→ gcobc12632: 小姐wwwwwwww 10/16 16:54
推 x2159679: 小姐什麼啦wwww 10/16 16:55
推 storyo11413: 幹 三小拉 小姐咧 10/16 16:55
推 jiko5566: ? 10/16 16:56
推 RbJ: 上篇推文說的真不錯,沒有比較沒有傷害,一經比較全是傷害 10/16 16:57
推 fireleo: 沒翻成小姊姊應該還算好了ww 10/16 16:58
→ fantasyhorse: 沒用姑娘你就要偷笑了 10/16 16:58
推 andy3580: 哭鬧一番後 端一個更懶得喂你 10/16 16:58
推 RbJ: 紡絡這譯名真不差,改成音譯少了點背景的意思 10/16 16:59
推 starsheep013: 小姐,幫幫忙吧== 10/16 17:00
推 gm3252: 沒用小姐姐就要感恩了 10/16 17:00
推 kevin79416: 小姐............... 10/16 17:02
→ RockZelda: 那裡明明是姊妹sister,翻成小姐是什麼意思w 10/16 17:03
推 naya7415963: 真的該玩原文了........ 10/16 17:03
推 ConSeR: 小姐姐 10/16 17:03
推 marktak: Why us, miss ? 10/16 17:06
推 breadf: 小哥←→小姐 10/16 17:10
推 iamnotgm: 最後那張原文的sister就是明確指姐姐 這個其實是蕾絲和 10/16 17:11
→ iamnotgm: 魅影的對話 不過翻譯如果不知道這是哪裡的對話確實可能 10/16 17:11
→ iamnotgm: 怕翻錯而刻意迴避翻成姐妹 10/16 17:11
推 fsuhcikt: 是要叫小姐嗎 10/16 17:12
推 macocu: 法魯姆也可以改成紡魯姆吧 10/16 17:16
推 westgatepark: 紡絡有對到意譯和音譯是原本少數翻得好的名字了 10/16 17:17
推 grandzxcv: 小姐給虧嗎 10/16 17:20
推 Shift2: 紡絡是真的不錯 10/16 17:20
推 cleverjung: 小姐 你還是說英文吧 10/16 17:20
→ jeff666: 小姐wwwww 10/16 17:22
→ winda6627: 老實說紡絡既有音又有遊戲的內容在裡面,是裡面最沒啥 10/16 17:33
→ winda6627: 好嘴的。 10/16 17:33
→ winda6627: 而且詩詞都從原本的勉強能理解變成難以理解,天才。 10/16 17:34
推 TaiwanXDman: 我也覺得紡絡這翻譯滿好的 但看到很多人在噴 10/16 17:37
→ TaiwanXDman: 還說紡都比較好之類的 10/16 17:37
推 AQUANGEL: 紡絡翻的很好啊 10/16 17:39
→ winda6627: 那就犯了地名一定要加上中文意義的中文中二病,忘了這 10/16 17:40
→ winda6627: 是英文地名沒人在管你一定要是都來代表城市的,難不成 10/16 17:40
→ winda6627: 紐約要改叫紐都。 10/16 17:40
推 gm3252: 初版除了對話其他我都覺得還不錯 10/16 17:42
→ winda6627: 第一版其實也有在自創,只是新的翻譯中二病更嚴重。 10/16 17:43
→ iamnotgm: 其實Pharloom考慮到音和義有個詞很貼切 但是中國人用了 10/16 17:44
→ iamnotgm: 應該會出事XD 10/16 17:44
推 X0110X: 第一版還比較好w 10/16 17:46
推 holyhelm: 初版就一堆俠女對話和土味對話很差,其他命名大部分都不 10/16 17:48
→ holyhelm: 錯。奇怪二版到底找到什麼人啊?中國翻譯和玩家社群找不 10/16 17:48
→ holyhelm: 到正常人嗎 10/16 17:48
推 BabaIsYou: 法輪? 10/16 17:49
推 dickec35: 初版的獵人日誌很多條目都在亂翻變成二創了,很誇張 10/16 17:52
推 dennisdecade: 紡絡的問題是 第一眼你不會覺得這是地名 10/16 17:53
→ dennisdecade: 法魯姆就有地名的感覺 現在會覺得沒問題是因為你已 10/16 17:53
→ dennisdecade: 經習慣它了 10/16 17:53
推 holyhelm: 紡絡算是還不錯的翻譯。不過如果有爭議,用音譯就是保險 10/16 17:53
→ holyhelm: 而已 10/16 17:53
→ holyhelm: 櫻桃怎麼不去找正統魂系如黑魂法環的翻譯人啊?他們應該 10/16 17:55
→ holyhelm: 很懂箇中門道 10/16 17:55
推 irvtank: 蠻喜歡pharloom翻紡絡的,不過照這個翻譯水準我還是玩英 10/16 17:58
→ irvtank: 文就好 10/16 17:59
→ dennisdecade: 第一版的開場古詩就已經在二創了 好在哪 10/16 18:01
推 dickec35: fromsoft遊戲翻譯其實很常在小地方出錯只是沒那麼誇張 10/16 18:16
推 devilhades: 慘 10/16 18:25
→ devilhades: 紡洛明顯好多了吧,第一個字可以看到絲線編織的意涵 10/16 18:26
→ devilhades: 在裡面,新的那個就只是純音譯 10/16 18:26
→ devilhades: 是真的沒想到還能變更糟的 10/16 18:27
推 jickey: 沒有比較沒有傷害 10/16 18:32
推 god78987: 沒有比較已有傷害,一經比較更是受傷 10/16 18:44
→ god78987: 沒有比較已有傷害,一經比較都是受傷 10/16 18:46