推 Wardyal: 翻成美眉不錯ㄚ05/29 11:58
推 ClawRage: 好險你不是翻譯05/29 11:58
推 serding: 芒果醬05/29 11:58
→ sunwell123: 秋山醬:05/29 11:58
→ Lisanity: 烤肉醬 番茄醬 烏魚子醬 05/29 11:58
某漫畫還真的有出現鬼龍院家的花生醬
→ n20001006: 我也這麼覺得 05/29 11:58
→ ClawRage: 不然我不敢想像你會怎麼對子路妹妹 05/29 11:58
推 WildandTough: 那以後日文自稱詞也用音譯好了 勃褲 偶雷 挖他吸05/29 11:59
認真說,我的確覺得可以直接使用私、僕、俺,因為中文裡本來就有這樣的自稱,
當然一般情況下還是應該優先翻成最普遍的「我」,
但是在需要做出區別時,有的作品會刻意把僕翻成小生、俺翻成本大爺,這我覺得反而沒必
要。
推 pearnidca: 子路醬05/29 11:59
推 wangyc: John05/29 12:00
推 md01yo30: 金蘭醬05/29 12:01
推 CardboardBox: 什麼都音譯最後就會像日本那樣遍地片假名,又蠢又05/29 12:01
→ CardboardBox: 難看05/29 12:01
→ glen246: 金蘭醬油05/29 12:02
推 Zchanya: saki醬05/29 12:02
→ linzero: 還沒推廣被人接受時直接用醬可能會無法理解05/29 12:04
→ ymsc30102: 西薩醬05/29 12:04
→ BOARAY: 回到翻成小Ok吧05/29 12:04
→ BOARAY: 然後中配也能這樣講05/29 12:04
→ linzero: 比如中國網路也常見的「親」,用音譯應該多數外國人也無05/29 12:04
→ linzero: 法理解05/29 12:04
推 Hsu1025: 業餘翻譯就會這樣搞05/29 12:05
推 bamama56: 運將05/29 12:05
→ bamama56: 前幾天討論的運將就是運轉手+醬05/29 12:06
推 khfcgmbk: 我也覺得”日圓”不用特別翻出來,但有些作品還是會翻05/29 12:06
推 stanley86300: 美眉這詞有夠LKK的 笑死 05/29 12:07
→ DeeperOcean: 小圈圈能懂就好而非正式的翻譯方式,會不利於推廣 05/29 12:07
→ DeeperOcean: 你可能覺得這是同好都懂的常識,但現實是不懂日文的 05/29 12:08
→ DeeperOcean: 人就不會知道,而翻譯的本意就是要給不懂日文的人看05/29 12:08
→ DeeperOcean: 的 05/29 12:08
你說得有道理,不過我覺得還是可以推廣,像便當這類外來語現在也用得很普遍了。
→ zarg1043: 梨子醬 李子醬 凜果醬 05/29 12:09
推 sskent: 不是05/29 12:09
推 info1994: 美眉這是什麼遠古翻譯05/29 12:10
→ shellback: 官方翻譯總想翻譯到讓完全不懂日文的人懂 不如字幕組05/29 12:13
→ HappyPoyo: 可是基紐特戰隊 貝吉塔醬翻成達爾底迪還滿好笑的05/29 12:13
→ HappyPoyo: 那之前那個運將要叫什麼,運轉手小弟弟/小妹妹?05/29 12:16
→ XZXie: 怎麼不叫親05/29 12:18
→ j2657164j: 我自己有在弄翻給自己看的,桑很痛苦,好難翻05/29 12:18
→ XZXie: 親親05/29 12:18
推 buke: 歐尼醬05/29 12:19
推 Shichimiya: 西撒醬05/29 12:20
推 qoo60606: 海賊王記得就直翻醬05/29 12:20
推 shiftsmart: 翻成小不好嗎05/29 12:21
→ SangoGO: 是習慣了ACG才會覺得〇〇醬=〇〇ちゃん的用法05/29 12:22
→ SangoGO: 但就語意他還是稱謂吧,小〇〇已經算是還行的翻譯法了05/29 12:22
→ SangoGO: 單純〇〇醬對於無認知的人只會以為是果醬或肉醬05/29 12:22
→ sakungen: 運將這叫法日本人就沒在用了,剩台灣人在用吧05/29 12:24
推 carkyoing: 哇塞超蝦 還有人在用美眉,字幕君好LKK喔05/29 12:25
推 blackstyles: 美眉不是 幾蛙 嗎05/29 12:26
→ SangoGO: 桐生醬05/29 12:26
→ BOARAY: 運將是剩比較老的台灣在用吧05/29 12:26
推 sakamata: 業餘或粉絲翻譯可以,商業這樣翻就lowㄌ05/29 12:26
※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 12:26:54
推 StarTouching: 等新聞也在用的時候才可以 05/29 12:27
推 smith0981: 美眉這詞連我這個老人都覺得有夠老 05/29 12:28
推 StarTouching: 羅美眉 05/29 12:29
推 randolph80: 運將 05/29 12:30
推 Mika7699: さん ちゃん くん 我會傾向不刻意去翻出來 直接人名就 05/29 12:30
→ Mika7699: 好 05/29 12:30
推 wayneshih: 不同意你的看法 05/29 12:31
→ ex990000: 我怎麼記得前幾季都是炭或是醬 沒聽過美眉這種翻譯 05/29 12:31
→ ksng1092: 有夠spp 05/29 12:32
推 anpinjou: 他不是要考慮推廣 而是要考慮讓所有看的人都能看懂 05/29 12:33
推 williammei: 秋山醬(? 05/29 12:33
→ SangoGO: さん常用先生/女士,くん就用君,倒是蠻好翻的吧 05/29 12:33
→ naya7415963: 美眉超老,通常都是前面加個小吧 05/29 12:34
→ near4234: 炭應該是對應たん 05/29 12:34
推 tacotuesday: 大家翻お兄ちゃん的時候會翻成小哥哥嗎 05/29 12:35
→ shuten: very nice,西薩醬 05/29 12:40
→ nwkasim: 歐尼醬 05/29 12:40
推 sakungen: 翻美眉大概是因為要凸顯486跟艾咪莉雅不熟所以暱稱變了 05/29 12:40
→ sakungen: 吧,但這詞真的...嗯,其實不要翻出來就好了 XD 05/29 12:40
推 tamynumber1: 番茄醬 05/29 12:41
推 breadf: 歐逆醬當然是翻譯成葛格 05/29 12:42
推 intela03252: 我最近看一些動畫的英文翻譯,最驚訝的就是這點,ち 05/29 12:42
→ intela03252: ゃん直接唸出來 05/29 12:42
→ DeeperOcean: 便當這種是整體社會大眾習以為常的用法,已經不需要 05/29 12:43
→ DeeperOcean: 對任何領域人士解釋,ちゃん的用法顯然沒有達到這種 05/29 12:43
→ DeeperOcean: 程度,難以一概而論的 05/29 12:43
→ Freckle319: 大多直接不翻也不影響呀 05/29 12:43
→ intela03252: 我本來以為英文語音會直接唸名字不帶ちゃん 05/29 12:43
→ DeeperOcean: 所以民間業餘翻譯無妨,有時候我自己翻些給同好看的 05/29 12:45
→ DeeperOcean: 東西可能也會用,但要認知到這還是屬於比較自嗨的做 05/29 12:45
→ DeeperOcean: 法,離大眾廣為接受還早 05/29 12:45
→ DeeperOcean: 當然,很多稱謂其實可以完全不翻,因為這常常只是讓 05/29 12:47
→ DeeperOcean: 說話的角色表現個性差異而添加的,ちゃん常常並不是 05/29 12:47
→ DeeperOcean: 什麼小孩或可愛角色,さん也不見得是先生小姐同學 05/29 12:47
→ jiko5566: 圈內是這樣,大眾看到只會??? 05/29 13:00
→ pov: 葛萊美醬 05/29 13:04
推 AndyMAX: 子路醬 05/29 13:05
推 Error7: 沒在真的尊稱的場合我也覺得不要翻出來比較好 05/29 13:09
推 asdf70044: 後面的桑 君 醬都很難吧 05/29 13:11
推 aaaaooo: 中文就沒這種用法 尊稱大多都加先生小姐或職稱 05/29 13:21
→ NDSL: 我會翻譯成小XX 本土語言 桑台灣會用 醬感覺很少見 05/29 13:23
推 AndyMAX: 桑是因為老一輩的人也會用 已經半本土化 05/29 13:26
推 L1ON: 還好你不是翻譯 05/29 13:28
推 yniori: 魚子醬 05/29 13:29
推 a1216543: 大部分來說我覺得不行 但是醬已經太知名到我不在意了== 05/29 13:30
推 pal1231: 自己看用醬 給別人直接省略 05/29 13:33
推 ilove640: 雖然第一次看的人會覺得很莫名其妙 不過打個註釋就還好 05/29 13:37
→ ilove640: 日文這種稱謂還會在劇情裡自己搞來搞去 還有僕娘這種 你 05/29 13:38
→ ilove640: 就算找別的詞翻譯還是一樣看得莫名其妙 只是怕未來越來 05/29 13:39
→ ilove640: 越多音譯搞到看上去亂七八糟而已 05/29 13:39
推 pal1231: 不過有沒有用親暱程度還是有差 這就是文化之間的差異 05/29 13:42
推 kimokimocom: 這種翻譯我會偏向中文能讀的順 通常優先 05/29 13:42
→ kimokimocom: 雖然特別加個醬有引出一點原意思 05/29 13:43
→ kimokimocom: 但就像RE0這個例子 486對EMT的所有稱呼都要加個美眉 05/29 13:43
→ kimokimocom: 老實說覺得蠻影響閱讀通暢感的 05/29 13:44
→ kimokimocom: 然後也很容易因為作者一個心血來潮又前後不一出包 05/29 13:45
推 pal1231: 同一個人對另一個人使用 前面有加後面沒加 細節上的差異 05/29 13:47
→ pal1231: 的變化 中文就無法呈現 05/29 13:47
推 jpadesky: 這翻譯完全沒問題,你可以直接生肉 05/29 14:07
推 ymfx000a: 子路醬 吃過都說讚? 05/29 14:13
推 happyseal: OOちゃん翻成中文還是小OO比較多吧? 05/29 14:14
→ kimokimocom: 我一開始真的以為是某個角色叫做芒果... 05/29 14:15
推 bnd0327: 不行,萬一出現子路醬的劇情,語意會衝突 05/29 14:34
推 kai2573: 感覺有時不翻也可以 05/29 14:48
推 j2657164j: 不翻不行,有自稱××桑,對面叫他××的情況 05/29 15:17
推 Cromwell2000: 大家會對“亞人醬有話要說”這名字有意見嗎 我對醬 05/29 15:39
→ Cromwell2000: 還好 有些把口癖音譯的比較受不了 05/29 15:39