🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
※ 引述《StaticSRB (沒料仔)》之銘言: : BOSS名翻譯改動一覽 : https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
: : 地名改動 : https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg
比對一下原文跟兩次的簡中翻譯 - BOSS: 原文 初版中譯 二版中譯 Groal the Great 偉大的格洛 格洛大酋 First Sinner 原罪者 初孽縛主 Great Conchflies 巨型螺蠅 巨型珊殼蟲 Phantom 幽影 魅影 The Unraveled 散繭魂淵 縛魂綺羅 Last Judge 末代裁決者 終門審判官 Second Sentinel 次席衛戍 二號衛戍 Savage Beastfly 殘暴的獸蠅 暴怒翼獸 Raging Conchfly 狂暴的螺蠅 狂暴珊殼蟲 Sister Splinter 碎裂者修女 棘刺修女 Grand Mother Silk 蒼白之母 絲影聖母 Moss Mother 苔癬之母 苔癬母主 Moorwing 荒沼翼主 荒原翼主 Skull Tyrant 骷髏暴君 暴君顱蟲 Widow 黑寡婦 刺蛛寡婦 - 地名: 原文 初版中譯 二版中譯 The Abyss 深淵 幽暗深淵 Deep Docks 深塢 深淵爐埠 Greymoor 灰沼 灰寂荒原 Sinner's Road 罪途 罪者之路 Shellwood 甲木林 殼木林 Blasted Steps 蝕階 風蝕長階 Underworks 聖堡工廠 地堡工廠 Bilewater 腐汁澤 腐膽淤澤 Putrified Ducts 腐殖渠 腐敗幽渠 The Slab 罪石牢獄 石碑獄 Mount Fay 費耶山 菲靈雪山 The Cradle 搖籃聖所 聖織搖籃 - 只能說翻譯的品質還真是參差不齊== -- By ALi Project グランギニョル                仏語で「操り人形」または「人形劇」を指す。       普通は19世紀末のパリに実在した劇場「グラン・ギニョル座」を指す。  この劇場では人形の代わりに人間が出演し,残酷でエロチックな恐怖劇を演じた。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.191.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760602551.A.84A.html
gm3252: 縛魂綺羅有點看不懂 10/16 16:17
Muilie: 四字痞…… 10/16 16:18
starsheep013: deep docks直接劇透== 10/16 16:18
RbJ: 又是哪來的小天才翻深淵爐,直接在你臉上爆雷 10/16 16:18
StaticSRB: 深淵改甚麼意思的 10/16 16:18
Tiyara: 沒有比較沒有傷害 一比較兩邊全是傷害 10/16 16:18
StaticSRB: 講真的兩次都找神人 不如去問問同行有沒有推薦的中翻 10/16 16:19
storyo11413: 左腳踩雷 右腳也踩雷 太神拉 10/16 16:21
undeadmask: 還我殘暴手淫…不對我是說獸蠅 10/16 16:21
Muilie: 屎味咖哩,咖哩味屎 10/16 16:21
Sopure13: 是說改譯名找攻略會變麻煩吧 10/16 16:23
undeadmask: 其實像獸蠅這種把很多人打出PTSD的知名BOSS在自作聰 10/16 16:23
undeadmask: 明去動翻譯就很白痴,都叫習慣了以後要跟新入坑的玩 10/16 16:23
undeadmask: 家討論就少一味 10/16 16:23
samuel0330: 以後光是前一個月打完和其他時間打完的人聊天可能都 10/16 16:24
samuel0330: 會有麻煩了…… 10/16 16:24
BabaIsYou: 「一比較兩邊全是傷害」笑了 10/16 16:24
kevin6677: 要不要乾脆翻明日花綺羅算了 10/16 16:25
notsmall: 中翻中救我 10/16 16:29
jickey: 有問題的文本改掉就好 現在這樣根本為改而改 10/16 16:29
fenix220: 支味濃 10/16 16:32
jeff666: 微妙 10/16 16:34
dgplayer: 這部分根本為改而改而已 10/16 16:37
chairk: 怎感覺只是從自作聰明換成另一個自作聰明的翻譯 10/16 16:38
steven3QXD: 為改而改 全動就有點莫名其妙 10/16 16:38
chairk: 像會灰沼深塢二翻反而更爛了 10/16 16:39
ex990000: 格格大酋是啥 10/16 16:40
fenix220: the great通常是翻XX大帝 10/16 16:42
AmeNe43189: 兩邊打得不相上下是怎麼回事…… 10/16 16:42
iamnotgm: 殘暴獸蠅其實還關係到牠會叫的那個小隻的怎麼翻 那個才 10/16 16:42
iamnotgm: 是beastfly 殘暴獸蠅是savage beastfly 10/16 16:42
iamnotgm: 格洛是他們部落的酋長沒錯 就不懂幹嘛不翻格洛大酋長 10/16 16:43
iamnotgm: 多個長會讓你很難過嗎 10/16 16:43
gcobc12632: 乾脆混在一起叫偉大的格洛酋長不就好ㄌ== 10/16 16:45
wenku8com: 偉大個格洛酋長不錯啊 10/16 16:46
wwa928: 大家詬病的是刻意咬文嚼字的對話翻譯,結果你改用習慣的專 10/16 16:46
wwa928: 有名稱 10/16 16:46
ssarc: 格洛打球好難聽 10/16 16:48
andy3580: 一直看成偉大的格格 10/16 16:51
erichavez: 這格洛大酋翻得草根味十足 讓我想起某古早魔戒譯本的 10/16 16:53
erichavez: 邁大步阿拉岡 10/16 16:53
tttrrr: 地名根本沒必要改 10/16 16:54
mushrimp5466: fly本來就不是單指蠅吧,只不過新版名字沒蟲的要素 10/16 17:09
mushrimp5466: 了 10/16 17:09
BabaIsYou: fly是蠅沒錯,只是組合起來就不是指蠅 10/16 17:12
ex990000: 突然覺得原本的就好了 這個趕時間硬生出來的翻譯真的很 10/16 17:14
ex990000: … 10/16 17:14
BabaIsYou: 總不能翻成什麼飛獸飛螺吧,聽起來根本不是蟲 10/16 17:16
westgatepark: 以畫面來說 翻成蠅還行啦 10/16 17:17
grandzxcv: 以後看稱呼就知道誰是菜比巴,你的菜蟲比腐汁澤還多 10/16 17:18
Livin: 怎麼有辦法變得更糟. 10/16 17:30
winda6627: 其實格洛酋長或酋長格洛就行了。 10/16 17:31
vivianqq30: 地名感覺多數都還行啊 Boss名就不好說 10/16 17:37
AQUANGEL: 其實我覺得原版的地名跟Boss都翻的不錯 10/16 17:37
XKleadid: 這蹵|字強迫症啊… 10/16 17:38
smallreader: 螺www 10/16 17:39
gm3252: 突然想跟原本翻譯道歉拜託別改了 10/16 17:39
holyhelm: 兩邊都是初版完勝… 10/16 17:39
holyhelm: 二版就一堆硬要湊四字,爛透了 10/16 17:39

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章