🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何 結果就 https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png
https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png
https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png
https://i.meee.com.tw/vyBA1Xp.png
https://i.meee.com.tw/42iG5cK.png
BOSS名翻譯改動一覽 https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
地名改動 https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg
- BOSS名那邊有些我是覺得可以 但我還是繼續用中翻中MOD就好 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.217.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760599747.A.0F6.html ※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:29:53
starsheep013: 這三小,原翻譯的堂弟接案是不是== 10/16 15:30
MaxMillian: 看起來越來越二了 10/16 15:30
LawLawDer: 幹是不是同一個人左手換右手翻譯 10/16 15:31
StaticSRB: 大黃蜂講話越來越大媽了 10/16 15:31
xxhenryxx: 看英文不好嗎 幹嘛看簡中? 10/16 15:31
henry1234562: 有些不算翻錯 只是嘛這種東西其實不改比較好 10/16 15:31
storyo11413: 至少魅影翻對了.. 10/16 15:31
rionas2421: 越改越白痴,不是每次改動都有不一樣就叫進步欸 10/16 15:31
sinfe: 原罪者好聽多了 10/16 15:32
ga839429: 原本的喊習慣 現在重翻準備被罵囉 10/16 15:32
Muilie: 壓不住的創作欲,大家都想成為絲之歌的一員 10/16 15:32
vsepr55: 意見那麼多乖乖看英文就好了,不過其實英文也文謅謅的== 10/16 15:32
Exmax1999: 感覺沒啥太大問題呀 10/16 15:33
a71085: 棘刺修女辜狗會跑出另一種東西喔 雖然只差一個字 10/16 15:33
mod980: 能找到第二個神人翻譯也是很屌 10/16 15:33
yamahabbs: 至少boss翻得好多了 原本超多亂翻 10/16 15:33
jeff666: 稀世巨嬰! 10/16 15:33
Lizus: 原本Boss名還好吧 是蘑菇任務不知道在翻什麼 10/16 15:33
storyo11413: 那個蒼白之母根本亂來 10/16 15:34
RockZelda: 「巨龍與編織者的子嗣」是把沃姆Wyrm直譯成「巨龍」? 10/16 15:34
westgatepark: Boss名蒼白之母就亂翻的啊 哪裡還好 10/16 15:34
StaticSRB: 對啊 幹嘛不直接翻沃母 又一個翻譯沒完一代的 10/16 15:34
westgatepark: 大黃蜂本來講話就有點江湖味了 10/16 15:34
winda6627: 是不是突然覺得原本翻譯超神了,人名除了魅影之外其他 10/16 15:34
winda6627: 全在創作。XDD 10/16 15:34
m2fmm5ld: 殘暴的獸蠅還是比較有震懾力欸.... 10/16 15:34
gm3252: 都打完第三章了隨便啦 10/16 15:34
yamahabbs: 末代裁決、蒼白之母: 10/16 15:34
angel6502: 越改越白痴+1 10/16 15:34
frozenmoon: 先不談BOSS名稱,對話有比較接近普通人了 10/16 15:35
wenku8com: 正常的翻譯這麼難找的嗎 10/16 15:35
wenku8com: 沃姆翻成巨龍,這是AI翻譯的嗎 10/16 15:35
serding: 好像還好 但Boss名怎麼變尬的感覺 10/16 15:35
CloudVII: 不是換字就會比較好捏 到底找誰翻 10/16 15:36
westgatepark: 翻這個的應該是沒碰過一代…… 10/16 15:36
a25785885: 翻的更爛 其他不說 光絲母無法呼應標題就很可悲 翻譯 10/16 15:36
a25785885: 是不是沒在玩遊戲 10/16 15:36
henry1234562: 原罪者跟原文有差距 畢竟原文是第一個罪人的意思 10/16 15:36
wenku8com: 原本翻得很好的地方改得更爛 10/16 15:36
wenku8com: 原本翻得很爛的地方也改得更爛 10/16 15:36
angel6502: 找一個玩過一代並且是正常的翻譯原來這麼困難XD 10/16 15:37
wenku8com: 沃姆阿沃姆 10/16 15:37
frozenmoon: 要翻譯玩過太難了,搞不好還走不出獵人小徑 10/16 15:37
RockZelda: 翻譯可能是單獨接案,但至少有玩過一代的人來校對吧 10/16 15:38
willytp97121: 再這樣搞可能還不如用AI修飾的機翻 10/16 15:38
wenku8com: wyrms確實能翻譯成巨龍 10/16 15:38
laugh8562: 中翻中+1 10/16 15:38
wenku8com: 但一代就是翻譯成沃姆了 10/16 15:38
fireleo: 不對,找回一代翻譯的來弄應該不難吧? 10/16 15:38
wenku8com: 而且這可以算是人名了,翻成巨龍就很白癡 10/16 15:38
yamahabbs: 絲母一定比蒼白好啦 蒼白是啥 10/16 15:38
nekomai: 翻譯滿常有 自己覺得這樣翻很好 是其他人不懂 的事出現 10/16 15:39
RamenOwl: 該不會是把比較正常的那個開了 留下神人 10/16 15:39
zseineo: 很難 你要滿足一代翻譯還有再做翻譯+急件他有空接 10/16 15:39
wenku8com: 絲影聖母和蒼白之母,兩個都很爛阿 10/16 15:39
RockZelda: Wyrm 確實有巨龍還是飛龍的意思,但空洞騎士的 10/16 15:39
RockZelda: 都是蟲子的世界出現「龍」就很微妙w 10/16 15:39
wenku8com: 影的意思到底哪來的 10/16 15:39
Ran998: 簡中又不是給你我看的再喊燒什麼 10/16 15:40
wenku8com: 簡中警察滾啦 10/16 15:40
starsheep013: grand mother silk翻成絲之聖母到底多難啦,下個人 10/16 15:40
starsheep013: 該不會翻成絲奶奶吧 10/16 15:40
wenku8com: 你連繁體字都會打錯字了 10/16 15:40
zizc06719: 怎不直接收編中翻中 10/16 15:40
iamnotgm: Wyrm為什麼翻成巨龍 這翻譯不認識Wyrm??? 10/16 15:41
hh123yaya: 巨龍巨龍你臣亮言 10/16 15:41
jay920314: 神人翻譯2.0 boss用詞本來的感覺舒服點 10/16 15:41
storyo11413: Wyrm很大隻還能接受了.. First sinner是有這麼難翻? 10/16 15:42
jay920314: 結果差不多 恭喜中譯中 10/16 15:42
wenku8com: 半神子嗣突然變龍裔了,襪剎 10/16 15:42
xga00mex: 苔癬母豬 10/16 15:42
westgatepark: Wyrm是一般是指無腳的巨蟲、巨蛇 跟一代白王原型一 10/16 15:42
westgatepark: 樣 但這部世界觀角色都是蟲 翻成龍就不對了 10/16 15:42
yniori: 靠腰真的爛到笑 10/16 15:43
allanbrook: 嘻嘻 永遠討好不了所有人的 以後不出中文版 你各位自 10/16 15:43
allanbrook: 己翻吧 10/16 15:43
westgatepark: 就算沒看一代 看其他的部分也該知道都是蟲吧 至少翻 10/16 15:43
westgatepark: 個巨蟲也行 10/16 15:43
westgatepark: 一代翻譯明明就還好 為什麼二代找的人都這麼鳥 10/16 15:43
wenku8com: 討好不了所有人X 沒討好半個人O 10/16 15:43
a25785885: 這個100%輸ai機翻 10/16 15:43
應該不是 https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png
https://i.meee.com.tw/Ly8DgR3.png
這句能這樣翻代表還是有點思想的 好不好先不說= =
RockZelda: 絲影聖母…該不會是想說「蕾絲」和「魅影」的母親吧? 10/16 15:44
bach8517: 影聖 再吵就絲大媽 10/16 15:45
※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:47:16
ms0302610: 還有人不是看原文喔 10/16 15:45
ragwing: 翻譯的中國人是毒奶粉吃太多歐,煩欸 10/16 15:46
abcdeffg: 除了絲母該改(因為原翻譯完全錯誤) 其他愈改愈糟啊 10/16 15:47
RockZelda: 覺得「絲白大媽」有諧音Spider可能還比較符合原意w 10/16 15:47
a25785885: 因為wyrm是歐美奇幻的類龍大蛇 這就是沒玩遊戲硬翻 10/16 15:47
qwqwaas: 怎麼連BOSS名都重新翻,而且翻的更白痴 10/16 15:47
wenku8com: 失心加蒙德已經翻譯很好了 10/16 15:48
wenku8com: 別亂改還沒事,改了還機翻就很差勁 10/16 15:48
abcdeffg: 雖然原翻譯末代裁決者是錯的 但錯翻得還蠻有記憶點 10/16 15:49
abcdeffg: 改成終門審判官就微妙起來了 10/16 15:49
StaticSRB: 錯的就是錯的啦 會記得只是因為一開始這樣叫而已 10/16 15:49
wenku8com: 翻最終審判者不好嗎 10/16 15:49
frozenmoon: 末代裁決者聽起來就很有氣勢,也很符合這BOSS雞排的 10/16 15:49
frozenmoon: 程度 10/16 15:49
wenku8com: 這門是大門不是終門阿 10/16 15:50
a25785885: 尾王就扣題 翻錯就是0分 10/16 15:50
StaticSRB: 最終審判者我是覺得更適合 只是末代肯定不OK 10/16 15:50
Srwx: 還沒半年的遊戲就有人想將錯就錯了嗎... 10/16 15:50
BabaIsYou: 明明就是大門,翻終門銃三小 10/16 15:51
SuperTaco: 巨龍三小啦 10/16 15:51
frozenmoon: 大門五郎 10/16 15:51
westgatepark: 末代肯定是錯的 因為他不是最後一隻啊 10/16 15:51
BabaIsYou: 而且英文根本沒提到門 10/16 15:51
yamahabbs: 末代就亂翻last 那請問那張圖那些小裁決者是幾代 10/16 15:52
wenku8com: 獸蠅老實說也沒必要改 10/16 15:52
a25785885: 可是他不是末代 寶寶都還在洞裡呢 終門也是超譯 這隻 10/16 15:53
a25785885: 名字有夠簡單 雲一下遊戲影片再翻會死? 10/16 15:53
westgatepark: 空洞一代鹿角蟲名字本來是最後的鹿角蟲 解開隱藏車 10/16 15:53
westgatepark: 站發現有新生鹿角蟲 名字就改成老鹿角蟲 櫻桃對名稱 10/16 15:53
westgatepark: 要求很細節 10/16 15:53
theeHee: 把原本不好的地方改了就行 偏要把好的地方改掉還改爛 頭 10/16 15:53
theeHee: 超痛 10/16 15:53
wenku8com: 又不是像散繭魂淵的The Unravelled那麼難翻的東西 10/16 15:53
westgatepark: 裁決者一堆小孩在下面 Last就絕不可能是末代的意思 10/16 15:54
westgatepark: 了 10/16 15:54
wenku8com: 從一坨大便翻成另一坨大便 10/16 15:54
theeHee: 叫最終審判官是不會喔 大酋加個長是會死嗎? 這翻譯根本 10/16 15:54
theeHee: 和上一個半斤八兩 10/16 15:55
補個地圖翻譯 ※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:55:20
Valevale: 縛魂……綺羅? 10/16 15:55
wenku8com: 起碼原本翻譯還翻對一個散字,縛魂綺羅到底怎麼翻的 10/16 15:55
andy3580: 還能劣化真的有點厲害 10/16 15:55
abcdeffg: 算了 翻成" 嘿~唉~嘿~呀 "吧 10/16 15:56
westgatepark: 鐘心鎮就是錯的啊 這個不改 改那些原本還可以的= = 10/16 15:56
BabaIsYou: mount fay翻費耶山問題不大,改了後更慘... 10/16 15:56
wenku8com: 沙士蟲道這麼拗口的東西不改,去改納些沒問題的地名... 10/16 15:56
a25785885: 當然翻譯不玩遊戲是小事 有原文就好 這樣就給負評實在 10/16 15:57
a25785885: 可惜 瑕不掩瑜 總比高層不玩遊戲來得能接受 10/16 15:57
theeHee: 上一作有輻光 絲母就硬要加個影 從一個古文小生 變另一 10/16 15:57
theeHee: 個古文書僮 10/16 15:57
kqP5641: 林娘勒 一大堆東西改的比原本更爛 10/16 15:58
fireleo: 這個翻譯正式放上去的話對岸肯定有另一波炎上ww 10/16 15:58
westgatepark: 我覺得翻成靈絲之母都還行 非要翻成這種奇奇怪怪的 10/16 15:58
westgatepark: 名字 10/16 15:58
Irenicus: 都玩完了 隨便了啦 10/16 15:59
x2159679: https://i.meee.com.tw/8FT1NkN.jpg 10/16 16:00
a25785885: 九州是哪裡 我怎麼沒印象 10/16 16:00
x2159679: 這就叫在地化 10/16 16:01
wenku8com: 真的難翻,翻音譯也沒問題,不要錯譯阿幹 10/16 16:01
fireleo: 九州在日本(誤 10/16 16:01
a25785885: 這是要去鹿兒島還長崎朝聖嗎? 10/16 16:02
Muilie: 武俠愛用的光華耀九州 10/16 16:04
theeHee: fay是代只山上的雪精靈 山頂那隻鳥似乎是大雪精靈還是雪 10/16 16:04
theeHee: 精靈祖先 叫精靈雪山 或是精靈山 反正原文沒有雪字 10/16 16:04
BronyXrG: 深塢原文跟深淵沒半點關係 這地名直接暴雷是山小 10/16 16:04
wenku8com: 蝕階就很簡潔有力了,改那四個字啥樣 10/16 16:05
wenku8com: 我該說他沒動翠庭兩個字很棒嗎 10/16 16:05
iamnotgm: 古中國也稱九州 不過現在有日本的九州而且這部遊戲還是 10/16 16:06
iamnotgm: 西方RPG這樣翻就超怪的 10/16 16:06
Valevale: 尚書裡面也有九州 傳說是大禹把中國劃分成九州 10/16 16:06
RbJ: 九洲就中文的虛數詞,只是怎麼這麼愛用俠客跟痞味十足的用詞 10/16 16:06
x2159679: 神秘蛋變秘能蛋了 玩過一代的懂的都懂 10/16 16:06
bala045: 我還是比較喜歡殘暴的手淫 10/16 16:06
geminitea: 好色龍上去翻都比這兩個神人強好幾倍吧 10/16 16:06
gm3252: 一代翻譯可能忙著玩絲之歌 10/16 16:06
abcdeffg: 地名竟然可以翻得更爛我的天 10/16 16:06
geminitea: 雖然這是要找簡體翻譯 10/16 16:07
theeHee: 風蝕長階我倒是覺得ok blasted有狂風的意思 場景也時不 10/16 16:07
theeHee: 時吹風 10/16 16:07
undeadmask: 哈哈哈有夠白痴的 10/16 16:07
a25785885: 深鄔直接爆雷 很屌喔 10/16 16:07
sillymon: 呃......一定都要搞得這麼拗口嗎 10/16 16:07
iamnotgm: deep dock原本翻深塢不是好好的嗎 深淵特指abyss不能亂 10/16 16:07
iamnotgm: 用阿 10/16 16:07
undeadmask: 又一個沒玩過前作就急著來表現創作慾的亂翻仔 10/16 16:08
Valevale: 不知道這次中譯者是不是太執著要在地化 一直想模仿古文 10/16 16:09
Valevale: 或直接用古代中國的東西代用 可是這姑且算是西方作品 10/16 16:09
Valevale: 希望至少能翻出西方奇幻文學的那種感覺(只是個人意見 10/16 16:09
BronyXrG: 偉大的格洛配合大黃蜂死掉他會BM其實蠻貼切的 10/16 16:09
theeHee: 散繭魂淵我在貼吧看到一個很好的"崩解殘軀" 10/16 16:09
Oswyn: 分天下為九州 各朝代的九州不一 這翻譯半桶水又愛現 10/16 16:10
BabaIsYou: fay新版就是又要音譯又要意義,甚至連場景都要 10/16 16:10
BabaIsYou: 搞的四不像 10/16 16:10
abcdeffg: 看來結論就是繼續中翻中mod了 10/16 16:11
mushrimp5466: 白癡死了 10/16 16:11
BronyXrG: 原罪者原文 first sinner sin的罪有宗教道德的意象 10/16 16:11
wenku8com: 整個看下來也就灰寂荒原是比較好的翻譯吧 10/16 16:12
BronyXrG: 在絲母為信仰中心以及是織者的創造者翻譯已經很到味了 10/16 16:12
RockZelda: 九州在古文是對中國的泛稱,用在這裡幹嘛… 10/16 16:12
LuckSK: 這是找看港漫的來翻的嗎 10/16 16:13
undeadmask: 末代裁決者翻錯的只有「末代」,改成最終、最後都符 10/16 16:13
undeadmask: 合原意,硬要翻成終門就很自作聰明 10/16 16:13
BronyXrG: 荒原聽起來是草原沒水的那種耶 10/16 16:13
RbJ: 兩屆翻譯就都很喜歡俠客味,是有什麼獨特的堅持嗎 10/16 16:13
wenku8com: 現在的翻譯,日文片假名化,中文古文化 10/16 16:14
wenku8com: 古就算了還亂用 10/16 16:14
theeHee: 原罪者改掉其實沒有問題 因為"原罪"在英文是叫original 10/16 16:14
theeHee: sin 是專有名詞 指夏娃那個 10/16 16:14
theeHee: first sinner 叫最初罪人 原初罪人都ok 10/16 16:14
iamnotgm: the first sinner門口的牌子就告訴你她是第一個被關的 10/16 16:14
iamnotgm: 其實就直接翻最初的罪人就好了 根本不用翻這麼饒口 10/16 16:14
justeat: 什麽時候才會翻 絲大媽 10/16 16:14
mamamia0419: 我怎覺得跟第一代好像差不多的語氣XD 10/16 16:15
iamnotgm: 原本翻原罪也會有問題 因為原罪跟罪不是同一個概念 10/16 16:15
wenku8com: 因為moor本來就不一定要有水阿 10/16 16:15
BabaIsYou: 原罪者改初罪者最快,結果新翻譯翻得很拗口 10/16 16:15
BaBooDoYa: TC是從哪裡找這些牛鬼蛇神來翻譯的 10/16 16:15
wenku8com: 應該感謝翻譯沒翻譯成該影織者嗎 10/16 16:15
theeHee: 確實 初罪者其實也很簡潔 10/16 16:16
BronyXrG: 原翻譯灰沼 地圖不是完全都是水至少不覺得有誤 10/16 16:16
wuchente: 一代的地名其實也都硬要4個字就是了 10/16 16:16
abcdeffg: 中國有12億人口 找個合適的翻譯有這麼難嗎 10/16 16:16
wenku8com: 地圖確實有水,所以翻沼也可以,原本灰沼問題就不大 10/16 16:16
wenku8com: 深淵就深淵,翻幽暗深淵到底吃了啥東西 10/16 16:18
BabaIsYou: 不過bilewater確實不好翻就是了,翻腐汁澤好像還行 10/16 16:18
knight60615: 好色龍罪不至此 怎麼講的好像好色龍翻譯品質很爛一 10/16 16:18
knight60615: 樣 10/16 16:18
undeadmask: 原罪者雖然微妙的偏離原意,但至少簡單能懂,初孽縛 10/16 16:19
undeadmask: 主這麼坳口的翻法到底是哪個天才想到的 10/16 16:19
wenku8com: 不會是把主當成公主的意思吧,確實織者都母的 10/16 16:20
iamnotgm: 其實moor是荒野 greymoor翻成灰寂荒原比前一版正確了 10/16 16:21
iamnotgm: 只是遊戲中這邊下雨下到會淹水所以有人會以為是沼澤 10/16 16:21
CKWexe: https://i.imgur.com/nqDfY2d.jpeg 10/16 16:22
CKWexe: 隨便用google翻都還比較正常… 10/16 16:22
BronyXrG: MOOR:【地】(濕泥炭)沼澤,高沼,酸沼 10/16 16:23
BronyXrG: MOOR那種濕地帶水 你荒原根本沒翻出來 10/16 16:24
PapayaApple: 罪途很時髦啊!幹嘛改 10/16 16:25
BabaIsYou: google翻譯還真的比較好... 10/16 16:25
RushMonkey: 還是很繞口 但確實比之前那個版本好多了 10/16 16:25
jeff666: 反正我已經玩完了 看戲:) 10/16 16:26
erichavez: 還是繼續看英文就好 沒有很文縐縐 也就跟一般不算艱深 10/16 16:26
erichavez: 的奇幻小說差不多 10/16 16:26
iamnotgm: bilewater這名字其實很妙 bile可以指膽汁也可以指怒氣 10/16 16:27
cleverjung: 怎麼又不如機翻= = 10/16 16:27
holyhelm: 笑死,更爛,還好早破了 10/16 16:27
undeadmask: 我也覺得灰沼的沼字比較符合原意,荒原一般來說指的 10/16 16:28
undeadmask: 是寸草不生快要變荒漠的那種旱地欸,不帶有潮濕的印 10/16 16:28
undeadmask: 象 10/16 16:28
cleverjung: 那個九州有夠出戲 10/16 16:28
wenku8com: 地圖上很多水,所以翻灰沼確實是沒錯的 10/16 16:29
L1ON: 好險我沒在看對話 10/16 16:29
D44NFY: 絲母真的很難翻 因為她的出場格式要翻出稱號+姓名來帶出 10/16 16:29
D44NFY: 和輻光相同的神格 硬要翻就是翻成 聖母:絲(大字) 很怪 10/16 16:29
D44NFY: 原翻則是直接砍掉名字的神格+再創作 10/16 16:29
wenku8com: 原翻譯已經很爛了,沒想到再翻譯能把原本好的都毀掉 10/16 16:29
vsepr55: 說西方奇幻也不對吧 10/16 16:30
wenku8com: 就翻至高絲母就好了,沒啥難度吧 10/16 16:30
theeHee: 腐汁澤可以改名為憤水池:) 10/16 16:31
vsepr55: 製圖師那族跟念珠啥的,怎麼看都是東方奇幻 10/16 16:31
theeHee: 聖主母・絲 也不錯可以明確表示出絲是 絲母的名字 10/16 16:33
fenix220: 支味濃 10/16 16:33
wenku8com: Radiance本來就有的字,翻輻光確實有其精妙之處 10/16 16:34
abc767081: 名稱地點都沿用舊版就好吧 10/16 16:34
pearnidca: 這次是玩崩鐵的翻的嗎 10/16 16:34
kobaryo: 那只是你英文爛吧 10/16 16:34
dda: 怎麽好像也沒多好 覺得改對白就好 地名BOSS到還好 10/16 16:34
wenku8com: 失心、憶痕我覺得都是類似不錯的翻譯 10/16 16:34
exe1023: 對岸那堆中翻中Mod都比這好吧 不翻古風會死嗎 10/16 16:36
iamnotgm: bilewater翻憤水這個我喜歡 10/16 16:37
Kousei: 末代可以改叫泰拉瑞亞 10/16 16:40
doremi7079: 絲影聖母翻譯有問題吧,在光與影都有明確指代的世界 10/16 16:43
doremi7079: 觀下會混淆,以為絲母跟深淵或虛空有關(一代小騎士 10/16 16:43
doremi7079: 死亡後的產生的東西就叫Shade(陰影)) 10/16 16:43
doremi7079: *會讓人以為 10/16 16:44
ConSeR: 原本是有玩遊戲但硬要咬文嚼字,這個是直接沒玩遊戲了 10/16 16:45
ConSeR: 蒼白老母原本有意譯的成分在 雖然是暴雷但也不是不行 10/16 16:46
kevin79416: BOSS翻譯是得了一定要4個字的病嗎? 10/16 16:50
andy3580: 腐汁澤我覺得翻的不錯啊 改成這樣是 10/16 16:52
a25785885: 絲之歌的念珠是猶太教異端的玫瑰經道具 然後地圖姐跟 10/16 16:53
a25785885: 一代胡長老大概同族的 確實有點支味 九州肯定亂翻 10/16 16:53
lovegensokyo: 跪求繁體大神出mod 10/16 16:54
haseyo25: 這樣是不是一個人賺兩次翻譯錢(X 10/16 16:54
kevin79416: 絲單1個字不好當BOSS名稱也可以翻成偉大之母:絲主 10/16 16:54
Zzell: 遊戲翻譯幾乎都不會親自玩過啦 10/16 16:54
Zzell: 翻譯就難賺了還要去玩遊戲,那是甲方校對要去檢驗的 10/16 16:55
lovegensokyo: 真的還不如直接用google翻譯 10/16 16:55
kevin79416: 遊戲翻譯如果不是工作室內部的人,幾乎都不會玩過 10/16 16:55
kevin79416: 翻譯時通常也沒畫面可以看,甚至可能連文本都不連貫 10/16 16:56
Zzell: 更正一下,應該說是甲方有沒有提供一代完整的翻譯對照表 10/16 16:57
Heisenberg29: 做夢也沒到有天會在一款有中翻的遊戲中想要民間中 10/16 16:57
Heisenberg29: 翻mod... 10/16 16:57
Zzell: 不然翻譯社的校對根本沒得驗證,至於譯者本人一定是沒辦法 10/16 16:58
Zzell: 檢驗的 10/16 16:58
Zzell: 官方中翻翻車的案例超多的吧== 10/16 16:58
dodonko: 爛死 不如用AI翻譯 10/16 16:59
BabaIsYou: 很難校對就打安全牌啊...結果兩個團隊都在搞創作 10/16 17:01
infinity0124: 這翻譯是從腐汁澤中找的嗎 10/16 17:02
j9145: 幹嘛不直接給中譯中補丁團隊授權費,讓他們轉正就好。 非 10/16 17:02
j9145: 要找這堆奇葩翻譯 10/16 17:02
wuchente: 不然乾脆絲之祖媽算了 10/16 17:02
Zzell: 校對跟文風沒關係,那是譯者的詮釋 10/16 17:03
Zzell: 英文作品有大量自創名詞的勢必要超譯 10/16 17:04
j9145: 這遊戲賣得也不錯,總不可能翻譯界沒人玩過吧? 10/16 17:04
Zzell: 書籍來說最終是編輯會把關,譯者照做便是 10/16 17:05
BabaIsYou: 問題是這兩個翻譯組連非自創名詞都超譯了 10/16 17:06
Zzell: 有沒有玩過根本不是重點啊,你沒對照表就是可能跟一代有出 10/16 17:06
Zzell: 入,除非真粉 10/16 17:06
grandzxcv: 這是破罐子破摔吧 10/16 17:08
westgatepark: 書本譯名完全不同也會案例 就是獵魔士 10/16 17:09
j9145: Team cherry篩選翻譯的標準是拿本莎士比亞,給對方翻,然 10/16 17:09
j9145: 後選最終結果字最多的嗎? 10/16 17:09
westgatepark: 除了老傑 葉奈法以外人名地名9成以上每本書都不一樣 10/16 17:09
mushrimp5466: 獵魔士小說和英文名字不同是因為小說是波蘭文直翻 10/16 17:15
westgatepark: 不是跟英文不同 是中文版每本書都不同 10/16 17:18
westgatepark: 你有讀過就知道了 中文版獵魔士譯名亂到網路上還有 10/16 17:19
westgatepark: 對照表 10/16 17:19
frozensummer: 越改越爛,好險我打完了 10/16 17:30
hayate65536: 找同一批人翻的是不是XD 10/16 17:38
wadeedaw: 到底都找哪些中二病在翻 10/16 17:45
gm3252: 以後看boss名稱就知道梯次了 10/16 17:46
asiaking5566: 可以安心的去打負頻了 10/16 17:52
xrdx: 笑死,這是找同個人翻第二次吧 10/16 17:53
hw1: 我裝完第一時間就改成英文了 大家對中翻的批評毫無概念 10/16 17:55
mushrimp5466: 我讀過獵魔士小說啊 一開始讀就是腦內要把亞斯克爾 10/16 17:58
mushrimp5466: 轉換成丹德里恩 10/16 17:58
Xreay: 縛魂綺羅☆ 10/16 18:01
ching000: https://i.imgur.com/6xTzpAB.jpeg 連ChatGPT都屌打 10/16 18:10
dennisdecade: 腐汁澤就應該翻成憤汁澤 10/16 18:12
victoryman: 就這樣吧 10/16 18:17
a28200266: 現在看看原本翻譯也挺好的... 10/16 18:55

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章