🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
尖端離職員工(前主編)現身說法 https://i.imgur.com/36W6XWv.jpeg 來聊聊之前說要講十二國記第三版。 首先是工商時間 (請體諒小本經營) 8/13上市 《我就是我》我就是我 (收錄直木賞作品《流》續作短篇) / 東山彰良 《平滑世界及其敵人》/ 伴名練 8/14上市 《【漫畫】連貓咪也可以做到!認知行為治療》/ 大野裕 + Nekomaki 《黑水奇譚》I-VI,套書好評熱賣中。 回歸正題, 我要先強調這不是要落井下石。只是旁觀者角度分析,教導自家編輯如何避免悲劇發生。 我看得到的資訊同樣也是HANA發的信、名作復活公開的內容。 差別只是跟一般讀者比起來,因為我跟這些人「過去都有實際接觸過」, 分享個人觀察角度而已。 ●HANA原文 ●當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」, 可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。 ↑ 以前的主編 = 應該是我(或是我底下的主編,那時候為了畫冊去找她) ●現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修, 殊不知這就是一切悲劇的開始。 ↑ 監修這個主意是老闆提出的(無論是找讀者找名人找大師,其目的都是堵住讀者的嘴),但 實際執行到最後面目全非,就是編輯部主管的問題。 ●首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚, 批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿, 這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本, 編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定, 譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。 ↑ 前面提到監修這個主意,之所以需要監修,是因為第二版的翻譯不符合讀者的要求。理論 上譯稿交上來要調整的是這些方向,時代背景、專有名詞、說話口吻、關係稱謂等等,確 保符合讀者心目中的想像。 結果新手編輯找到的監修,比較偏向挑出翻譯不順/錯誤的感覺,然後翻譯這種東西又是 找十個人翻會有十種詮釋,流派不同、見解不同,根本就是會打架。 這邊推測,新手編輯找到監修人選時,主管看到監修的頭銜學經歷都很漂亮,因此沒有也 沒能力鑑別是否適合,就直接讓編輯繼續處理下去。 殊不知, 監修翻譯能力的確沒問題,但他擅長的是勘誤,而非改善翻法。 ●雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工, 重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰, 可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊 (中間略) 我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。 主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子, 我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。 ↑ 這裡就是不滿的重點。監修是編輯找來的,或多或少會更偏向相信監修, 她也不知道HANA是前人花多少心力找來接這套的,或許就當成只是來接尖端稿子的眾多譯 者之一吧,反正主管常掛在嘴邊說「這些人要接尖端的案子就要想辦法配合」。譯者錯誤 這麼多,通通退回去,改好改滿再交回來。 結果這些對譯者來說都是無薪白工,相信中間肯定數次信件往返解釋。 必須強調監修也是照著他的專業做事,HANA肯定也有翻錯的地方,只是編輯到底中間怎麼 溝通,有沒有一面偏頗相信監修的意見。 然後這段的主編就是編輯部主管。 ●之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏, 他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完, 因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁, (中間略) 直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來, 主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。 ↑ 這邊證明主管一直知道編輯跟監修的情況。監修的文字風格大家看到留言都知道,認識的 人會覺得是個人風格,但如果讓編輯直接轉述絕對解決不了問題。 編輯在跟各方合作溝通的時候,滿容易遇到溝通不良想放棄的情況。(例如說作者嫌棄插 畫/合約條件談不攏) 但最終要調適自己,把實際遇到的問題解決,才是成熟的編輯。 監修跟譯者的意見有衝突,100%是編輯要處理。(而不是像現在一直到事情爆炸,還是一 副都是譯者的問題) 另外從這邊回推翻譯時間,還真的不能怪譯者晚交稿。 ●監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇, (中間略) 主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。 我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。 ↑ 為什麼素未謀面無冤無仇的監修會讓譯者有這種感覺。 為什麼譯者會從滿心期待到心死不願意再接這套, 從這句「我要的正義妳給不起」就可以看得出來原因。(還有無薪白工) 因為出版社立場不知為什麼非常偏向監修, 也許真的是迷信大牌(?) 或者覺得跟HANA比較熟,可以凹一下。 (為什麼稱呼主編而不是編輯部主管階級,就是因為從合作文學少女的責編時期就認識← 這我猜的) 也或許是,編輯經驗不夠,處理過程比較粗糙。但這麼重要的大作,主管一定有要求信件 都要副本給她。照理說如果有看到不適切的發言,一定會馬上解釋避免爭議。 不過這樣的發展......會讓人意外嗎? 我一年前講這件事的擔憂,也不是沒有根據。 對照後續出版社粉專和其他粉專發言, 依然有人不痛不癢。 來預測看接下來十二國記繁體版會怎麼走: 1、照SOP(?) 會有補償機制,但會被嫌棄很沒誠意 2、持續聯絡不到譯者,只好找新的譯者接手(誰敢? 3、可能會不敢再放監修出來添柴火 4、宣告原本的排程會延後,重新安排 如果真的找得到願意負責的譯者, 然後接手的男編輯經驗值累積夠了, 只要管理層沒有繼續出怪招, 也許下一本可以安心度過危機。 另外幫校對施小姐澄清一下, 因為校對的費用很少, 一直以來校對主要負責的只有檢查錯別字,跟明顯的大錯誤例如人物性別等, 所以她不會去竄改劇情。 這個掛保證不是她做的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.161.215 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754578782.A.EBF.html
Pietro: 咻咻咻怎麼說? 08/07 23:03
TPAsavelove: 他們一個事業群現在才幾個 也是在艱苦經營喇= = 08/07 23:03
Golbeza: 通通把人趕去看原文就好 08/07 23:06
TPAsavelove: 然後監修應該是外包吧 不是員工 08/07 23:07
mirarearia: 所以監修應該要掛名在書上吧? 08/07 23:07
lity3426: 怎麼沒有5. 大家再去日方告狀 最後換代理 這個有趣的選 08/07 23:11
lity3426: 項 08/07 23:11
Vivian1913: 因為那四點是在講出版社操作而不是讀者反應 08/07 23:12
renfro928: 既然監修權力這麼大,編輯也相信,老闆也支持,一定是 08/07 23:13
renfro928: 學經歷能力(或後台)很強,那就監修下來翻譯收尾呀。 08/07 23:13
renfro928: 讀者就敲碗等著看翻譯成品 08/07 23:13
suifish: 覺得大家會這麼激動,主要是尖端公關處理的超爛 08/07 23:25
verdandy: 相信我,大家氣的不只是公關的處理 08/07 23:26
lslayer: 監修的經歷到有多強? 尖端這次處理好保護監修耶 08/07 23:30
peterw: 監修如果沒時間親自下來翻譯也沒關係,可以告訴大家他翻 08/07 23:31
peterw: 的作品有哪些嗎? 08/07 23:31
sova0809: 這已經是第三版了 讀者不太可能容忍下去 08/07 23:37
Takhisis: 事不過三 反正我又不是沒有收原文本(氣氣氣咻咻咻 08/07 23:43
Hazelburn: 堅修感覺匠氣很重 08/07 23:49
dos01: 監修這麼屌乾脆給監修翻好了 到時候就看銷量說話 08/07 23:58
gm79227922: 能當監修那應該是資深的吧 08/08 00:01
tim19131: 尖端出品,炎上精品 08/08 00:13
linzero: 這前主編就說監修是老闆提出來的,只是找來對讀者表示我 08/08 00:26
linzero: 們很用心,來堵讀者的嘴的。所以找的人、編輯對他的安排 08/08 00:27
linzero: 大概都不是以弄出更好的成品為原則,只是加一個環節來交 08/08 00:28
linzero: 差吧 08/08 00:28
linzero: 所以編輯沒明白找監修主要是幹嘛的,監修也理所當然不清 08/08 00:29
linzero: 楚他的定位,大概只是當一般以往的翻譯案子在接 08/08 00:30
linzero: 兩邊有問題時,編輯也像不知怎麼處理般放著不管或偏向監 08/08 00:30
linzero: 修 08/08 00:30
Oswyn: 尖端應該要讓監修接後續翻譯才是 畢竟是共業一起擔 咻咻咻 08/08 00:39
cielo1318: 感謝整理,這篇是我寫的,工商時間可以不要切掉嗎( 08/08 00:58
cielo1318: 算了沒事,方便大家閱讀就好。不用改沒關係:D 08/08 00:58
Kelsier27: 咻咻咻今天在裝傻啊 08/08 01:13
dash007: 看到尖端公告譯文,成品都選擇最差的方向,多少就能知道 08/08 01:15
dash007: 編輯不會日文,無法對照日文理解哪邊更接近原文...... 08/08 01:16
theNightFury: 不是 不要給監修接啊啊啊 不是說有什麼A片翻譯腔的 08/08 01:48
theNightFury: 嫌疑嗎 什麼地方就該出現什麼東西 A片翻譯就留給A 08/08 01:48
theNightFury: 片就好 十二國記是十二國記 A片是A片 08/08 01:48
WLR: 看這抓馬後,尖端的其他產品也不太想買了 08/08 01:49
bestteam: 洗地的表示有監修代表尖端很用心 就別管這監修能力 08/08 02:15
bestteam: 行不行了 重點是有心 08/08 02:15
skyviviema: 尖端也才放三句很難判斷 監修都說建議可以公開他修改 08/08 02:24
skyviviema: 的部分 我也覺得這可以是判斷依據 問題就是目前在燒 08/08 02:24
skyviviema: 的讀者似乎根本就覺得這部分不重要 他們只想知道譯者 08/08 02:25
skyviviema: 到底是怎樣被刁難才會崩潰發文 08/08 02:25
skyviviema: 雖然逆風但我還是想說一下 一定還是有日文能力的讀者 08/08 02:27
skyviviema: 會想看看到底修改得合不合理 可是我從噗浪那邊感覺有 08/08 02:28
skyviviema: 這個想法的人都會被一面倒攻擊 甚至認為有這種想法的 08/08 02:29
skyviviema: 人就是想幫尖端洗地、懷疑是相關人士的親友之類的 08/08 02:29
skyviviema: 真的不需要這樣 每個人看事情的角度本來就不同 08/08 02:30
skyviviema: 比如說我個人來說 原本以為祖母不能譯為奶奶是很不合 08/08 02:33
skyviviema: 理的要求 但回顧了一下動畫版劇情,加上我之前在其他 08/08 02:33
skyviviema: 篇提到泰麒對爸媽使用的稱謂有分別 才會恍然堅持用祖 08/08 02:34
skyviviema: 母是有原因的 所以到底有沒有能力個人還是認為按目前 08/08 02:36
skyviviema: 流出的情報無法明確判斷 只能確定編輯在協調雙方及內 08/08 02:36
skyviviema: 部流程確實有很大的問題需要檢討 08/08 02:36
Minazuki: 其實現在大家比較想知道的是把信件外流給不相干的FB專頁 08/08 03:22
Minazuki: 這種誇張的情況是怎麼會出現在一間大出版社的XDD 08/08 03:23
jnaqhae: 尖端領進門 後續看原文 08/08 04:09
rickey1270: 勘誤校正排版編輯翻譯,可悲業界 08/08 04:15
rickey1270: 反正尖端也不會怎樣,犯錯的找人扛就好 08/08 04:16
rickey1270: 真的討論這個很幽默 ,你自己本身有一定日文閱讀能力 08/08 04:18
rickey1270: 的,買原版就好買台版幹嘛?還要被翻譯氣死,線上購物 08/08 04:18
rickey1270: 是有很難嗎?再不濟跑一趟日本啊,不就是想要收藏給予 08/08 04:18
rickey1270: 支持,然後被人餵大便 08/08 04:18
Pep5iC05893: 43樓如果一開始就是這種論述方式被攻擊不意外 有意 08/08 07:03
Pep5iC05893: 見就好好說出來 先打個預防針再舉個受虐兒之盾 這樣 08/08 07:03
Pep5iC05893: 誰會想看你到底訴求什麼說了什麼 08/08 07:03
MrJB: 真的 台灣外文出版都別做了 會日文看日文 會韓文英文印度文 08/08 07:06
MrJB: 法國德文看原文就好 真的別再做翻譯了 08/08 07:06
Pep5iC05893: 況且現在主流論述也都是讓監修自己翻譯一版出來有成 08/08 07:07
Pep5iC05893: 品後看了就知道誰翻的好或壞跟你的要求不是一樣嗎 08/08 07:07
nagano: 噗浪至少有三串在討論翻譯,也討論出個結果了耶。 08/08 08:10
Dayton: 推skyviviema 翻譯不好處理有時候也是這個原因 08/08 08:21
Dayton: 因為原文tone/touch給人感覺的部分不是那麼好呈現 08/08 08:21
Dayton: 所以譯文的節奏風格也會吃譯者的感受力 08/08 08:21
Dayton: 別說小說了 光聖經英文譯本就N種版本 08/08 08:21
nagano: 有一噗是專業譯者的結論是,沒看完全文,除了文法錯誤,否 08/08 08:30
nagano: 則他們很難說誰對誰錯,很多時候只是風格不同 08/08 08:30
skyviviema: 不一定有外文能力就一定只買原文書啊,像我就有時中 08/08 11:35
skyviviema: 文書先看了覺得喜歡,才會想再去買日文書來看,漫畫 08/08 11:35
skyviviema: 也是。 08/08 11:35
skyviviema: 然後噗浪那個日文專業噗我有看也有留言咧,那三句其 08/08 11:35
skyviviema: 實很有意思,因為剛好呈現譯、校雙方都有存在必要, 08/08 11:35
skyviviema: 但看到有些討論既想要公審監修的能力,卻又認為討論 08/08 11:35
skyviviema: 翻譯會模糊焦點,不知道該說什麼才好,校譯通常自己 08/08 11:35
skyviviema: 也是譯者,理論上不是對立面,都是想將讓譯文更接近 08/08 11:35
skyviviema: 原文的人,問題是過程怎麼協調擷取雙方的意見,所以 08/08 11:35
skyviviema: 我才會認為編輯部是最該調整檢視的部分 08/08 11:35
skyviviema: 所以到底要怎樣說才不會被攻擊?我是覺得已經帶有色 08/08 11:41
skyviviema: 眼鏡的人怎樣講都不對啦, 08/08 11:41

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章