






→ starsheep013: 這三小,原翻譯的堂弟接案是不是== 10/16 15:30
→ MaxMillian: 看起來越來越二了 10/16 15:30
推 LawLawDer: 幹是不是同一個人左手換右手翻譯 10/16 15:31
→ StaticSRB: 大黃蜂講話越來越大媽了 10/16 15:31
推 xxhenryxx: 看英文不好嗎 幹嘛看簡中? 10/16 15:31
推 henry1234562: 有些不算翻錯 只是嘛這種東西其實不改比較好 10/16 15:31
推 storyo11413: 至少魅影翻對了.. 10/16 15:31
推 rionas2421: 越改越白痴,不是每次改動都有不一樣就叫進步欸 10/16 15:31
推 sinfe: 原罪者好聽多了 10/16 15:32
→ ga839429: 原本的喊習慣 現在重翻準備被罵囉 10/16 15:32
推 Muilie: 壓不住的創作欲,大家都想成為絲之歌的一員 10/16 15:32
→ vsepr55: 意見那麼多乖乖看英文就好了,不過其實英文也文謅謅的== 10/16 15:32
推 Exmax1999: 感覺沒啥太大問題呀 10/16 15:33
→ a71085: 棘刺修女辜狗會跑出另一種東西喔 雖然只差一個字 10/16 15:33
推 mod980: 能找到第二個神人翻譯也是很屌 10/16 15:33
推 yamahabbs: 至少boss翻得好多了 原本超多亂翻 10/16 15:33
→ jeff666: 稀世巨嬰! 10/16 15:33
推 Lizus: 原本Boss名還好吧 是蘑菇任務不知道在翻什麼 10/16 15:33
→ storyo11413: 那個蒼白之母根本亂來 10/16 15:34
推 RockZelda: 「巨龍與編織者的子嗣」是把沃姆Wyrm直譯成「巨龍」? 10/16 15:34
推 westgatepark: Boss名蒼白之母就亂翻的啊 哪裡還好 10/16 15:34
→ StaticSRB: 對啊 幹嘛不直接翻沃母 又一個翻譯沒完一代的 10/16 15:34
→ westgatepark: 大黃蜂本來講話就有點江湖味了 10/16 15:34
→ winda6627: 是不是突然覺得原本翻譯超神了,人名除了魅影之外其他 10/16 15:34
→ winda6627: 全在創作。XDD 10/16 15:34
推 m2fmm5ld: 殘暴的獸蠅還是比較有震懾力欸.... 10/16 15:34
→ gm3252: 都打完第三章了隨便啦 10/16 15:34
→ yamahabbs: 末代裁決、蒼白之母: 10/16 15:34
推 angel6502: 越改越白痴+1 10/16 15:34
推 frozenmoon: 先不談BOSS名稱,對話有比較接近普通人了 10/16 15:35
推 wenku8com: 正常的翻譯這麼難找的嗎 10/16 15:35
→ wenku8com: 沃姆翻成巨龍,這是AI翻譯的嗎 10/16 15:35
推 serding: 好像還好 但Boss名怎麼變尬的感覺 10/16 15:35
推 CloudVII: 不是換字就會比較好捏 到底找誰翻 10/16 15:36
推 westgatepark: 翻這個的應該是沒碰過一代…… 10/16 15:36
→ a25785885: 翻的更爛 其他不說 光絲母無法呼應標題就很可悲 翻譯 10/16 15:36
→ a25785885: 是不是沒在玩遊戲 10/16 15:36
推 henry1234562: 原罪者跟原文有差距 畢竟原文是第一個罪人的意思 10/16 15:36
→ wenku8com: 原本翻得很好的地方改得更爛 10/16 15:36
→ wenku8com: 原本翻得很爛的地方也改得更爛 10/16 15:36
→ angel6502: 找一個玩過一代並且是正常的翻譯原來這麼困難XD 10/16 15:37
→ wenku8com: 沃姆阿沃姆 10/16 15:37
推 frozenmoon: 要翻譯玩過太難了,搞不好還走不出獵人小徑 10/16 15:37
推 RockZelda: 翻譯可能是單獨接案,但至少有玩過一代的人來校對吧 10/16 15:38
推 willytp97121: 再這樣搞可能還不如用AI修飾的機翻 10/16 15:38
→ wenku8com: wyrms確實能翻譯成巨龍 10/16 15:38
推 laugh8562: 中翻中+1 10/16 15:38
→ wenku8com: 但一代就是翻譯成沃姆了 10/16 15:38
推 fireleo: 不對,找回一代翻譯的來弄應該不難吧? 10/16 15:38
→ wenku8com: 而且這可以算是人名了,翻成巨龍就很白癡 10/16 15:38
→ yamahabbs: 絲母一定比蒼白好啦 蒼白是啥 10/16 15:38
→ nekomai: 翻譯滿常有 自己覺得這樣翻很好 是其他人不懂 的事出現 10/16 15:39
推 RamenOwl: 該不會是把比較正常的那個開了 留下神人 10/16 15:39
推 zseineo: 很難 你要滿足一代翻譯還有再做翻譯+急件他有空接 10/16 15:39
→ wenku8com: 絲影聖母和蒼白之母,兩個都很爛阿 10/16 15:39
→ RockZelda: Wyrm 確實有巨龍還是飛龍的意思,但空洞騎士的 10/16 15:39
→ RockZelda: 都是蟲子的世界出現「龍」就很微妙w 10/16 15:39
→ wenku8com: 影的意思到底哪來的 10/16 15:39
→ Ran998: 簡中又不是給你我看的再喊燒什麼 10/16 15:40
→ wenku8com: 簡中警察滾啦 10/16 15:40
→ starsheep013: grand mother silk翻成絲之聖母到底多難啦,下個人 10/16 15:40
→ starsheep013: 該不會翻成絲奶奶吧 10/16 15:40
→ wenku8com: 你連繁體字都會打錯字了 10/16 15:40
推 zizc06719: 怎不直接收編中翻中 10/16 15:40
推 iamnotgm: Wyrm為什麼翻成巨龍 這翻譯不認識Wyrm??? 10/16 15:41
推 hh123yaya: 巨龍巨龍你臣亮言 10/16 15:41
推 jay920314: 神人翻譯2.0 boss用詞本來的感覺舒服點 10/16 15:41
→ storyo11413: Wyrm很大隻還能接受了.. First sinner是有這麼難翻? 10/16 15:42
→ jay920314: 結果差不多 恭喜中譯中 10/16 15:42
→ wenku8com: 半神子嗣突然變龍裔了,襪剎 10/16 15:42
→ xga00mex: 苔癬母豬 10/16 15:42
推 westgatepark: Wyrm是一般是指無腳的巨蟲、巨蛇 跟一代白王原型一 10/16 15:42
→ westgatepark: 樣 但這部世界觀角色都是蟲 翻成龍就不對了 10/16 15:42
推 yniori: 靠腰真的爛到笑 10/16 15:43
推 allanbrook: 嘻嘻 永遠討好不了所有人的 以後不出中文版 你各位自 10/16 15:43
→ allanbrook: 己翻吧 10/16 15:43
→ westgatepark: 就算沒看一代 看其他的部分也該知道都是蟲吧 至少翻 10/16 15:43
→ westgatepark: 個巨蟲也行 10/16 15:43
→ westgatepark: 一代翻譯明明就還好 為什麼二代找的人都這麼鳥 10/16 15:43
→ wenku8com: 討好不了所有人X 沒討好半個人O 10/16 15:43
→ a25785885: 這個100%輸ai機翻 10/16 15:43
應該不是
https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png


推 RockZelda: 絲影聖母…該不會是想說「蕾絲」和「魅影」的母親吧? 10/16 15:44
推 bach8517: 影聖 再吵就絲大媽 10/16 15:45
※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:47:16
推 ms0302610: 還有人不是看原文喔 10/16 15:45
推 ragwing: 翻譯的中國人是毒奶粉吃太多歐,煩欸 10/16 15:46
推 abcdeffg: 除了絲母該改(因為原翻譯完全錯誤) 其他愈改愈糟啊 10/16 15:47
推 RockZelda: 覺得「絲白大媽」有諧音Spider可能還比較符合原意w 10/16 15:47
→ a25785885: 因為wyrm是歐美奇幻的類龍大蛇 這就是沒玩遊戲硬翻 10/16 15:47
→ qwqwaas: 怎麼連BOSS名都重新翻,而且翻的更白痴 10/16 15:47
推 wenku8com: 失心加蒙德已經翻譯很好了 10/16 15:48
→ wenku8com: 別亂改還沒事,改了還機翻就很差勁 10/16 15:48
→ abcdeffg: 雖然原翻譯末代裁決者是錯的 但錯翻得還蠻有記憶點 10/16 15:49
→ abcdeffg: 改成終門審判官就微妙起來了 10/16 15:49
→ StaticSRB: 錯的就是錯的啦 會記得只是因為一開始這樣叫而已 10/16 15:49
→ wenku8com: 翻最終審判者不好嗎 10/16 15:49
→ frozenmoon: 末代裁決者聽起來就很有氣勢,也很符合這BOSS雞排的 10/16 15:49
→ frozenmoon: 程度 10/16 15:49
→ wenku8com: 這門是大門不是終門阿 10/16 15:50
→ a25785885: 尾王就扣題 翻錯就是0分 10/16 15:50
→ StaticSRB: 最終審判者我是覺得更適合 只是末代肯定不OK 10/16 15:50
推 Srwx: 還沒半年的遊戲就有人想將錯就錯了嗎... 10/16 15:50
推 BabaIsYou: 明明就是大門,翻終門銃三小 10/16 15:51
推 SuperTaco: 巨龍三小啦 10/16 15:51
推 frozenmoon: 大門五郎 10/16 15:51
推 westgatepark: 末代肯定是錯的 因為他不是最後一隻啊 10/16 15:51
→ BabaIsYou: 而且英文根本沒提到門 10/16 15:51
→ yamahabbs: 末代就亂翻last 那請問那張圖那些小裁決者是幾代 10/16 15:52
推 wenku8com: 獸蠅老實說也沒必要改 10/16 15:52
→ a25785885: 可是他不是末代 寶寶都還在洞裡呢 終門也是超譯 這隻 10/16 15:53
→ a25785885: 名字有夠簡單 雲一下遊戲影片再翻會死? 10/16 15:53
推 westgatepark: 空洞一代鹿角蟲名字本來是最後的鹿角蟲 解開隱藏車 10/16 15:53
→ westgatepark: 站發現有新生鹿角蟲 名字就改成老鹿角蟲 櫻桃對名稱 10/16 15:53
→ westgatepark: 要求很細節 10/16 15:53
噓 theeHee: 把原本不好的地方改了就行 偏要把好的地方改掉還改爛 頭 10/16 15:53
→ theeHee: 超痛 10/16 15:53
→ wenku8com: 又不是像散繭魂淵的The Unravelled那麼難翻的東西 10/16 15:53
→ westgatepark: 裁決者一堆小孩在下面 Last就絕不可能是末代的意思 10/16 15:54
→ westgatepark: 了 10/16 15:54
→ wenku8com: 從一坨大便翻成另一坨大便 10/16 15:54
→ theeHee: 叫最終審判官是不會喔 大酋加個長是會死嗎? 這翻譯根本 10/16 15:54
→ theeHee: 和上一個半斤八兩 10/16 15:55
補個地圖翻譯
※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:55:20
推 Valevale: 縛魂……綺羅? 10/16 15:55
→ wenku8com: 起碼原本翻譯還翻對一個散字,縛魂綺羅到底怎麼翻的 10/16 15:55
推 andy3580: 還能劣化真的有點厲害 10/16 15:55
推 abcdeffg: 算了 翻成" 嘿~唉~嘿~呀 "吧 10/16 15:56
推 westgatepark: 鐘心鎮就是錯的啊 這個不改 改那些原本還可以的= = 10/16 15:56
推 BabaIsYou: mount fay翻費耶山問題不大,改了後更慘... 10/16 15:56
→ wenku8com: 沙士蟲道這麼拗口的東西不改,去改納些沒問題的地名... 10/16 15:56
→ a25785885: 當然翻譯不玩遊戲是小事 有原文就好 這樣就給負評實在 10/16 15:57
→ a25785885: 可惜 瑕不掩瑜 總比高層不玩遊戲來得能接受 10/16 15:57
推 theeHee: 上一作有輻光 絲母就硬要加個影 從一個古文小生 變另一 10/16 15:57
→ theeHee: 個古文書僮 10/16 15:57
推 kqP5641: 林娘勒 一大堆東西改的比原本更爛 10/16 15:58
推 fireleo: 這個翻譯正式放上去的話對岸肯定有另一波炎上ww 10/16 15:58
推 westgatepark: 我覺得翻成靈絲之母都還行 非要翻成這種奇奇怪怪的 10/16 15:58
→ westgatepark: 名字 10/16 15:58
→ Irenicus: 都玩完了 隨便了啦 10/16 15:59

→ a25785885: 九州是哪裡 我怎麼沒印象 10/16 16:00
→ x2159679: 這就叫在地化 10/16 16:01
推 wenku8com: 真的難翻,翻音譯也沒問題,不要錯譯阿幹 10/16 16:01
推 fireleo: 九州在日本(誤 10/16 16:01
→ a25785885: 這是要去鹿兒島還長崎朝聖嗎? 10/16 16:02
推 Muilie: 武俠愛用的光華耀九州 10/16 16:04
→ theeHee: fay是代只山上的雪精靈 山頂那隻鳥似乎是大雪精靈還是雪 10/16 16:04
→ theeHee: 精靈祖先 叫精靈雪山 或是精靈山 反正原文沒有雪字 10/16 16:04
噓 BronyXrG: 深塢原文跟深淵沒半點關係 這地名直接暴雷是山小 10/16 16:04
推 wenku8com: 蝕階就很簡潔有力了,改那四個字啥樣 10/16 16:05
→ wenku8com: 我該說他沒動翠庭兩個字很棒嗎 10/16 16:05
推 iamnotgm: 古中國也稱九州 不過現在有日本的九州而且這部遊戲還是 10/16 16:06
→ iamnotgm: 西方RPG這樣翻就超怪的 10/16 16:06
推 Valevale: 尚書裡面也有九州 傳說是大禹把中國劃分成九州 10/16 16:06
推 RbJ: 九洲就中文的虛數詞,只是怎麼這麼愛用俠客跟痞味十足的用詞 10/16 16:06
推 x2159679: 神秘蛋變秘能蛋了 玩過一代的懂的都懂 10/16 16:06
推 bala045: 我還是比較喜歡殘暴的手淫 10/16 16:06
推 geminitea: 好色龍上去翻都比這兩個神人強好幾倍吧 10/16 16:06
推 gm3252: 一代翻譯可能忙著玩絲之歌 10/16 16:06
推 abcdeffg: 地名竟然可以翻得更爛我的天 10/16 16:06
→ geminitea: 雖然這是要找簡體翻譯 10/16 16:07
→ theeHee: 風蝕長階我倒是覺得ok blasted有狂風的意思 場景也時不 10/16 16:07
→ theeHee: 時吹風 10/16 16:07
推 undeadmask: 哈哈哈有夠白痴的 10/16 16:07
→ a25785885: 深鄔直接爆雷 很屌喔 10/16 16:07
推 sillymon: 呃......一定都要搞得這麼拗口嗎 10/16 16:07
→ iamnotgm: deep dock原本翻深塢不是好好的嗎 深淵特指abyss不能亂 10/16 16:07
→ iamnotgm: 用阿 10/16 16:07
→ undeadmask: 又一個沒玩過前作就急著來表現創作慾的亂翻仔 10/16 16:08
→ Valevale: 不知道這次中譯者是不是太執著要在地化 一直想模仿古文 10/16 16:09
→ Valevale: 或直接用古代中國的東西代用 可是這姑且算是西方作品 10/16 16:09
→ Valevale: 希望至少能翻出西方奇幻文學的那種感覺(只是個人意見 10/16 16:09
→ BronyXrG: 偉大的格洛配合大黃蜂死掉他會BM其實蠻貼切的 10/16 16:09
推 theeHee: 散繭魂淵我在貼吧看到一個很好的"崩解殘軀" 10/16 16:09
推 Oswyn: 分天下為九州 各朝代的九州不一 這翻譯半桶水又愛現 10/16 16:10
推 BabaIsYou: fay新版就是又要音譯又要意義,甚至連場景都要 10/16 16:10
→ BabaIsYou: 搞的四不像 10/16 16:10
推 abcdeffg: 看來結論就是繼續中翻中mod了 10/16 16:11
→ mushrimp5466: 白癡死了 10/16 16:11
→ BronyXrG: 原罪者原文 first sinner sin的罪有宗教道德的意象 10/16 16:11
推 wenku8com: 整個看下來也就灰寂荒原是比較好的翻譯吧 10/16 16:12
→ BronyXrG: 在絲母為信仰中心以及是織者的創造者翻譯已經很到味了 10/16 16:12
推 RockZelda: 九州在古文是對中國的泛稱,用在這裡幹嘛… 10/16 16:12
→ LuckSK: 這是找看港漫的來翻的嗎 10/16 16:13
推 undeadmask: 末代裁決者翻錯的只有「末代」,改成最終、最後都符 10/16 16:13
→ undeadmask: 合原意,硬要翻成終門就很自作聰明 10/16 16:13
→ BronyXrG: 荒原聽起來是草原沒水的那種耶 10/16 16:13
推 RbJ: 兩屆翻譯就都很喜歡俠客味,是有什麼獨特的堅持嗎 10/16 16:13
→ wenku8com: 現在的翻譯,日文片假名化,中文古文化 10/16 16:14
→ wenku8com: 古就算了還亂用 10/16 16:14
推 theeHee: 原罪者改掉其實沒有問題 因為"原罪"在英文是叫original 10/16 16:14
→ theeHee: sin 是專有名詞 指夏娃那個 10/16 16:14
→ theeHee: first sinner 叫最初罪人 原初罪人都ok 10/16 16:14
推 iamnotgm: the first sinner門口的牌子就告訴你她是第一個被關的 10/16 16:14
→ iamnotgm: 其實就直接翻最初的罪人就好了 根本不用翻這麼饒口 10/16 16:14
推 justeat: 什麽時候才會翻 絲大媽 10/16 16:14
推 mamamia0419: 我怎覺得跟第一代好像差不多的語氣XD 10/16 16:15
→ iamnotgm: 原本翻原罪也會有問題 因為原罪跟罪不是同一個概念 10/16 16:15
→ wenku8com: 因為moor本來就不一定要有水阿 10/16 16:15
推 BabaIsYou: 原罪者改初罪者最快,結果新翻譯翻得很拗口 10/16 16:15
推 BaBooDoYa: TC是從哪裡找這些牛鬼蛇神來翻譯的 10/16 16:15
→ wenku8com: 應該感謝翻譯沒翻譯成該影織者嗎 10/16 16:15
→ theeHee: 確實 初罪者其實也很簡潔 10/16 16:16
→ BronyXrG: 原翻譯灰沼 地圖不是完全都是水至少不覺得有誤 10/16 16:16
推 wuchente: 一代的地名其實也都硬要4個字就是了 10/16 16:16
推 abcdeffg: 中國有12億人口 找個合適的翻譯有這麼難嗎 10/16 16:16
→ wenku8com: 地圖確實有水,所以翻沼也可以,原本灰沼問題就不大 10/16 16:16
→ wenku8com: 深淵就深淵,翻幽暗深淵到底吃了啥東西 10/16 16:18
推 BabaIsYou: 不過bilewater確實不好翻就是了,翻腐汁澤好像還行 10/16 16:18
→ knight60615: 好色龍罪不至此 怎麼講的好像好色龍翻譯品質很爛一 10/16 16:18
→ knight60615: 樣 10/16 16:18
推 undeadmask: 原罪者雖然微妙的偏離原意,但至少簡單能懂,初孽縛 10/16 16:19
→ undeadmask: 主這麼坳口的翻法到底是哪個天才想到的 10/16 16:19
推 wenku8com: 不會是把主當成公主的意思吧,確實織者都母的 10/16 16:20
推 iamnotgm: 其實moor是荒野 greymoor翻成灰寂荒原比前一版正確了 10/16 16:21
→ iamnotgm: 只是遊戲中這邊下雨下到會淹水所以有人會以為是沼澤 10/16 16:21
→ CKWexe: 隨便用google翻都還比較正常… 10/16 16:22
→ BronyXrG: MOOR:【地】(濕泥炭)沼澤,高沼,酸沼 10/16 16:23
→ BronyXrG: MOOR那種濕地帶水 你荒原根本沒翻出來 10/16 16:24
推 PapayaApple: 罪途很時髦啊!幹嘛改 10/16 16:25
→ BabaIsYou: google翻譯還真的比較好... 10/16 16:25
推 RushMonkey: 還是很繞口 但確實比之前那個版本好多了 10/16 16:25
推 jeff666: 反正我已經玩完了 看戲:) 10/16 16:26
推 erichavez: 還是繼續看英文就好 沒有很文縐縐 也就跟一般不算艱深 10/16 16:26
→ erichavez: 的奇幻小說差不多 10/16 16:26
推 iamnotgm: bilewater這名字其實很妙 bile可以指膽汁也可以指怒氣 10/16 16:27
推 cleverjung: 怎麼又不如機翻= = 10/16 16:27
推 holyhelm: 笑死,更爛,還好早破了 10/16 16:27
推 undeadmask: 我也覺得灰沼的沼字比較符合原意,荒原一般來說指的 10/16 16:28
→ undeadmask: 是寸草不生快要變荒漠的那種旱地欸,不帶有潮濕的印 10/16 16:28
→ undeadmask: 象 10/16 16:28
→ cleverjung: 那個九州有夠出戲 10/16 16:28
推 wenku8com: 地圖上很多水,所以翻灰沼確實是沒錯的 10/16 16:29
推 L1ON: 好險我沒在看對話 10/16 16:29
→ D44NFY: 絲母真的很難翻 因為她的出場格式要翻出稱號+姓名來帶出 10/16 16:29
→ D44NFY: 和輻光相同的神格 硬要翻就是翻成 聖母:絲(大字) 很怪 10/16 16:29
→ D44NFY: 原翻則是直接砍掉名字的神格+再創作 10/16 16:29
→ wenku8com: 原翻譯已經很爛了,沒想到再翻譯能把原本好的都毀掉 10/16 16:29
推 vsepr55: 說西方奇幻也不對吧 10/16 16:30
→ wenku8com: 就翻至高絲母就好了,沒啥難度吧 10/16 16:30
推 theeHee: 腐汁澤可以改名為憤水池:) 10/16 16:31
→ vsepr55: 製圖師那族跟念珠啥的,怎麼看都是東方奇幻 10/16 16:31
推 theeHee: 聖主母・絲 也不錯可以明確表示出絲是 絲母的名字 10/16 16:33
→ fenix220: 支味濃 10/16 16:33
推 wenku8com: Radiance本來就有的字,翻輻光確實有其精妙之處 10/16 16:34
推 abc767081: 名稱地點都沿用舊版就好吧 10/16 16:34
推 pearnidca: 這次是玩崩鐵的翻的嗎 10/16 16:34
推 kobaryo: 那只是你英文爛吧 10/16 16:34
推 dda: 怎麽好像也沒多好 覺得改對白就好 地名BOSS到還好 10/16 16:34
→ wenku8com: 失心、憶痕我覺得都是類似不錯的翻譯 10/16 16:34
推 exe1023: 對岸那堆中翻中Mod都比這好吧 不翻古風會死嗎 10/16 16:36
推 iamnotgm: bilewater翻憤水這個我喜歡 10/16 16:37
推 Kousei: 末代可以改叫泰拉瑞亞 10/16 16:40
推 doremi7079: 絲影聖母翻譯有問題吧,在光與影都有明確指代的世界 10/16 16:43
→ doremi7079: 觀下會混淆,以為絲母跟深淵或虛空有關(一代小騎士 10/16 16:43
→ doremi7079: 死亡後的產生的東西就叫Shade(陰影)) 10/16 16:43
推 doremi7079: *會讓人以為 10/16 16:44
推 ConSeR: 原本是有玩遊戲但硬要咬文嚼字,這個是直接沒玩遊戲了 10/16 16:45
→ ConSeR: 蒼白老母原本有意譯的成分在 雖然是暴雷但也不是不行 10/16 16:46
推 kevin79416: BOSS翻譯是得了一定要4個字的病嗎? 10/16 16:50
推 andy3580: 腐汁澤我覺得翻的不錯啊 改成這樣是 10/16 16:52
→ a25785885: 絲之歌的念珠是猶太教異端的玫瑰經道具 然後地圖姐跟 10/16 16:53
→ a25785885: 一代胡長老大概同族的 確實有點支味 九州肯定亂翻 10/16 16:53
推 lovegensokyo: 跪求繁體大神出mod 10/16 16:54
→ haseyo25: 這樣是不是一個人賺兩次翻譯錢(X 10/16 16:54
推 kevin79416: 絲單1個字不好當BOSS名稱也可以翻成偉大之母:絲主 10/16 16:54
推 Zzell: 遊戲翻譯幾乎都不會親自玩過啦 10/16 16:54
→ Zzell: 翻譯就難賺了還要去玩遊戲,那是甲方校對要去檢驗的 10/16 16:55
→ lovegensokyo: 真的還不如直接用google翻譯 10/16 16:55
→ kevin79416: 遊戲翻譯如果不是工作室內部的人,幾乎都不會玩過 10/16 16:55
→ kevin79416: 翻譯時通常也沒畫面可以看,甚至可能連文本都不連貫 10/16 16:56
→ Zzell: 更正一下,應該說是甲方有沒有提供一代完整的翻譯對照表 10/16 16:57
推 Heisenberg29: 做夢也沒到有天會在一款有中翻的遊戲中想要民間中 10/16 16:57
→ Heisenberg29: 翻mod... 10/16 16:57
→ Zzell: 不然翻譯社的校對根本沒得驗證,至於譯者本人一定是沒辦法 10/16 16:58
→ Zzell: 檢驗的 10/16 16:58
→ Zzell: 官方中翻翻車的案例超多的吧== 10/16 16:58
推 dodonko: 爛死 不如用AI翻譯 10/16 16:59
推 BabaIsYou: 很難校對就打安全牌啊...結果兩個團隊都在搞創作 10/16 17:01
推 infinity0124: 這翻譯是從腐汁澤中找的嗎 10/16 17:02
推 j9145: 幹嘛不直接給中譯中補丁團隊授權費,讓他們轉正就好。 非 10/16 17:02
→ j9145: 要找這堆奇葩翻譯 10/16 17:02
→ wuchente: 不然乾脆絲之祖媽算了 10/16 17:02
推 Zzell: 校對跟文風沒關係,那是譯者的詮釋 10/16 17:03
→ Zzell: 英文作品有大量自創名詞的勢必要超譯 10/16 17:04
→ j9145: 這遊戲賣得也不錯,總不可能翻譯界沒人玩過吧? 10/16 17:04
→ Zzell: 書籍來說最終是編輯會把關,譯者照做便是 10/16 17:05
推 BabaIsYou: 問題是這兩個翻譯組連非自創名詞都超譯了 10/16 17:06
→ Zzell: 有沒有玩過根本不是重點啊,你沒對照表就是可能跟一代有出 10/16 17:06
→ Zzell: 入,除非真粉 10/16 17:06
推 grandzxcv: 這是破罐子破摔吧 10/16 17:08
推 westgatepark: 書本譯名完全不同也會案例 就是獵魔士 10/16 17:09
→ j9145: Team cherry篩選翻譯的標準是拿本莎士比亞,給對方翻,然 10/16 17:09
→ j9145: 後選最終結果字最多的嗎? 10/16 17:09
→ westgatepark: 除了老傑 葉奈法以外人名地名9成以上每本書都不一樣 10/16 17:09
→ mushrimp5466: 獵魔士小說和英文名字不同是因為小說是波蘭文直翻 10/16 17:15
→ westgatepark: 不是跟英文不同 是中文版每本書都不同 10/16 17:18
→ westgatepark: 你有讀過就知道了 中文版獵魔士譯名亂到網路上還有 10/16 17:19
→ westgatepark: 對照表 10/16 17:19
→ frozensummer: 越改越爛,好險我打完了 10/16 17:30
推 hayate65536: 找同一批人翻的是不是XD 10/16 17:38
推 wadeedaw: 到底都找哪些中二病在翻 10/16 17:45
推 gm3252: 以後看boss名稱就知道梯次了 10/16 17:46
推 asiaking5566: 可以安心的去打負頻了 10/16 17:52
推 xrdx: 笑死,這是找同個人翻第二次吧 10/16 17:53
推 hw1: 我裝完第一時間就改成英文了 大家對中翻的批評毫無概念 10/16 17:55
→ mushrimp5466: 我讀過獵魔士小說啊 一開始讀就是腦內要把亞斯克爾 10/16 17:58
→ mushrimp5466: 轉換成丹德里恩 10/16 17:58
推 Xreay: 縛魂綺羅☆ 10/16 18:01
推 dennisdecade: 腐汁澤就應該翻成憤汁澤 10/16 18:12
推 victoryman: 就這樣吧 10/16 18:17
推 a28200266: 現在看看原本翻譯也挺好的... 10/16 18:55