推 shirokase: 大然的翻譯比較讚 08/22 08:30
推 Tiyara: 跟朋友聊天還是順口講魔力小馬比較有共識XD 打字就潮與虎 08/22 08:31
推 angel6502: H2那個新翻譯我完全想不到是那一部XD 08/22 08:31
我查WIKI才知道原來H2有被改名
→ william456: 草莓100% 08/22 08:32
推 yezero: 就習慣了,而且有些改名反而不對味。像那個航海王。只能 08/22 08:32
→ yezero: 說大然很惡質硬要霸著譯名不給。 08/22 08:32
→ william456: 玩偶遊戲 08/22 08:32
→ william456: 海賊王 08/22 08:32
推 ringtweety: JOJO倒是很幸運 因為他的漢字就是奇妙冒險 大然這樣 08/22 08:33
→ jeff235711: 08/22 08:34
→ ringtweety: 改反而之後就直接正名了 08/22 08:35
推 ThreeNG: 海賊王+1 08/22 08:35
推 yezero: 最幸運的是遊戲王,因為他其實沒有譯名。 08/22 08:37
推 allenvenus: 錢的問題,破財產需要錢的不可能作功德。對接盤的來 08/22 08:40
→ allenvenus: 說這是不必要的花費,不可能砸錢 08/22 08:40
海賊王應該不太算是接盤 我記得當時很多出版社在搶
推 CCNK: 神龍之謎 大然雖然有的根本亂譯但是有的角色的名字的中文語 08/22 08:41
→ CCNK: 感就會顯得有魄力或是符合該角色的形象 08/22 08:41
WIKI竟然沒有列到神龍之謎
推 im31519: 我還是比較喜歡大然的翻譯 08/22 08:42
推 as1100: 海賊王比較好...翻成航海王到底是在想什麼? 08/22 08:43
推 exyu: 因為海賊王不能用了 要翻得比較近的 只有航海王了 08/22 08:44
→ ringtweety: 多數作品 我相信後來接手的也不想去改譯名的 08/22 08:44
推 CCNK: 沒有辦法 大然的譯名都不釋出 08/22 08:44
→ minihyde: 快感指令加一個超 變賽車漫畫 08/22 08:44
→ ringtweety: 像草莓100% 就因為草莓是平假名緣故 導致這麼沒問題的 08/22 08:45
→ ringtweety: 譯名也被他佔著不能用了 08/22 08:46
推 allenvenus: one piece原名沒有航海沒有賊也沒有王,,新舊版都是 08/22 08:46
→ allenvenus: 作文 08/22 08:46
真的按原意要翻成一個大秘寶 老實說我自己是覺得一個大秘寶也比航海王好
※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 08:50:33
推 SweetRice: 應該翻譯成一片 08/22 08:49
→ exyu: 翻成一片很不吸引人吧 火影忍者日文原名也不是火影忍者 08/22 08:50
→ exyu: 那是鳴人的日文發音 08/22 08:50
日本很多作品的原名就是只有主角名字
只是台灣好像大都不會直接把主角名字當書名
大都會創另一個書名 頂多就是一個稱號加主角名
就文化差異吧
推 anumber: 應該翻成連身裙 08/22 08:50
→ frozenmoon: 話說大然當年有海賊王跟遊戲王,怎麼還會倒啊? 08/22 08:51
推 Xpwa563704ju: 潮與虎當初到底怎麼翻成魔力小馬的 08/22 08:51
男主蒼月潮大然翻成陳馬(以前很多作品會像錢小茜一樣給個中文名字)
劇中會叫他小馬
推 zealotjacky: 海賊王我覺得還行 至少魯夫一開始一直都在喊要成為 08/22 08:51
→ zealotjacky: 海賊王 08/22 08:51
→ CCNK: 大然至2003年,大然投資失利(誘騙國內中盤商與通路商投資 08/22 08:52
→ CCNK: ,藉以吸金)、裁員傳聞不斷,《熱門少年TOP》等暢銷雜誌停 08/22 08:52
→ CCNK: 刊,日本白泉社、集英社、講談社、小學館等出版社陸續終止 08/22 08:52
→ CCNK: 授權。 2003年5月,《熱門少年TOP》停刊。 08/22 08:52
→ Pochafun: 航海王就只是掛個名字 大家提到都會說海賊王 08/22 08:52
推 tpcjotp: 玩偶遊戲新譯名根本沒聽過 08/22 08:53
→ CCNK: 詳見呂墩建的維基百科條目 08/22 08:54
→ ringtweety: 在使用上 感覺還是棋靈王>棋魂的 在這板搜也是這結果 08/22 08:55
※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 08:55:58
推 frozenmoon: 搞誘騙吸金喔,太壞了 08/22 08:55
→ Pochafun: 一個大秘寶聽起來很像盜版電影名稱 若要朝這方向來譯 08/22 08:56
→ Pochafun: 代理商大概會取名XX寶藏吧 08/22 08:56
→ frozenmoon: 棋魂也蠻好聽的,但還是棋靈王比較有fu 08/22 08:56
→ CCNK: 下棋的通靈王x 棋的魂 氣勢就拉開了 08/22 08:56
→ frozenmoon: 棋靈王的日本書名直譯好像是阿光的圍棋? 08/22 08:56
→ CCNK: ヒカルの碁直譯就 光的圍棋 光之棋 08/22 08:57
→ ringtweety: 主要棋靈王比較有作品名的感覺啦 棋魂就少了點什麼 08/22 08:58
推 a22880897: 不然翻神鬼大寶藏 08/22 08:59
→ laugh8562: 一個大秘寶== 還好你不是翻譯 08/22 09:01
日文原文就是ONE PIECE ワンピース(ひとつなぎの大秘宝)耶
而且我是說跟航海王比
推 seaEPC: 作品名又不是直譯就比較好,看那個bleach 08/22 09:02
→ zw39107: 海賊王真的屌打航海王,人家是當海賊不是當航海 08/22 09:03
※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 09:04:19
推 yao7174: 這裡面只剩下海賊王或是航海王還有差了吧 jojo沒人會也沒 08/22 09:04
→ yao7174: 必要說全名 其他幾年才看到一次名字都算是很了不起了吧 08/22 09:04
→ zw39107: 不能用海賊王也應該翻海盜王之類的 08/22 09:04
→ fantasyhorse: 真要翻一個大秘寶 ,板上鐵定出來噴,還比較好勒 08/22 09:04
不然跟寶可夢一樣翻成"彎屁死"好了XD
然後劇中在解釋"彎屁死"是海賊王留下來的寶藏
→ DeeperOcean: 那是XX王的格式太氾濫產生的錯覺而已吧,大多數人習 08/22 09:05
→ DeeperOcean: 慣舊譯名只是先入為主而已,並不是代表那個就比較好 08/22 09:05
→ ringtweety: 海盜 主要是我記得裡面魯夫有說過 他跟海盜的差別 08/22 09:06
推 fenix220: 台灣刁民就為反而反而已 08/22 09:08
→ ringtweety: 不過好像也不是連載內容 是連載前的短篇 ? 08/22 09:08
https://i.imgur.com/5vAAZez.jpeg
短篇講的 連載後都叫做海賊了
→ gn01622545: 魔偶馬戲團 08/22 09:08
→ kululualex: 除了魔力小馬以外其他都是用大然的…可能年紀再輕一些 08/22 09:10
→ kululualex: 就不一定了吧。 08/22 09:10
推 chen2625: 原來魔法水果籃就是幻影天使... 08/22 09:10
推 mer5566: 出版社之間本來就會互相規避譯名重複了 什麼叫人家霸著 08/22 09:13
※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 09:17:07
推 Dayton: 玩偶遊戲+1 08/22 09:17
推 yniori: 海賊王很好理解吧!有看動畫也知道,口頭禪就是「海賊王 08/22 09:17
→ yniori: に おれわなる」,阿翻海賊王再適合不過了 08/22 09:17
推 yniori: 魯夫口頭禪 08/22 09:19
可惜當時不流行長書名 不然可以跟"我想成為影之強者"一樣翻成"我要成為海賊王"
※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 09:24:47
→ glen246: 海賊王DIY日記 08/22 09:24
推 yys310: 海賊王 08/22 09:33
推 shawncarter: 灌籃高手有改名嗎 08/22 09:39
推 JoJonium: 那JOJO的強人陣線是哪間翻的阿? 08/22 09:46
東立在無版權時期翻的樣子?
推 DCR: 好逑雙物語 forever 08/22 09:54
推 xrdx: 海盜感覺是大然自創的耶,日文不是只有海賊嗎 08/22 09:57
推 AgyoKan: 玩偶遊戲原文こどものおもちゃ翻玩偶遊戲感覺還比新翻譯 08/22 10:00
→ AgyoKan: 好就是 08/22 10:00
→ h75311418: 棋魂不錯呀但是跟別人聊天都說棋靈王配合而已 08/22 10:05
→ h75311418: 海賊王就比較好了沒換過叫法 08/22 10:07
推 sleepyeye: 魔偶馬戲團 08/22 10:21
推 shinobunodok: 潮與虎有一話潮寫自己的名字 大然還注記原名蒼月潮 08/22 10:22
※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 10:33:38
推 rickey1270: 一堆人在吐槽航海王,是在靠腰啊魯夫他們又哪裡像是海 08/22 10:56
→ rickey1270: 賊了?翻航海王又不差 08/22 10:57
→ rickey1270: 當年有遊戲王通靈王棋靈王烘焙王,有王的作品也讓人有 08/22 10:57
→ rickey1270: 親切感 08/22 10:58
其實通靈王原文就Shaman King
我反而納悶為什麼東立好好的通靈王不用 要翻成通靈童子?
※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 11:01:53
推 fragile8G: 玩偶遊戲! 08/22 11:10
→ donkilu: 海盜王都比航海王好吧 08/22 11:17
推 bidaq: 哪邊翻得好就用哪邊囉,我不能接受大然把渡瀬悠宇系列全都 08/22 11:48
→ bidaq: 硬冠上夢幻二字,闇之末裔變成愛上壞壞的死神也是自嗨亂創 08/22 11:48
→ bidaq: ,但也有一大堆作品根本不適合原名直譯的,看看現在一堆偷 08/22 11:48
→ bidaq: 懶直譯後又長又沒記憶點的奇怪書名 08/22 11:48
推 ps3get0001: 草莓擠霸趴 08/22 11:55
推 ejru65m4: 看哪個比較好用哪個 08/22 11:56
推 gm0077883: 魯夫自己就說要成為海賊王了哪裡不像是海賊?日文原話 08/22 12:07
→ gm0077883: 也是海賊王三個漢字 08/22 12:07
推 Srwx: 說魯夫不是海賊的是在雲嗎.. 劇中那船就是100%的海賊 08/22 12:51