
→ forsakesheep: 永不擊敗是什麼翻譯…… 05/08 18:28
推 intela03252: 誰擊敗 05/08 18:28
推 Lizus: 永不雞掰 05/08 18:29
推 Mits5190: 擊敗是在罵英高嗎www 05/08 18:29
推 jeff666: 永不G8 05/08 18:29
我看巴哈這樣寫
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=301896
※ 編輯: w790818 (111.242.91.74 臺灣), 05/08/2026 18:31:04
→ forsakesheep: 永不言敗比較好吧 05/08 18:30
→ haoboo: 這什麼鳥翻譯 05/08 18:30
推 ilovenatsuho: 擊敗勒 05/08 18:30
推 bamama56: 9擊敗 05/08 18:30
推 loverxa: 誰擊敗? 卡卡壓苦 05/08 18:31
→ wrh810701: 這翻譯笑死 05/08 18:31
→ gcobc12632: 暗影雙死也沒多好聽啊 習慣ㄌ== 05/08 18:31
→ magicULALA: 無敗不就好了 05/08 18:32
推 tp950016: 擊敗 05/08 18:32
推 orca1912: 擊敗 05/08 18:32
推 Yoimiya: 態度很好 05/08 18:32
推 Y1999: 擊敗狼 05/08 18:32
→ Tomberd: G8 05/08 18:32
→ kureijiollie: 直翻啊 05/08 18:32
推 serding: 擊敗喔 05/08 18:32
→ kureijiollie: 不 擊敗 no defeat 05/08 18:32
推 outsmart33: 真擊敗 05/08 18:32
推 r901700216: 誰 誰擊敗 05/08 18:32
推 zxm50191: 真正的擊敗狼 05/08 18:33
推 eric20601: 永不什麼? 05/08 18:33
推 mushrimp5466: 擊敗 05/08 18:33
→ koromo1991: 擊敗狼 05/08 18:33
→ bbc0217: MDG8 05/08 18:33
→ ga839429: 直接翻不敗不好嗎 05/08 18:33
推 tigerface: 英高擊敗 05/08 18:33
推 efkfkp: 無敗:之狼 05/08 18:34
推 roribuster: 不擊敗就會死 05/08 18:34
推 Giornno: 暗影雙死vs影逝二度 05/08 18:34
推 LOVEMS: 這個翻譯比較像不去打敗而不是不被打敗 05/08 18:35
推 Shichimiya: 永不機掰 05/08 18:35
推 ilovenatsuho: 當名詞的話 正常台灣人應該都會避開擊敗這個翻譯 05/08 18:35
推 imhideji: 太擊敗了,一定要看 05/08 18:35
→ roribuster: 話說翻譯的人是不是國文不及格? 05/08 18:35
推 syuan0808: 做個好人 永不機掰 05/08 18:36
推 cancer0708: 麻雀雖小 永不擊敗 05/08 18:36
推 Fate1095: 台版翻譯這塊永遠會讓人失望 05/08 18:36
→ as3366700: 永不擊敗是什麼機翻翻譯 05/08 18:36
→ dieorrun: 不敗就好了 多個永不幹嘛 05/08 18:36
推 gininder: 真的擊敗 我是說義父 05/08 18:36
→ roribuster: 永不擊敗的字面是從來沒贏過欸 05/08 18:36
→ OscarShih: 很成功阿 至少我大概10年後還記得這叫永不擊敗 05/08 18:36
推 ymsc30102: 有夠擊敗 05/08 18:36
推 starsheep013: 永不機掰?真的? 05/08 18:36
→ gcobc12632: 巴哈的翻譯就這樣 畢竟是把Silksong翻譯成絲綢之歌的 05/08 18:36
→ b79205: 敗 05/08 18:37
推 loverxa: 沒盜版還不是翻的一坨 再繼續怪閃盜版 銘印效應 05/08 18:37

→ as3366700: 己吐槽了 笑死 05/08 18:38
推 Sechslee: 擊敗 05/08 18:38
推 w6766fhj94: 永不機掰 05/08 18:39
推 kashiwa27: 超級擊敗 05/08 18:40
推 jiko5566: 笑死 05/08 18:40
推 Winter1525: 你說誰擊敗? 05/08 18:41
→ winda6627: 誰再說翻譯有什麼水準的就讓他看這部名字。 05/08 18:41
推 Giornno: 話說這張圖裡的九郎有點大隻啊 05/08 18:41
推 BBguy: 封面是男女主嗎 05/08 18:42
推 ice76824: 擊敗 05/08 18:42
推 qwerty110: 永不G8 05/08 18:42
推 s655131: 冷靜點 別吵擊敗 05/08 18:42
推 kurenaiz: 誰擊敗 05/08 18:43
推 Tsucomi69: 誰翻的出來道歉 05/08 18:43
推 lordofidiot: 好擊敗 05/08 18:43
→ anpinjou: 擊敗狼 05/08 18:44
→ spring60551: 有夠擊敗 05/08 18:44
推 icrticrt1682: 話別說太滿,等對上真正的葦名流就會大喊五告擊敗了 05/08 18:44
推 reaturn: 隻狼!擊敗! 05/08 18:45
推 icotes: 隻狼:沒贏過 05/08 18:45
推 kobed: 台灣真的老是有這種讓人翻白眼的翻譯 05/08 18:45
推 dinosd2: 巴哈那邊有寫暫譯,不過先把翻譯的人交出來吧 05/08 18:45
推 Arctica: 金雞掰捏 05/08 18:46
推 Giornno: 初見弦一郎時,九郎並行在隻狼旁邊,頭頂大概只有到隻狼 05/08 18:46
→ Giornno: 肩膀而已 05/08 18:46
→ kobed: 趕快用ai輔助翻譯吧 05/08 18:46
→ Giornno: 甚至是比狼的肩膀還矮一點的 05/08 18:47
→ OscarShih: 弦一郎:別怪我太擊敗 05/08 18:48
→ Giornno: 這個九郎已經有永真的身高了 05/08 18:48
推 caten: 暱稱擊敗狼 05/08 18:48
推 UniversalGod: 永不G8 05/08 18:48
推 Jameshunter: 葦名劍法 有夠G8 05/08 18:48
推 intela03252: 但我還是得說一句,fs社自己的英文副標題也很謎 05/08 18:48
推 kinuhata: 暗影死兩次 永遠不機掰 05/08 18:48
推 runedcross: 擊敗不擊敗 05/08 18:49
推 yozora15987: 蛤?誰擊敗?蛤? 05/08 18:49
推 sowulo: 擊敗是主動的詞 變成沒贏過的感覺 05/08 18:49
→ OscarShih: NO DEFEAT是明確表示 不會輸喔 05/08 18:50
→ OscarShih: 但寫擊敗就會變成輸贏都通 05/08 18:50
推 ayuhb: 這個我想看真人版 05/08 18:51
推 ricky9696: 擊敗 05/08 18:51
推 Hybridchaos: 永不擊敗不就是一直死嗎 05/08 18:51
推 ggchioinder: 誰擊敗 05/08 18:51
推 web946719: 你是擊敗人 05/08 18:51
推 yniori: 永不及掰 05/08 18:52
→ Acheqitate: 你在擊敗什麼啦 05/08 18:52
推 aa9012: 支狼 一直贏 05/08 18:52
推 funkD: 擊敗狼 05/08 18:52
推 alinwang: 不敗之狼更好 05/08 18:53
→ spring60551: 隻狼:會贏喔 05/08 18:54
推 sniperex168: 做人永不擊敗 05/08 18:55
推 speed7022: 隻狼不擊敗 05/08 18:55
→ DEGON: 擊敗 05/08 18:55
推 chuckni: 擊敗狼 05/08 18:55
推 Cishang: 這是哪家的爛翻譯 05/08 18:57
推 j55888819: 臺灣電影宣傳業比AI還無能 05/08 18:57
推 BSpowerx: 不要擊敗狼 05/08 18:58
推 warusan: 爛死,就算是正版譯名我也不用啦 05/08 18:59
推 Cishang: 這翻譯不只爛,這種翻法不就是一場都贏不了 05/08 19:00
推 kanzerbee: 無法擊敗狼 05/08 19:00
推 sunshinecan: 暗影死兩次 05/08 19:01
→ satllion: 超級擊敗狼 05/08 19:01
→ sunrise2003: 每個字我都看得懂,但合在一起是怎麼回事 05/08 19:02
推 andy201080: 永不擊敗是NL嗎 05/08 19:04
→ kaj1983: 陰睪永不雞掰,很合理 05/08 19:05
→ stu31305: 隻狼:不敗這樣都比較好吧XD 05/08 19:06
推 Fargen: 一個巴哈暫取的名字 那麼多人在悲憤啥? 05/08 19:06
→ James2005: 所以是暫取的? 05/08 19:07
推 MarchelKaton: 原文No defeat 就取得不怎樣了 05/08 19:07
→ MarchelKaton: 結果譯名更爛 05/08 19:07
→ OscarShih: 重點不是暫取是一個30年的站了還翻成這樣 05/08 19:07
推 yeldnats: 永不機掰 05/08 19:08
推 pl726: 我被擊敗了 你是擊敗狼 05/08 19:08
推 Ryokawaii: 擊敗 05/08 19:09
推 e2c4o6: G8狼 05/08 19:10
推 windowsill: 永不擊敗 那我知道這遊戲擊不擊敗了 05/08 19:13
推 pgame3: 蛤只有pg12ㄛ 05/08 19:13
推 d0922030: 猶豫就會擊敗 05/08 19:13
→ tamynumber1: 超擊敗 05/08 19:14
推 minipig0102: 永不什麼? 05/08 19:15
推 Pep5iC05893: 幹擊敗 05/08 19:15
→ hit0123: 擊敗 05/08 19:16
推 lnceric008: 擊敗狼:永不隻 05/08 19:18
推 Theddy: 以哭叟 擊敗狼 05/08 19:18
推 Haruna1998: 笑死 看一下標題就知道推文長怎樣 05/08 19:19
→ afg12: 擊敗勒 05/08 19:20
推 bheegrl: 擊敗狼 05/08 19:20
→ bearkitten: 其實用永不ㄐㄅ來理解也是可以的 05/08 19:22
推 JUSTMYSUN: 櫃檯:今天要看什麼呢 05/08 19:23
→ JUSTMYSUN: 我:擊敗狼 05/08 19:23
推 a2156700: 被老擊敗 05/08 19:25
推 arthurhsu123: 擊敗 05/08 19:27
推 s971425: 這翻譯一定故意在搞,擊敗狼誒 05/08 19:28
推 xxx0226xxx: 擊敗三小 05/08 19:28
推 dickec35: 巴哈譯名一直都這樣啦很微妙,不要太認真 05/08 19:31
推 n3688: 我就擊敗 05/08 19:32
→ MyPetTankDie: 會贏喔 05/08 19:32
→ tf010714: 永不機拜 05/08 19:38
推 leeyeah: 雞掰狼 05/08 19:38
推 kino030kino: 也對~隻狼身為忍者都直接拼刀對幹,從不外鄉人, 05/08 19:41
→ kino030kino: 永不G8 05/08 19:41
推 lavendin82: 隻掰狼 05/08 19:43
推 nwkasim: 我就是擊敗狼! 05/08 19:43
推 bomda: 永不雞掰 05/08 19:45
推 kill363534: G8狼 這片名XDD 05/08 19:47
推 qazw222: 不擊敗人 05/08 19:50
推 aegius1r: 翻不敗就好了 05/08 19:53
推 rizalpiggy: 笑死 這啥翻譯啦 05/08 19:53
推 lzyamos99032: 擊敗狼 05/08 19:54
推 alligator176: 誰易敗 05/08 19:54