推 Pietro: 咻咻咻怎麼說? 08/07 23:03
推 TPAsavelove: 他們一個事業群現在才幾個 也是在艱苦經營喇= = 08/07 23:03
→ Golbeza: 通通把人趕去看原文就好 08/07 23:06
推 TPAsavelove: 然後監修應該是外包吧 不是員工 08/07 23:07
推 mirarearia: 所以監修應該要掛名在書上吧? 08/07 23:07
→ lity3426: 怎麼沒有5. 大家再去日方告狀 最後換代理 這個有趣的選 08/07 23:11
→ lity3426: 項 08/07 23:11
推 Vivian1913: 因為那四點是在講出版社操作而不是讀者反應 08/07 23:12
推 renfro928: 既然監修權力這麼大,編輯也相信,老闆也支持,一定是 08/07 23:13
→ renfro928: 學經歷能力(或後台)很強,那就監修下來翻譯收尾呀。 08/07 23:13
→ renfro928: 讀者就敲碗等著看翻譯成品 08/07 23:13
推 suifish: 覺得大家會這麼激動,主要是尖端公關處理的超爛 08/07 23:25
推 verdandy: 相信我,大家氣的不只是公關的處理 08/07 23:26
推 lslayer: 監修的經歷到有多強? 尖端這次處理好保護監修耶 08/07 23:30
推 peterw: 監修如果沒時間親自下來翻譯也沒關係,可以告訴大家他翻 08/07 23:31
→ peterw: 的作品有哪些嗎? 08/07 23:31
推 sova0809: 這已經是第三版了 讀者不太可能容忍下去 08/07 23:37
推 Takhisis: 事不過三 反正我又不是沒有收原文本(氣氣氣咻咻咻 08/07 23:43
推 Hazelburn: 堅修感覺匠氣很重 08/07 23:49
推 dos01: 監修這麼屌乾脆給監修翻好了 到時候就看銷量說話 08/07 23:58
推 gm79227922: 能當監修那應該是資深的吧 08/08 00:01
推 tim19131: 尖端出品,炎上精品 08/08 00:13
→ linzero: 這前主編就說監修是老闆提出來的,只是找來對讀者表示我 08/08 00:26
→ linzero: 們很用心,來堵讀者的嘴的。所以找的人、編輯對他的安排 08/08 00:27
→ linzero: 大概都不是以弄出更好的成品為原則,只是加一個環節來交 08/08 00:28
→ linzero: 差吧 08/08 00:28
→ linzero: 所以編輯沒明白找監修主要是幹嘛的,監修也理所當然不清 08/08 00:29
→ linzero: 楚他的定位,大概只是當一般以往的翻譯案子在接 08/08 00:30
→ linzero: 兩邊有問題時,編輯也像不知怎麼處理般放著不管或偏向監 08/08 00:30
→ linzero: 修 08/08 00:30
推 Oswyn: 尖端應該要讓監修接後續翻譯才是 畢竟是共業一起擔 咻咻咻 08/08 00:39
→ cielo1318: 感謝整理,這篇是我寫的,工商時間可以不要切掉嗎( 08/08 00:58
→ cielo1318: 算了沒事,方便大家閱讀就好。不用改沒關係:D 08/08 00:58
推 Kelsier27: 咻咻咻今天在裝傻啊 08/08 01:13
推 dash007: 看到尖端公告譯文,成品都選擇最差的方向,多少就能知道 08/08 01:15
→ dash007: 編輯不會日文,無法對照日文理解哪邊更接近原文...... 08/08 01:16
→ theNightFury: 不是 不要給監修接啊啊啊 不是說有什麼A片翻譯腔的 08/08 01:48
→ theNightFury: 嫌疑嗎 什麼地方就該出現什麼東西 A片翻譯就留給A 08/08 01:48
→ theNightFury: 片就好 十二國記是十二國記 A片是A片 08/08 01:48
推 WLR: 看這抓馬後,尖端的其他產品也不太想買了 08/08 01:49
推 bestteam: 洗地的表示有監修代表尖端很用心 就別管這監修能力 08/08 02:15
→ bestteam: 行不行了 重點是有心 08/08 02:15
推 skyviviema: 尖端也才放三句很難判斷 監修都說建議可以公開他修改 08/08 02:24
→ skyviviema: 的部分 我也覺得這可以是判斷依據 問題就是目前在燒 08/08 02:24
→ skyviviema: 的讀者似乎根本就覺得這部分不重要 他們只想知道譯者 08/08 02:25
→ skyviviema: 到底是怎樣被刁難才會崩潰發文 08/08 02:25
→ skyviviema: 雖然逆風但我還是想說一下 一定還是有日文能力的讀者 08/08 02:27
→ skyviviema: 會想看看到底修改得合不合理 可是我從噗浪那邊感覺有 08/08 02:28
→ skyviviema: 這個想法的人都會被一面倒攻擊 甚至認為有這種想法的 08/08 02:29
→ skyviviema: 人就是想幫尖端洗地、懷疑是相關人士的親友之類的 08/08 02:29
→ skyviviema: 真的不需要這樣 每個人看事情的角度本來就不同 08/08 02:30
→ skyviviema: 比如說我個人來說 原本以為祖母不能譯為奶奶是很不合 08/08 02:33
→ skyviviema: 理的要求 但回顧了一下動畫版劇情,加上我之前在其他 08/08 02:33
→ skyviviema: 篇提到泰麒對爸媽使用的稱謂有分別 才會恍然堅持用祖 08/08 02:34
→ skyviviema: 母是有原因的 所以到底有沒有能力個人還是認為按目前 08/08 02:36
→ skyviviema: 流出的情報無法明確判斷 只能確定編輯在協調雙方及內 08/08 02:36
→ skyviviema: 部流程確實有很大的問題需要檢討 08/08 02:36
推 Minazuki: 其實現在大家比較想知道的是把信件外流給不相干的FB專頁 08/08 03:22
→ Minazuki: 這種誇張的情況是怎麼會出現在一間大出版社的XDD 08/08 03:23
推 jnaqhae: 尖端領進門 後續看原文 08/08 04:09
→ rickey1270: 勘誤校正排版編輯翻譯,可悲業界 08/08 04:15
→ rickey1270: 反正尖端也不會怎樣,犯錯的找人扛就好 08/08 04:16
→ rickey1270: 真的討論這個很幽默 ,你自己本身有一定日文閱讀能力 08/08 04:18
→ rickey1270: 的,買原版就好買台版幹嘛?還要被翻譯氣死,線上購物 08/08 04:18
→ rickey1270: 是有很難嗎?再不濟跑一趟日本啊,不就是想要收藏給予 08/08 04:18
→ rickey1270: 支持,然後被人餵大便 08/08 04:18
推 Pep5iC05893: 43樓如果一開始就是這種論述方式被攻擊不意外 有意 08/08 07:03
→ Pep5iC05893: 見就好好說出來 先打個預防針再舉個受虐兒之盾 這樣 08/08 07:03
→ Pep5iC05893: 誰會想看你到底訴求什麼說了什麼 08/08 07:03
推 MrJB: 真的 台灣外文出版都別做了 會日文看日文 會韓文英文印度文 08/08 07:06
→ MrJB: 法國德文看原文就好 真的別再做翻譯了 08/08 07:06
推 Pep5iC05893: 況且現在主流論述也都是讓監修自己翻譯一版出來有成 08/08 07:07
→ Pep5iC05893: 品後看了就知道誰翻的好或壞跟你的要求不是一樣嗎 08/08 07:07
推 nagano: 噗浪至少有三串在討論翻譯,也討論出個結果了耶。 08/08 08:10
推 Dayton: 推skyviviema 翻譯不好處理有時候也是這個原因 08/08 08:21
→ Dayton: 因為原文tone/touch給人感覺的部分不是那麼好呈現 08/08 08:21
→ Dayton: 所以譯文的節奏風格也會吃譯者的感受力 08/08 08:21
→ Dayton: 別說小說了 光聖經英文譯本就N種版本 08/08 08:21
推 nagano: 有一噗是專業譯者的結論是,沒看完全文,除了文法錯誤,否 08/08 08:30
→ nagano: 則他們很難說誰對誰錯,很多時候只是風格不同 08/08 08:30
推 skyviviema: 不一定有外文能力就一定只買原文書啊,像我就有時中 08/08 11:35
→ skyviviema: 文書先看了覺得喜歡,才會想再去買日文書來看,漫畫 08/08 11:35
→ skyviviema: 也是。 08/08 11:35
→ skyviviema: 然後噗浪那個日文專業噗我有看也有留言咧,那三句其 08/08 11:35
→ skyviviema: 實很有意思,因為剛好呈現譯、校雙方都有存在必要, 08/08 11:35
→ skyviviema: 但看到有些討論既想要公審監修的能力,卻又認為討論 08/08 11:35
→ skyviviema: 翻譯會模糊焦點,不知道該說什麼才好,校譯通常自己 08/08 11:35
→ skyviviema: 也是譯者,理論上不是對立面,都是想將讓譯文更接近 08/08 11:35
→ skyviviema: 原文的人,問題是過程怎麼協調擷取雙方的意見,所以 08/08 11:35
→ skyviviema: 我才會認為編輯部是最該調整檢視的部分 08/08 11:35
→ skyviviema: 所以到底要怎樣說才不會被攻擊?我是覺得已經帶有色 08/08 11:41
→ skyviviema: 眼鏡的人怎樣講都不對啦, 08/08 11:41