🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
因為已經跟盜版翻譯無關了,就不用回文接續。 我剛剛還回頭翻了一下以前的討論串, 發現有一個說法是「連流就是用來表達連段那種感覺的」。 可是就我查到的連流,看起來古代跟流連的用法差不了太多,都是停留、滯留的意思。 那這樣的畫面就會變成:星光停駐擊。 所以是想要說他的速度快到能讓星光看起來停下來嗎? 雖然我剛剛看了動畫,超慢……一點速度感都沒有。 所以,動畫是讓桐人連流了。 我腦袋知道那是慢動作表現,但是偶爾要恢復一下速度讓觀眾感受一下…… 至於狹義相對論,是要丟掉的對吧? 然後是一般人理解中的星爆,大概是類似超新星那樣,所以應該是 supernova。 但 starburst 也不完全是空想杜撰出來的詞, 一般意思有天文上的「很多恆星生出來」和圖案方面的「星星與星光射線」。 https://i.meee.com.tw/muPKyjo.png
對照動畫後,我是覺得兩個意思都沒表現出來。 不知道小說是怎麼描寫的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.25.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777446707.A.EA2.html
Barrel: 其實中間額外叫克萊茵多撐了十秒 04/29 15:12
jouhouya: 就跟蜂鳥一樣吧,快到讓人以為是靜止的 04/29 15:12
SHCAFE: 就只是作者覺得帥 不要深究 04/29 15:12
Barrel: 流連指的就是克萊茵 04/29 15:12
jouhouya: 我也只能這樣解釋,總不能承認作者把翻譯搞爛吧 04/29 15:13
pgame3: 現場觀眾可能有看到正體大寫的壹貳參肆伍陸柒捌玖吧 04/29 15:13
ClawRage: 當你質問一個日本人為何中文用不好 04/29 15:13
Gwaewluin: 這個記得不是川原自己給的漢字嗎,能算翻譯嗎 04/29 15:13
npc776: 你不懂西瓜榴槤雞 川源也不懂中文 04/29 15:13
tom11725: 他覺得帥要你管 04/29 15:13
BSpowerx: 川原不懂中文 04/29 15:13
ruby080808: 其實就川原不懂中文而已== 04/29 15:13
zeyoshi: 大概英文是川原在字典翻到的也沒想這麼多 04/29 15:14
KagamiRaito: 我只是看到星爆就進來了 04/29 15:14
henry1234562: 這是作者自己說的翻譯 有啥好說的 04/29 15:15
kirimaru73: 就是作者指定 你怎麼討論都是作者指定 不用太在意 04/29 15:15
henry1234562: 你講一堆作者不懂也沒用啊 04/29 15:15
SSIKLO: 沒有把burst這個爆發給翻出來就是沒味道 04/29 15:15
MaxMillian: 西瓜榴槤雞好吃嗎 04/29 15:15
mushrimp5466: 日本人還覺得刀劍神域和星爆氣流斬很帥勒 04/29 15:15
SHCAFE: 反正最後只會叫成西瓜榴槤雞這種感覺很難吃的菜色名 04/29 15:15
kirimaru73: 另一方面 JOJO冒險野郎也是作者直接指定 04/29 15:15
kirimaru73: 只是荒木他老人家中文比較好 所以這名稱還不錯 04/29 15:16
harryron9: 原文就star burst stream 前面看你想怎翻 04/29 15:16
zxc8787: 星爆氣流斬這翻譯確實很帥啊 04/29 15:16
kirimaru73: burst stream變成流連擊那可是連英文都不好了 04/29 15:16
關於這個,我在網路上找到的其他 burst stream 就是: 滅びの爆裂疾風弾/ Burst Stream of Destruction 所以爆裂疾風星怎麼樣(X)
harryron9: stream這邊應該指連續的攻擊 漢字你去找日本人 04/29 15:16
npc776: 語感上入聲字多就是氣勢 西瓜榴槤雞聽起來就很沒勁 04/29 15:17
aa000017: 西瓜榴槤各有所好(? 04/29 15:17
linzero: 川原:藍色窗簾 04/29 15:17
Sechslee: 西瓜榴槤雞 04/29 15:17
Gwaewluin: 還有標題都打錯了,是星光連流擊才對 04/29 15:17
抱歉,剛剛真的太多流連跟連流要打,混亂了。
Echobee: 一個是沒有爆一個是沒有連擊,反正都缺了一點 04/29 15:17
olik0103224: https://i.imgur.com/HjbOjj1.jpeg 04/29 15:18
max0616: 川原中文就不好 04/29 15:18
jouhouya: 氣流是連續的阿,真的要解釋也能通 04/29 15:18
※ 編輯: Vulpix (1.160.25.113 臺灣), 04/29/2026 15:19:18
jouhouya: 你電風扇有在吹一個單位的嗎 04/29 15:18
tom11725: https://i.imgur.com/LGkHQHF.jpeg 04/29 15:18
MoonSkyFish: 好啦那融合一下變成星爆連流斬 04/29 15:19
jouhouya: 融合之後好像也不是不行 04/29 15:19
AmeNe43189: 你說得對,可是這是作者自己要的漢字= = 04/29 15:19
AmeNe43189: 你今天幫作者擅自幫更名,明天就是出版社跟翻譯被爆 04/29 15:19
AmeNe43189: 破 04/29 15:19
peterboon: 星光榴槤吉 04/29 15:19
chrisjohn214: 我只是看到榴槤就進來了 04/29 15:19
MaxMillian: 流連忘返 連流滿面(? 04/29 15:20
john5568: 星光連流擊不是翻譯,是作者自選漢字 04/29 15:20
寫作讀作嗎?那很日本了。
qk3380888: 名字不夠二 04/29 15:21
fgh81113: 西瓜榴槤雞 04/29 15:21
※ 編輯: Vulpix (1.160.25.113 臺灣), 04/29/2026 15:23:40
SangoGO: 這個就屬於作者不懂中文而已,其實誰都是對的,但時間差 04/29 15:21
SangoGO: 與作者優先 04/29 15:21
sonicXD: c8763 04/29 15:22
fight40520: 中文就是這麼博大精深 連母語者都搞不定了 何況外國人 04/29 15:22
rs150vsjr150: 星爆聽起來就比較霸氣 04/29 15:22
npc776: 他都欽定了 不過你還是可以翻譯漢字 畢竟漢字也是有超得必 04/29 15:23
naya7415963: 星爆氣流斬煞氣度大勝 04/29 15:23
npc776: 得這種你不翻譯沒人會懂的字(o 04/29 15:23
zsp9081a: 作者最大,但讀者還是可以用C8763繼續討論 對啊 04/29 15:24
wrh810701: 其實就是作者覺得看起來很帥而已... 04/29 15:25
bumerang: 星爆是台灣中文圈已經成經典梗了 和什麼魔鬼終結者一樣 04/29 15:25
bumerang: 至於流連擊嘛 反正版權方原作者說了算 今天作者一拍腦門 04/29 15:25
bumerang: 想玩中文諧音梗改成西瓜榴槤雞也只能照改 04/29 15:25
SangoGO: 最初是使用片假名スターバースト・ストリーム 04/29 15:25
SangoGO: 也就是英文的Star Burst Stream 04/29 15:25
SangoGO: 在台灣小說則翻譯成「星爆氣流斬」成名 04/29 15:25
SangoGO: 但後來版本再寫那段時,使用了漢字「星光連流撃」 04/29 15:26
SangoGO: 也就是作者後來的設定替換了中文地區習慣且代理用的譯名 04/29 15:26
fish770130: 複習星爆之父 #1d4Wscdf (C_Chat) 04/29 15:26
rick917: 錯在作者自己後面才補漢字 不然用唸的 還是比較喜歡星爆 04/29 15:26
jouhouya: 我覺得先後相反過來也會是星爆評價比較好 04/29 15:26
jouhouya: 問題應該不是在先後 04/29 15:26
junior1006: 漢字還是要翻譯啊,日文又不是中文。 04/29 15:27
fish770130: 比較好奇作者知道台灣有C8763的梗嗎 04/29 15:27
Slas: 固有名詞沒什麼翻譯的必要阿 04/29 15:27
dodomilk: 本來想說點什麼,不過推文都說完了 04/29 15:27
homeboy528: 漢字不用翻了啦,台灣人都看得懂,看看面白大丈夫(X 04/29 15:27
harryron9: 題外話 用日式英文念這招 比英文帥(x 04/29 15:27
LABOYS: 作者講了又覺得不行那還有什麼好講的 04/29 15:28
tindy: 星爆感覺像那種一刀必殺 砍下去大爆炸 不是小招連斬 04/29 15:28
antonio019: 我覺得擊問題比較大 劍技用擊感覺就很弱 04/29 15:28
npc776: 入聲字就是煞氣 論為什麼幹可以當萬用發語詞 04/29 15:28
wommow: 還是會看成流連擊 04/29 15:28
arceus: 翻譯純英文就很麻煩 像攻擊鋼彈也是 04/29 15:28
LABOYS: 人家日本人寫日文書本來語感就沒有要講求中文語感的 04/29 15:28
antonio019: 如果翻星光連流斬我就沒意見 04/29 15:28
linzero: 超究武神霸斬 04/29 15:29
Echobee: 是說中配有沒有改啊,我沒回去看過 04/29 15:29
Fallere: 你還是沒搞懂,這不是超電磁砲(レールガン)那種寫作OO讀 04/29 15:29
Fallere: 做XX的那種,原文就是只有寫片假名,是作者後來指定說中 04/29 15:29
Fallere: 文翻譯要寫成星光連流擊,所以你是在跟日本人糾結漢字的 04/29 15:29
Fallere: 中文意思 04/29 15:29
所以比較像總統亂下指導棋這種?
gininder: 川原懂個屁中文 04/29 15:29
SangoGO: 漢字在中文翻譯通常會直接套用吧,先排除過早時代因素的 04/29 15:29
FertilizerN: Burst去哪了 04/29 15:29
SangoGO: 葉大雄那種(這種翻譯就是歷史背景因素) 04/29 15:29
fish770130: 台灣就是喜歡星+爆 看那個地爆天星 04/29 15:30
homeboy528: 地爆天星不是原文嗎= = 04/29 15:30
anpinjou: 你怎麼講得好像翻譯很爛的樣子 差點以為翻譯全責 04/29 15:30
某程度上這樣說也沒錯吧。 只是這次的「譯者」是原作,畢竟是他主動統一漢字的。
mushrimp5466: 反正作者後來改爛也不是沒前例,要不你看看金庸 04/29 15:30
junior1006: 固有名詞有沒有需要翻譯那也是看狀況,星爆這問題是作 04/29 15:30
qk3380888: 川原懂個屁星爆氣流斬 04/29 15:30
tom11725: 當年台配沒有重配,但之後只要有在喊招式名的都是星光 04/29 15:30
junior1006: 者要求沒啥好說的,但日文漢字照理來說當然還是要翻譯 04/29 15:30
※ 編輯: Vulpix (1.160.25.113 臺灣), 04/29/2026 15:31:40
tom11725: 像UW篇最後那次就是喊星光連流擊 04/29 15:31
tom11725: 只能說木棉花也是尊重原作者的漢字 04/29 15:31
schiffer: 是說我一直以為是星光榴槤擊,讀著讀著味道就出來了= = 04/29 15:31
Cishang: 星河爆裂斬 04/29 15:32
※ 編輯: Vulpix (1.160.25.113 臺灣), 04/29/2026 15:33:21
LittleJade: 這就是寫作A讀作B啊,只是後來才跟你講A市長什麼樣子 04/29 15:32
tindy: 亂舞之太刀,就很符合連斬的畫面了 04/29 15:32
zeyoshi: 其實就算星光流連擊感覺也比連流擊好 04/29 15:32
兩個都滯留了。或者斷句:星光流.連擊。那問題就變成星光流是哪個流派了。
homeboy528: 榴槤跟雞感覺不管怎麼煮都不會好吃 04/29 15:32
npc776: 他是作者當然他說的算 不過不妨礙我小酸民發點怪聲音 04/29 15:32
harryron9: 地爆天星音譯意譯都符合 神神神 04/29 15:32
junior1006: 至於你說川原英文好不好,那當然是不太好,但那跟西瓜 04/29 15:33
※ 編輯: Vulpix (1.160.25.113 臺灣), 04/29/2026 15:35:27
jouhouya: 一下講總統,一下講市長的,你們小心點 04/29 15:34
junior1006: 榴槤擊沒有什麼關聯,日本人讀法跟寫法都嘛隨便寫的。 04/29 15:34
jouhouya: 等一下又踩到4-11 04/29 15:34
intela03252: 日本人對漢字的感覺和台灣人不太一樣 04/29 15:34
zsp9081a: 地爆天星沒音譯就很完美了 04/29 15:34
jouhouya: 所以不是日本人對漢字的感覺的問題,是川原的問題? 04/29 15:35
serding: 反正我繼續用星爆 04/29 15:36
windfeather: 作者不懂中文造成的問題,字義、語感都不到位 04/29 15:36
junior1006: 準確來說這根本從頭到尾都沒啥問題,因為有個star所以 04/29 15:36
junior1006: 才有人在那邊糾結翻譯。 04/29 15:36
harryron9: 也沒有 不少作者會用少見的漢字之後上面標普通的意思 04/29 15:36
junior1006: 如果川原用五個跟英文完全不相關的漢字反而沒人吵了, 04/29 15:37
burst 和 stream 也都是翻譯問題啊。 不過用不相關漢字確實可以解套,桐人百連斬之類的。這就完全變成寫作讀作了。 ※ 編輯: Vulpix (1.160.25.113 臺灣), 04/29/2026 15:39:02
junior1006: 而且他完全可以這樣幹,因為音意分離很常見。 04/29 15:37
jouhouya: 本來就是這樣阿,現在就是做事做一半,讓人很不舒服 04/29 15:37
gundam01: 星爆那個一開始翻譯我覺得就很好了 不過作者最大 04/29 15:37
jouhouya: 要就全做好,不然就全別做,做一半丟在那邊逼你看 04/29 15:38
jouhouya: 真的超不舒服 04/29 15:38
junior1006: 其實還有另一個理由是川原很常用英文但沒啥在標漢字的 04/29 15:39
killme323: 就作者指定的名稱很爛而已 沒啥 04/29 15:39
Coakaz: 星爆比較霸氣 04/29 15:39
junior1006: ,星爆突然有漢字完全不知道為啥。 04/29 15:39
gundam01: 初期翻譯聽起來就夠中二有霸氣 04/29 15:40
jouhouya: 會不會就只是跟那些遊戲創作者一樣的理由,不想你們太爽 04/29 15:40
jouhouya: 就是要戳你們一下 04/29 15:40
junior1006: 星光連流擊是先出現在隔壁加速世界,但那部作品都強調 04/29 15:40
jouhouya: 你們整個作品最愛這個招式?那我就把他名字改很奇怪 04/29 15:40
junior1006: 要學英文了,他突然標漢字意義不明。 04/29 15:40
dmc80: 星爆變水果忍者 04/29 15:41
junior1006: 想太多了,川原哪會管這個,他先去把他英文學好再說。 04/29 15:41
Echobee: 日蝕字又短連擊更多,大概就是不夠煞氣作者才不愛 04/29 15:41
s921619: 西瓜榴槤雞 聽起來就很厲害 04/29 15:47
ajeoirgh: 榴槤擊,聽起來就很痛 04/29 15:48
bumerang: 應該只是日人漢字語感和中文不同吧 像什麼暴走族或SD鋼 04/29 15:49
bumerang: 彈名字用中文唸都尬尬的 04/29 15:49
davidiid: 日文漢字的流連跟中文的意思差不多 04/29 15:51
davidiid: 甚至還有一點特指流連聲色場所的意思 04/29 15:51
davidiid: 所以川原只是看了覺得帥就用了 04/29 15:51
davidiid: 也有可能他的斷句是星光 流 連擊 04/29 15:51
davidiid: 這樣就跟流連沒什麼關係了 04/29 15:51
ethen0722: 榴槤味都出來了 04/29 15:51
AdmiralAdudu: 雖然樓樓上說得頭頭是道 但是是連流擊 04/29 15:52
junior1006: 他是連流擊又不是流連擊 04/29 15:52
AdmiralAdudu: 撇除英文程度問題 用擊來當斬擊技的名字也莫名其妙 04/29 15:53
gundam01: 流連是真的比較好念又好記 雖然不是作者要的 04/29 15:54
npc776: 沒關係翻譯有時候翻個大概看得懂就好 04/29 15:54
TeamFrotress: 可能漢字意境跟中文不一樣吧,畢竟西瓜榴槤雞是作 04/29 15:55
TeamFrotress: 者要求的,未必符合中文使用情境 04/29 15:55
npc776: 這又不是什麼產業或學術報告 04/29 15:55
AdmiralAdudu: 昨天已經討論過了 就算日文漢字跟中文語境不同 你S 04/29 15:56
AdmiralAdudu: tarburst翻星光本來就是英文0分 04/29 15:56
yef7591: 流連前面還是加個浪適合 04/29 15:57
ilovenatsuho: 啊日本人就不懂中文 隨便他啦 04/29 15:57
chocoball: 作者就不懂裝懂啊 04/29 16:00
zball: 日文XX斬 語感像是‘’尻一發‘’超強斬擊斬斷敵人的感覺 04/29 16:00
zball: C8763感覺是快速連斬 日文語感應該會偏‘連擊’寫法 連流擊 04/29 16:01
zball: 應該是偏這種寫法 04/29 16:01

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章