推 jeeplong: 那是很雞掰了 06/26 18:11
推 tamynumber1: 超擊敗 06/26 18:11
→ gonoken: 永不G8? 他可是英高耶 06/26 18:11
推 serding: 誰擊敗 06/26 18:12
推 Oenothera: 怎麼這麼難聽 06/26 18:12
推 saber154: Goty賣個百億日幣不過分吧 06/26 18:12
→ KudanAkito: 永不雞排 06/26 18:13
→ killme323: 永不機吧.. 06/26 18:13
推 hasroten: 這很會下標了 06/26 18:13
推 vhik4596: 翻成永不言敗之類的應該更好吧,現在這片名聽起來好雞 06/26 18:13
→ vhik4596: 掰w 06/26 18:13
→ kamisanma: 誰擊敗 說清楚 06/26 18:14
推 anpinjou: 擊敗 06/26 18:14
→ YSL7300032: 永不G8,真的嗎 06/26 18:15
推 LouisLEE: 弦一郎:你這個擊敗狼 06/26 18:15
推 Theddy: 超擊敗 06/26 18:15
→ Y1999: 擊敗狼 06/26 18:15
推 sowulo: 贏不了一把 06/26 18:15
→ jeff666: G8 06/26 18:15
推 kyoukai: 那個性是很好了 06/26 18:16
推 HellFly: 那很擊敗了 06/26 18:16
→ winda6627: 所以到現在翻譯還是不改是不是?! 06/26 18:16
推 ayubabbit: 有夠擊敗 06/26 18:17
推 sinnerck1: 擊敗狼 06/26 18:17
推 wa782653: 完全擊敗 06/26 18:17
推 shirman: 永不擊……這根本文法不對吧 06/26 18:17
→ sunlman: 亞薩西~ 06/26 18:18
推 Cishang: 這個翻譯真的懂中文嗎? 06/26 18:18
推 Agent5566: 到底多擊敗 06/26 18:18
推 belion: 只有擊敗能超越擊敗 06/26 18:18
→ Cishang: 居然到現在還沒改 06/26 18:18
推 undeadmask: 看預告感覺好甲 06/26 18:18
推 Jerrybow: 擊~敗啦! 06/26 18:18
推 JUSTMYSUN: 永不擊掰 06/26 18:18

推 noname912301: wwwwww 06/26 18:19
推 dyolf: 可以擊敗兩次 06/26 18:20
推 bomda: 超擊敗 06/26 18:20
推 caten: 猶豫就會G8 06/26 18:20

推 CornyDragon: 你是擊敗人 06/26 18:20
→ basala5417: 我看大家都這麼翻譯的 06/26 18:20
推 yniori: 超擊敗 06/26 18:21
→ ThreekRoger: 所以是電影上映喔? 06/26 18:21
推 Scarlett888: 擊敗狼 06/26 18:21
→ caten: 不是大家,這種就是官方翻譯所以才會統一使用 06/26 18:21
推 ggchioinder: 超擊敗 06/26 18:22
推 hsiehhsing: 這算龍一的遺世之作嗎 06/26 18:22
→ BOARAY: 最怕就是買電影票跟店員講太快 直接被告 06/26 18:23
推 dripcoffee: 我看以後還是繼續翻刺激2026好了 06/26 18:23
推 bbc0217: 永不G8 06/26 18:24
推 orange487: 超擊敗 06/26 18:24
→ hasroten: 所以原文是啥阿 06/26 18:24
推 yumenemu610: 所以到底擊不擊敗啊 06/26 18:24
推 n3688: 雞敗 Forever 06/26 18:25
推 chainstay120: 太擊敗了吧 06/26 18:25
推 holiybo: 真 擊敗狼 06/26 18:25
→ nothink0: 擊敗 06/26 18:25
→ diablohinet: 超擊敗 06/26 18:25
→ langeo: 明明就可以一直復活還不雞掰 騙誰 06/26 18:25
推 kevin373tw1: 原文不就不敗嗎?超g8的翻 06/26 18:25
推 killme323: 原名稱就yt那個 SEKIRO: NO DEFEAT 06/26 18:25
推 Giornno: 直翻也能翻永不挫敗啊,一定要擊敗嗎 06/26 18:26
→ killme323: 不敗其實就好了 06/26 18:26
推 shadowblade: 機掰狼 06/26 18:26
推 BSpowerx: 擊敗狼動畫 06/26 18:26
推 f1731025: 到底在擊敗什麼 06/26 18:26
推 windowsill: 永不擊敗,人這麼好 06/26 18:27
推 dearjohn: 擊敗! 06/26 18:27
→ minipig0102: 超擊敗 06/26 18:28
推 wsdc2684: G8 06/26 18:28
推 etvalen: 怎麼可能不擊敗,又不是聖人 06/26 18:29
推 aggressorX: 弦一郎:擊敗啦 06/26 18:29
→ mapulcatt: 這什麼奇怪的中文 06/26 18:30
推 hankiwi: 怎麼這麼擊敗 06/26 18:30
推 recosin: 感覺電影走回歸凡人結局比較好 06/26 18:30
→ KudanAkito: 隻狼不敗被註冊了嗎 06/26 18:31
推 billy791122: 一郎你又擊敗了 06/26 18:32
推 sdg235: 猶豫就會擊敗 06/26 18:32
推 f1731025: 整天外鄉當然是擊敗狼 06/26 18:33
推 AdmiralAdudu: 永不擊敗的文法根本不對 06/26 18:33
推 sunshinecan: 再集八點就能兌獎囉 06/26 18:33
→ AdmiralAdudu: 隻狼永不擊敗的意思是他永遠不會打敗對手欸 06/26 18:34
推 yniori: 擊敗狼 06/26 18:34
推 miyazakisun2: 說道擊敗 06/26 18:35
→ bmaple730: 誰擊敗誰不擊敗 06/26 18:36
→ CYL009: 明明就很機掰 06/26 18:36
推 honey4617912: 只有更擊敗 06/26 18:38
推 trhrh: 標題騙人 狼是真的很擊敗 06/26 18:39
推 bala73: 不擊敗那誰才擊敗 06/26 18:40
推 k920354496: 誰擊敗 06/26 18:41
推 sam09: 真的是擊敗狼 06/26 18:42
推 lpwerok: 笑死 真擊敗狼 06/26 18:42
推 Mentha: 雖然名字超怪 但還是讓人期待 只是劇本似乎有改 06/26 18:42
→ Mentha: 畢竟御子應該是沒跟隻狼一起旅行才對 06/26 18:43
推 pttfrasier: 擊敗狼 06/26 18:43
推 macocu: 不會死的擊敗狼,拿槍的擊敗劍聖 06/26 18:43
推 ymsc30102: 擊敗狼 06/26 18:44
→ iam0718: 笑死 真的擊敗 06/26 18:44
推 holyhelm: 隻狼 有夠擊敗 06/26 18:45
推 tp950016: 擊敗狼 06/26 18:45
→ aaronhkg: 看標題就笑了 06/26 18:46
推 siro0207: 永不擊敗對手? 這文法... 06/26 18:48
推 iamnotgm: 直接翻不敗不就好了 這樣接個及物動詞超怪 06/26 18:49
推 Raphael7725: 超擊敗 06/26 18:51
推 speed7022: 被大擊敗了 06/26 18:53
推 lowuushuuuu: No defeat 直翻永不擊敗… 06/26 18:53
→ lowuushuuuu: 擊敗你不加個被,拿來當被動真的怪 06/26 18:55
推 sean0212: 擊敗咧 06/26 18:55
推 tym7482: BOSS:你他媽的擊敗狼.... 06/26 18:57
推 hatephubbing: 隻狼不用雞掰? 06/26 18:57
推 rgbff: 超營養雞排 06/26 18:58
推 Arctica: 你說不雞掰就不雞掰喔? 06/26 19:01
推 Ryokawaii: 擊敗狼 06/26 19:01
推 kissy: 主角叫隻狼 很巧的第一個教官也叫弦一郎 那這樣不管是隻狼 06/26 19:04
→ kissy: 被擊敗 還是弦一郎被擊敗 是不是都是一種 06/26 19:04
→ kissy: 擊敗狼。 06/26 19:04
推 CKRO: 太擊敗 06/26 19:05
推 lolicon: 帥帥帥帥帥帥帥 06/26 19:05
推 sniperex168: 用兩個字「不敗」也不錯吧 06/26 19:07
推 m3fm03: 你說誰擊敗 06/26 19:08
→ willsnake: 副標題取的太好笑了吧哈哈 06/26 19:10
→ wingthink: 表示真的很擊敗 06/26 19:11
推 Willdododo: 太擊敗 06/26 19:17
推 LuyTe: 笑死 06/26 19:19
推 robertchun: 不擊 06/26 19:22
→ kaj1983: 誰擊敗啊我擊敗 06/26 19:23
推 w6766fhj94: 笑死 06/26 19:24
推 siro0207: 如果原文是No defeat 我覺得正確應該是翻永不落敗吧 06/26 19:25
推 nahsnib: 這是兩岸三地都覺得擊敗的翻譯法欸 06/26 19:25
推 qweertyui891: 大家看標題想的都是一樣的事情 06/26 19:26
→ siro0207: 諧音梗的話我覺得改用 隻狼:永遠擊敗 比較貼切 06/26 19:26
推 lolicat: 猶豫就會擊敗(掏槍 06/26 19:31
推 CaryllTEA: 永不擊敗感覺是什麼勵志運動電影會有的標題 06/26 19:36
→ pl726: 我被擊敗了 你是擊敗人 06/26 19:37
推 ChoiceLife: 超擊敗 06/26 19:38
→ asgardgogo: 永不g8 06/26 19:40
→ shifa: 笑死 永不擊敗 06/26 19:43
推 rainHime: 這標題... 06/26 19:43
→ mouscat: 應該是永不落敗8 06/26 19:43
推 mushrimp5466: 超擊敗 06/26 19:44
推 kytem: 說的好!我們大葦名流絕不擊敗! 06/26 19:45
推 Owada: 這翻譯不錯 和暗影雙死很配 06/26 19:47
推 hollen9: 擊敗狼不錯 06/26 19:50
推 fish7333: 到底有多擊敗 06/26 19:53
→ busters0: 到底多擊敗 06/26 19:55
推 dickec35: 這不是官方譯名呀,電影在台灣又還沒人代理,這譯名我記 06/26 19:56
→ dickec35: 得只是巴哈暫譯的,巴哈翻譯有時候很奇怪 06/26 19:56
推 DasonoMaso: 不知道會走哪一個結局 06/26 19:59
推 Mikatuki: 幹嘛不無敗就好,兩個字省token 06/26 19:59
推 kent315: 整天外鄉的擊敗狼 06/26 20:01