

推 gm3252: 縛魂綺羅有點看不懂 10/16 16:17
推 Muilie: 四字痞…… 10/16 16:18
推 starsheep013: deep docks直接劇透== 10/16 16:18
推 RbJ: 又是哪來的小天才翻深淵爐,直接在你臉上爆雷 10/16 16:18
推 StaticSRB: 深淵改甚麼意思的 10/16 16:18
推 Tiyara: 沒有比較沒有傷害 一比較兩邊全是傷害 10/16 16:18
→ StaticSRB: 講真的兩次都找神人 不如去問問同行有沒有推薦的中翻 10/16 16:19
推 storyo11413: 左腳踩雷 右腳也踩雷 太神拉 10/16 16:21
推 undeadmask: 還我殘暴手淫…不對我是說獸蠅 10/16 16:21
推 Muilie: 屎味咖哩,咖哩味屎 10/16 16:21
推 Sopure13: 是說改譯名找攻略會變麻煩吧 10/16 16:23
→ undeadmask: 其實像獸蠅這種把很多人打出PTSD的知名BOSS在自作聰 10/16 16:23
→ undeadmask: 明去動翻譯就很白痴,都叫習慣了以後要跟新入坑的玩 10/16 16:23
→ undeadmask: 家討論就少一味 10/16 16:23
推 samuel0330: 以後光是前一個月打完和其他時間打完的人聊天可能都 10/16 16:24
→ samuel0330: 會有麻煩了…… 10/16 16:24
推 BabaIsYou: 「一比較兩邊全是傷害」笑了 10/16 16:24
推 kevin6677: 要不要乾脆翻明日花綺羅算了 10/16 16:25
推 notsmall: 中翻中救我 10/16 16:29
推 jickey: 有問題的文本改掉就好 現在這樣根本為改而改 10/16 16:29
推 fenix220: 支味濃 10/16 16:32
→ jeff666: 微妙 10/16 16:34
推 dgplayer: 這部分根本為改而改而已 10/16 16:37
推 chairk: 怎感覺只是從自作聰明換成另一個自作聰明的翻譯 10/16 16:38
→ steven3QXD: 為改而改 全動就有點莫名其妙 10/16 16:38
→ chairk: 像會灰沼深塢二翻反而更爛了 10/16 16:39
推 ex990000: 格格大酋是啥 10/16 16:40
推 fenix220: the great通常是翻XX大帝 10/16 16:42
推 AmeNe43189: 兩邊打得不相上下是怎麼回事…… 10/16 16:42
推 iamnotgm: 殘暴獸蠅其實還關係到牠會叫的那個小隻的怎麼翻 那個才 10/16 16:42
→ iamnotgm: 是beastfly 殘暴獸蠅是savage beastfly 10/16 16:42
→ iamnotgm: 格洛是他們部落的酋長沒錯 就不懂幹嘛不翻格洛大酋長 10/16 16:43
→ iamnotgm: 多個長會讓你很難過嗎 10/16 16:43
→ gcobc12632: 乾脆混在一起叫偉大的格洛酋長不就好ㄌ== 10/16 16:45
推 wenku8com: 偉大個格洛酋長不錯啊 10/16 16:46
推 wwa928: 大家詬病的是刻意咬文嚼字的對話翻譯,結果你改用習慣的專 10/16 16:46
→ wwa928: 有名稱 10/16 16:46
→ ssarc: 格洛打球好難聽 10/16 16:48
推 andy3580: 一直看成偉大的格格 10/16 16:51
推 erichavez: 這格洛大酋翻得草根味十足 讓我想起某古早魔戒譯本的 10/16 16:53
→ erichavez: 邁大步阿拉岡 10/16 16:53
→ tttrrr: 地名根本沒必要改 10/16 16:54
→ mushrimp5466: fly本來就不是單指蠅吧,只不過新版名字沒蟲的要素 10/16 17:09
→ mushrimp5466: 了 10/16 17:09
推 BabaIsYou: fly是蠅沒錯,只是組合起來就不是指蠅 10/16 17:12
推 ex990000: 突然覺得原本的就好了 這個趕時間硬生出來的翻譯真的很 10/16 17:14
→ ex990000: … 10/16 17:14
推 BabaIsYou: 總不能翻成什麼飛獸飛螺吧,聽起來根本不是蟲 10/16 17:16
→ westgatepark: 以畫面來說 翻成蠅還行啦 10/16 17:17
推 grandzxcv: 以後看稱呼就知道誰是菜比巴,你的菜蟲比腐汁澤還多 10/16 17:18
推 Livin: 怎麼有辦法變得更糟. 10/16 17:30
→ winda6627: 其實格洛酋長或酋長格洛就行了。 10/16 17:31
推 vivianqq30: 地名感覺多數都還行啊 Boss名就不好說 10/16 17:37
推 AQUANGEL: 其實我覺得原版的地名跟Boss都翻的不錯 10/16 17:37
→ XKleadid: 這蹵|字強迫症啊… 10/16 17:38
推 smallreader: 螺www 10/16 17:39
→ gm3252: 突然想跟原本翻譯道歉拜託別改了 10/16 17:39
推 holyhelm: 兩邊都是初版完勝… 10/16 17:39
→ holyhelm: 二版就一堆硬要湊四字,爛透了 10/16 17:39