


推 LawLawDer: 餐餐餛飩魔君 11/12 22:28
推 as981134: 一直都很爛,之前二週年的時候根本災難,但反正反應過 11/12 22:29
→ as981134: 了官方也不管 11/12 22:29
→ a204a218: 一直都很爛,很多時候我都是靠聽日配才理解說的是啥 11/12 22:29
推 RandyOrlando: 饕餮好像是中國的魔獸之類? 11/12 22:30
推 whitecan: 這個還好了,劇情常常無中生有一堆詞出來,直接看不懂 11/12 22:31
推 steven3QXD: 你懂日文的話聽配音常常跟中文對不上 11/12 22:31
推 BaXeS: 一直都很爛啊 有很多時候日文講的完全不是字幕的意思 11/12 22:31
推 Willdododo: 一部分是日配的鍋耶 日配自己會加料 11/12 22:32
→ Willdododo: 中翻爛 但和日配對不上是兩回事 11/12 22:32
推 trialmoon: 中文一直以來就不是日文直翻 差很多正常 11/12 22:32
→ jeff666: 日文日配才是比較奇怪的那個 偏偏都聽日配ww 11/12 22:33
推 leon19790602: 饕餮就中國神話的怪 11/12 22:33
→ trialmoon: 沒記錯是韓翻英>英翻中 你再用日配去聽當然不一樣 11/12 22:34
→ Willdododo: 饕餮出處就山海經 11/12 22:34
推 flamebomber: 很多話日本人就是有其他講法 不如說日配加料太正常了 11/12 22:34
→ flamebomber: 吧 11/12 22:34
推 rex0999: 中文一開服就差很多 像那個神罰 很隨心所欲得翻 11/12 22:34
推 z900215ro: 本體一定是美少女才能用暴食 醜八怪大嘴用饕餮就好了 11/12 22:35
→ jpnldvh: 饕餮聽起來像餐廳 饗饗之類的 11/12 22:36
推 Xpwa563704ju: 本來就爛,常常犯錯主詞 11/12 22:37
→ rex0999: 然後吉蘿婷要不是有配音 他梅菲斯托亂翻不知道多久了 11/12 22:37
→ Xpwa563704ju: "翻錯" 11/12 22:38
→ karta273745: 饕餮跟暴食是差不多的概念阿 我是覺得這個還好 11/12 22:40
→ AirPenguin: 一直都很爛 錯字就算了 之前有意思整個相反的 11/12 22:43
推 simpleclean: 我想知道神罰為什麼叫神罰 11/12 22:44
推 marktak: 你應該要說 出什麼畫皮 饕餮到時怎麼翻 11/12 22:44
推 SinPerson: 這很像日式作品的文字跟讀音不同的作法,寫作饕餮,唸 11/12 22:45
→ SinPerson: 作Gluttony,現在也沒有其他七宗罪的萊徹出現,翻成饕 11/12 22:45
→ SinPerson: 餮沒不妥,也符合他的設定 11/12 22:45
推 loc0214: 饕餮跟暴食至少意思一樣,意思翻反的才悲催 11/12 22:45
推 ZEALOTGO: 不然要翻成現代主義嗎,哈哈 11/12 22:46
推 karta328: 上次那個道歉的就是專門做英文翻譯的 所以可以確定是韓 11/12 22:47
→ karta328: 翻英再翻中 11/12 22:47
推 rex0999: 神罰翻 莫德妮雅 有何不可? 水母都翻 莉貝雷利奧 了捏? 11/12 22:52
推 lovesleep68: 蛤?那你要不要關注下,國外電影的中文翻譯片名? 11/12 22:52
→ rex0999: 又不是翻自由主義者 11/12 22:52
→ shuten: 餐餐餛飩魔君 11/12 22:53
→ karta273745: 妮姬的翻譯真的有問題也會去改 格格的大招就改過 11/12 22:58
推 rex0999: Nihilister翻尼希利斯塔 Liberalio翻莉貝雷利奧 11/12 23:01
→ rex0999: Indivilia翻茵迪維利亞 Modernia翻 沒錯 神罰 11/12 23:01
→ LOVEMS: 異端者目前除了神罰都是五個字,可能翻譯有什麼想法吧 11/12 23:03
推 Xpwa563704ju: 狗屁想法,就亂翻的 11/12 23:04
推 Xpwa563704ju: 異端者捏,給她一個酷酷的名字神罰比Modernism直譯 11/12 23:06
→ Xpwa563704ju: 好聽 11/12 23:06
推 Mooooose: 莫大尼亞 11/12 23:06
→ Barrel: 這次宇宙車站和太空站 交替使用就很白痴 11/12 23:06
推 Xpwa563704ju: 我是覺得modernia直接照翻就好了,至少會比神罰 11/12 23:08
推 vinex518: Landeater翻譯成噬天 11/12 23:11
推 Beltran: 早期的布袋戲就很常用了 而且他龍五欸 11/12 23:14
→ hoe1101: 其實饕餮跟暴食差不多意思 11/12 23:15
→ a43164910: 你是不是中文不好 11/12 23:15
推 x7479635: 上下限差很大,很多在地化做得很強台灣人才懂得那種 11/12 23:20
→ x7479635: 有些又...錯得很莫名 11/12 23:21
推 NAGORIYUKI: 推文有人看不懂中文嗎w 11/12 23:23
推 a204a218: 很多劇情的翻譯都讓我覺得譯者是不是中文不太好,你自 11/12 23:27
→ a204a218: 己寫出來看的不彆扭嗎 11/12 23:27
推 LOVEMS: 其實異端者還有一個 阿納基奧勒 11/12 23:27
推 ruby080808: 主要問題是未來如果出其他七宗罪怎麼辦吧,不是每隻 11/12 23:28
→ ruby080808: 都像饕餮和暴食那樣能對應== 11/12 23:28
推 Nuey: 饕餮還好吧 而且聽起來比暴食強多了== 11/12 23:41
→ Nuey: 那也是未來事情 就像sanji翻成香吉士但是後面接露出來 山治 11/12 23:42
→ Nuey: 是更符合原本角色的命名邏輯的 11/12 23:42