05 15:24
→ ssccg: 中文書名沒有一定要用翻譯的,作者ok出版社ok要怎麼取都行 05/05 15:30
→ ssccg: 內文都能怪譯者,但書名絕對不是譯者決定的 05/05 15:32
→ gtchmail: 美鳳有約是啥小wwwww 靠杯我快笑爛了 05/05 15:33
推 Strasburg: 台灣對同系列翻譯有一體性狂熱 所以跑出一堆第六感OO 05/05 15:36
→ Strasburg: 神鬼XX 王牌OO 魔鬼XX等創作標題 05/05 15:36
→ rofellosx: 暗喻鄧不利多的軍隊吧 05/05 15:58
推 converse0201: 美鳳有約wwww 05/05 16:24
推 ainamk: 其實大家還記不記得這部正式譯名還沒出來時是叫「鳳凰令」 05/05 16:39
推 rabbitcheaty: 可以學日本翻成不死鳥騎士團 05/05 16:41
→ Syd: 鳳凰令我有印象 05/05 16:43
推 diemomfish56: 鳳凰的訂單www 05/05 16:58
噓 ShockHo222: 鄧不立多的軍隊吧?紅明顯 05/05 21:57
推 SydLrio: 鳳凰的祕密結社 05/05 22:16
推 oyaji5566: 鳳凰點餐 05/05 23:41
推 mainsa: Phoenix也並不是鳳凰 不過長久都這樣翻譯也只能忍了 05/06 10:55