→ jpnldvh: 對 所以這十年學日文的虧爛08/07 00:28
推 yomo2: 對 很強。已經這樣看一陣子了08/07 00:29
推 Xpwa563704ju: 我看英翻中是真的問題不大08/07 00:30
→ Xpwa563704ju: 日翻中也是可以讀,但有時候會搞混主體08/07 00:30
推 SaberMyWifi: 現在人不是連漫畫都這樣看了嗎08/07 00:31
→ DarkKnight: 可怕 可是AI付費 扣打比較多08/07 00:32
推 togs: AI真的很方便,可惜用AI翻遊戲,還是很難到完美+適度口語化08/07 00:34
推 wai0806: deepseek跟gpt輪著用就好08/07 00:35
→ Y1999: AI現在最強的就是翻譯跟寫文案08/07 00:35
→ owo0204: 我看很多小黃油,作者發布直接AI翻譯版做給你,也不用在08/07 00:35
→ owo0204: 那邊自己搞了08/07 00:35
推 ssarc: 可惜要付費08/07 00:35
推 akway: 現在不是連漫畫圖檔都可以直接翻譯?08/07 00:36
→ FLAS: 能看和商業用距離很遠 而且就是你要確定你不是看到幻覺08/07 00:36
→ eva05s: 一堆啊,然後你就會看到STEAM評論不少「機翻不太順」或者08/07 00:36
→ owo0204: 小成本遊戲要做多語言發布的成本極大幅降低08/07 00:36
→ eva05s: 「機翻根本看不懂」的評論08/07 00:36
推 shoube: 現在連小黃遊文本都用AI翻譯了,買日文版也能玩08/07 00:36
→ eva05s: 再觀察一兩年吧08/07 00:36
推 e04su3no: 前陣子新聞有說翻譯工作已經大量被AI取代了 08/07 00:37
→ owo0204: 單純的翻譯我覺得幻覺率很低啦 AI做這種搬磚的工作不太 08/07 00:37
→ owo0204: 會錯 08/07 00:37
推 Ttei: 還可以讓ai接龍弄色色劇情 08/07 00:37
推 jorden0804: 超強 我年初就這樣看了 看太多要一直儲值chatgpt 08/07 00:37
推 Xpwa563704ju: 色遊用AI翻譯有編術語庫效果真的不錯 08/07 00:37
→ FLAS: 學原文的優點是學文化內在 光這點翻譯就很難補 08/07 00:37
推 akway: 現在等代理翻譯等到天荒地老 不如直接買日文原版自己翻譯 08/07 00:38
→ owo0204: 比較有問題的就是一些俗語 諧音 地域口語 比喻 隱喻翻譯 08/07 00:38
→ owo0204: 不出來 08/07 00:38
→ FLAS: 但要談效率那是毫無疑問的好 08/07 00:38
→ jorden0804: 不過韓文小說就不太行了 08/07 00:38
→ wzmildf: AI翻譯的話人名或地名的專有名詞的統一會做得好嗎 08/07 00:38
推 DarkKnight: 一定是翻英文最優 日文勉強 其他就... 08/07 00:39
→ akway: 有的連翻譯都自己用AI翻 然後再自行潤色就可以交差 08/07 00:39
→ Xpwa563704ju: GPT chat-5好像最近這兩三個月要上架了,我還蠻期 08/07 00:39
→ Xpwa563704ju: 待的,等出了以後會訂閱用看看 08/07 00:39
→ owo0204: 統一不了啊,一樣的名字每次出現音譯用字都會不太一樣 08/07 00:39
→ FLAS: 就變成人為校搞 但基本上校稿的人程度還是要求很高 08/07 00:40
→ owo0204: 除非你另外下令吧 08/07 00:40
→ Xpwa563704ju: 是能統一啦,不過要手動翻譯專業名稱建資料庫 08/07 00:40
推 whiteegg: 現在有哪個ai不會擋H文? 08/07 00:40
推 jorden0804: 要統一要自己用模型 可以設定特定文字要翻譯成什麼 08/07 00:40
→ eva05s: 就要自己去調教才準 08/07 00:40
→ owo0204: 但純粹自己要看的話很明顯夠用了 08/07 00:41
→ RandyOrlando: deepseek免費放出來最大的福音 日文大量翻譯現在AI 08/07 00:41
→ RandyOrlando: 各家幾乎都開放無限次了 08/07 00:41
→ RandyOrlando: 現在看google翻日文就覺得頗呵 08/07 00:42
推 CCNK: 很強啊 越學會越強 08/07 00:42
推 akway: AI用得好是很好輔助工具 提升效率 不一定會把工作取代 08/07 00:42
→ Y1999: 要商用還是要人工核對,只是效率也變高,自用或是內部用, 08/07 00:42
→ Y1999: 基本上跑出來就能直接用了 08/07 00:42
推 fuchsia: 感覺翻譯品質大概70分 有的時候主語會跑掉或者辭不答意 08/07 00:43
→ fuchsia: 但是超快就翻完 08/07 00:43
推 gasgoose: AI翻譯自己看開心沒問題,但實際去細看問題還是不 08/07 00:44
→ gasgoose: 少,就看老闆跟用戶的要求如何。如果你買一款上千 08/07 00:44
→ gasgoose: 元的單機遊戲10分鐘可以看到5個錯字1句誤譯,這算 08/07 00:44
→ gasgoose: 可以接受嗎? 08/07 00:44
→ seer2525: 校正變得更重要了 比起說是搶工作 更像是工作內容變了 08/07 00:44
推 rabbithouse: 拿來輔助學習的話不錯 但因為有AI就完全不學日文我會 08/07 00:45
→ rabbithouse: 覺得蠻可惜的 08/07 00:45
→ rabbithouse: 自己讀懂的感覺跟AI跑給你的一定還是有很大的距離 08/07 00:45
推 Xpwa563704ju: 現階段當然不能完全取代人工翻譯,只是目前算是能 08/07 00:46
→ Xpwa563704ju: 用了,我用英翻中來看錯誤其實沒那麼多 08/07 00:46
→ seer2525: 而且商用不能只停在看懂就好 不然網飛也不會整天被幹 08/07 00:47
→ eva05s: 英翻中水準倒是公認的沒問題 08/07 00:47
→ eva05s: 基本夠用,其他語言就看情況,上面有人說韓文 08/07 00:47
→ eva05s: 韓文自己用起來感覺每家翻出來腔調都怪怪的.... 08/07 00:48
推 Xpwa563704ju: 韓文應該完全不行,我用過的翻譯都超爛 08/07 00:48
→ eva05s: 總之大概是英文很順,日文還行,韓文...機翻? 08/07 00:48
推 infi23: 哪家翻譯有術語庫?我用GPT讓他記憶根本沒用 08/07 00:49
→ Xpwa563704ju: 同樣一部小說我英翻中跟韓翻中,前者明顯更好 08/07 00:49
推 jeremylouee: 只是要讀個大概 AI 很夠用吧 08/07 00:50
推 jorden0804: 所以韓文我都去找英翻再翻回中文 08/07 00:50
→ Xpwa563704ju: 我是靠一些應用程式額外翻譯,他能自編術語庫 08/07 00:51
推 Xration: 手機內建的翻譯就超爛 真的要進步 08/07 00:53
推 jl50491: 看得懂 但沒潤色看起來還是會有點不順 爽度差不少 08/07 00:53
推 uranus013: 既然都要靠AI了 你怎麼會覺得自己能夠判斷它翻得好不 08/07 00:54
→ uranus013: 好 08/07 00:54
推 nahsnib: 不難啊,因為翻的爛的會很不通順 08/07 00:56
→ nahsnib: 或者翻出一些低級失誤,例如把漢字直翻 08/07 00:56
→ eva05s: 只是要讀個大概當然很夠,當然有問題也不見得知道就是 08/07 00:58
→ eva05s: 畢竟AI最擅長就是把東西弄得很通順..... 08/07 00:58
推 hayate65536: 對,超強,讀外文系的都哭了 08/07 00:58
推 avans: 翻譯是否正確,至少AI翻譯的看起來都通順,足夠作為參考了 08/07 00:58
→ eva05s: 所以我才說再等個一兩年看看 08/07 00:59
推 gohst1234: 現在已經有可以固定名詞的工具了,設定好之後就能丟給AI 08/07 01:00
→ gohst1234: 去處理了 08/07 01:00
推 exyu: 最近不是有新聞就有翻譯人員出來抱怨 自己被AI搶工作了 08/07 01:01
→ exyu: AI如果翻譯這麼可以這麼通順了 其實只需要一個校對人員看一 08/07 01:02
→ exyu: 下差不多了 08/07 01:02
→ exyu: 畢竟台灣有些出版社找真人翻譯 還不是能出一堆錯誤還是超譯 08/07 01:03
→ exyu: 那乾脆給AI算了 08/07 01:03
推 a0808996: 對 除了人名有時候翻的都不一樣 但是基本能看懂 08/07 01:04
→ a0808996: 8成 08/07 01:04
→ eva05s: 出版社都不用,你自己照AI翻譯就得了 08/07 01:04
推 arexne: 現在除非你打算去那國家生活 不然學語言當專業只是被ai搶 08/07 01:04
→ arexne: 工作而已 照這發展速度 不用十年 可能即時口譯ai 都能完全 08/07 01:04
→ arexne: 替代了 08/07 01:04
→ eva05s: 上面不就一堆人說現在看小說漫畫都這樣 08/07 01:04
→ exyu: 我對台灣出漫畫 還是會切到邊 畢竟跟日本的不同大小 08/07 01:05
→ exyu: 而且現在漫畫越來越貴了 真的不如買原文書算了 08/07 01:06
→ exyu: 翻譯靠AI 08/07 01:06
推 seer2525: 自己丟ai覺得只要看得懂就好了 但實際拿來賣只會被幹到 08/07 01:06
→ seer2525: 爆 08/07 01:06
推 hotrain13: 外語系的很焦慮吧,除非口譯很強 08/07 01:07
→ exyu: 其實之前某家出版社的漫畫翻譯就被人懷疑是不是用機翻了 08/07 01:07
→ exyu: 因為翻得很爛 但出版社還不是一樣用了.... 08/07 01:08
→ exyu: 口譯很強可能也不是什麼強項 畢竟人就是貴啊 08/07 01:08
→ exyu: 為了省成本 不一定會用真人 08/07 01:08
→ eva05s: 不好說,你商用AI翻譯也不知道AI廠會開多少.... 08/07 01:09
推 julianscorpi: 現在的AI翻譯可能比一些業務水準差的翻譯好得多 08/07 01:09
→ eva05s: 搞不好算一算還是回頭請真人 08/07 01:09
推 gm79227922: 要求不高的話大概翻8成沒什麼問題畢竟是免錢的 但比較 08/07 01:09
→ gm79227922: 好看的作品還是需要那兩成的精確度才能看得爽 08/07 01:09
推 seer2525: 不懂語言的人自己看覺得通順就沒問題 但給上千上萬人同 08/07 01:09
→ seer2525: 時檢視的時候就會被抓出來了 08/07 01:09
→ eva05s: 別忘了至少現階段在科技面前,人力依然還是最便宜的 08/07 01:09
→ gm79227922: AI翻譯常常會有整段全錯的翻譯 不小心翻錯關鍵劇情會 08/07 01:11
→ gm79227922: 變成整段白看 08/07 01:11
推 AkikaCat: 目前仍有些經常發生的問題,比方說主詞弄錯弄反、或名 08/07 01:11
→ AkikaCat: 詞不統一等,但單純就下班後看個娛樂、不需要太精確、 08/07 01:11
→ AkikaCat: 看得懂、還算通順就好的程度來說,是很夠用了。 08/07 01:11
→ kimokimocom: 覺得看AI話唬爛可以就用啊 有學日文的話看不下去 08/07 01:20
推 dickec35: 單純自己看爽的話AI日翻中還算可以,但若要真的用在商品 08/07 01:20
→ dickec35: 上就不太行,仍有很多小錯誤無法忽視 08/07 01:20
→ kimokimocom: 以前灌籃高手也是看心情翻的 就大概類似那樣囉 08/07 01:20
推 wulouise: 機翻可能比ai爛 08/07 01:21
→ kimokimocom: 另外翻譯都有保密協定的 除非業主同意 不然未經同意 08/07 01:22
→ kimokimocom: 把文本丟到網站或工具上面 被發現就是違約 08/07 01:22
推 qq204: 所以十二國記那個更加證實了不如買原文 XD 08/07 01:22
→ kimokimocom: 要說AI翻譯可以取代人喔 覺得就像開自動駕駛蒙眼睡覺 08/07 01:23
→ eva05s: 以目前日文翻譯能力來看,十二國記丟AI看得會更痛苦..... 08/07 01:23
→ kimokimocom: 反正都信AI就好 科技力量很強大對吧 08/07 01:23
→ eva05s: 只是今天譯者翻錯會有「人」跳出來不爽讓你知道 08/07 01:24
→ eva05s: AI翻不好是你自己用的也看不出來,差別就在這裡 08/07 01:25
→ Avariel: 別在那邊鄙視AI 科技怎樣 找真人翻譯 也有亂翻 超譯的問 08/07 01:25
→ Avariel: 題 能不能幸運遇到一個好翻譯是極少數 大部分還不是能看 08/07 01:26
→ Avariel: 的程度 沒給你機翻都要偷笑了 08/07 01:26
→ Avariel: 所以推崇真人翻譯不會比較好到哪裡去= = 08/07 01:27
推 kimokimocom: 就事論事而已 也沒提到真人怎樣 08/07 01:27
→ eva05s: 啊兩個都會亂翻,最終判定標準還不是落到使用者身上 08/07 01:27
→ eva05s: 你沒判斷能力怎麼知道誰在亂翻 08/07 01:27
→ kimokimocom: AI強處就是他可以把自己的??話圓得很滿 08/07 01:28
推 FLAS: 也沒鄙視 但目前ai優點就是效率 你要進商用 要求的精度很高 08/07 01:28
推 exyu: 按照台灣出版社找的水準 只覺得翻譯從來沒好過 只是能看而已 08/07 01:29
→ exyu: 真的沒必要對AI要求太多了(聳肩) 08/07 01:30
推 kimokimocom: 你要去港澳 他帶你去南港蘇澳 這樣算有問題嗎 可能不 08/07 01:30
→ kimokimocom: 在乎的人就會說都是玩哪有差 大部分人都不在乎 那可 08/07 01:30
→ kimokimocom: 以就可以囉 不過那是個人感想 有差的人還是很多 不用 08/07 01:30
→ kimokimocom: 說得好像每個人都一樣標準 08/07 01:30
推 FLAS: 沒辦法 你看得懂原文的時候 就是去看原文 翻譯本身就是耗損 08/07 01:31
推 SoulFaith: fishhawk 08/07 01:32
→ eva05s: 回歸正題吧,總之目前來講AI翻譯還是停留在自用程度,能看 08/07 01:32
→ eva05s: 也算順,但商用,暫時還有得等 08/07 01:32
推 daniel50506: 日文太愛省略主語還比較難 英翻中真的超頂 08/07 01:43
推 gayx2: 我現在都用AI翻譯小黃遊,只能說準確度至少八成、九成,真 08/07 02:01
→ gayx2: 的很屌 08/07 02:01
推 houjay: AI即時口譯已經有了 08/07 02:02
→ jay920314: 沒錯 sakura看好爽 很感謝做對照表的大佬直接一個滑順 08/07 02:09
→ jay920314: 易讀 08/07 02:09
→ jay920314: 人名 專有名詞有人出力做表 翻出來會舒服很多 08/07 02:10
推 Yuebaitw: AI就是大量資料訓練出來的東西 當然強 08/07 02:54
推 leterg: 1如果是文章,自己又不懂那個語言,翻錯也不會知道。常抓 08/07 03:00
→ leterg: 到很多錯誤 08/07 03:00
推 gn00465971: 沒 我前陣子才結了一個機翻潤飾的小型商業案 08/07 03:05
→ gn00465971: 剛好內容分成兩種文件 一種是道具技能效果文 08/07 03:05
→ gn00465971: 另一種是... 活動劇情對話檔? 吧 08/07 03:05
→ gn00465971: 道具技能效果文出來的結果 只能說非常爛 08/07 03:05
→ gn00465971: 看是看得懂 但那種東西都有各遊戲內自訂的語法 08/07 03:06
→ gn00465971: 機翻完全沒辦法配合 變成我整個文件重翻一次 08/07 03:06
→ gn00465971: 把句構跟用語完全統一 08/07 03:07
→ gn00465971: 啊劇情對話檔的話就 人稱會搞錯 內容也沒到很準 08/07 03:07
→ gn00465971: 如果假設啦 是玩家玩日版然後自己私下用機翻 08/07 03:08
→ gn00465971: 一定會因此誤解一下內容的 08/07 03:08
→ gn00465971: *一些內容 08/07 03:08
→ gn00465971: 結論就是不要太吹 我看近年吹AI吹機翻吹得蠻兇 08/07 03:09
→ gn00465971: 實際接觸一次業務覺得還是跟十幾年前差不多 08/07 03:09
推 gm79227922: 其實很簡單 網飛翻譯看的爽嗎 08/07 03:14
→ gm79227922: 很大機率網飛就是AI翻譯去弄的 08/07 03:15
推 RandyOrlando: 怎麼可能跟10幾年前差不多 2010年代的google日文翻 08/07 03:15
→ RandyOrlando: 譯 你會覺得跟現在的AI翻日文差不多? 08/07 03:16
→ gn00465971: 我感覺是差不多啊... 08/07 03:16
→ gn00465971: 啊就都會有不少錯要人工去校 08/07 03:16
→ gn00465971: 雖然我也沒問公司是買多貴的AI翻譯啦 08/07 03:17
→ gn00465971: 他給我就弄 弄了無聊就講講 這樣而已 08/07 03:17
→ Ricestone: 主要問題是真的不懂而去用的人越來越難發覺有錯 08/07 03:19
→ Ricestone: 所以我其實懶得講這些了 08/07 03:19
推 kimokimocom: 不知道 看AI吹這麼神 前陣子測試了幾家 08/07 03:27
→ kimokimocom: 都還會有錯 而且是意思相反的那種...還是我沒用付費 08/07 03:28
推 wilson4969: 對啦人類最強 你說是吧快思慢想 08/07 03:36
→ RandyOrlando: 這個是2010年笨板文章 左邊是當時的google日翻中 08/07 03:40
→ RandyOrlando: 右邊是現在的chatgpt AI日翻中 08/07 03:41
→ RandyOrlando: 光語意跟重新編排的能力就差那麼多了 當年的翻譯最 08/07 03:41
→ RandyOrlando: 好是能讀得下去啦 08/07 03:42
→ gn00465971: 你光那原本的"日文"就是機翻過去的假貨了... 08/07 03:46
→ gn00465971: 然後再轉回中文兩層失真 08/07 03:47
→ gn00465971: 那日文我看了兩秒直接放棄的 08/07 03:47
→ gn00465971: 這你不如說AI很會掰 大概吧 08/07 03:48
推 RandyOrlando: 同樣兩層 chatgpt就能改正回還能看的等級阿 08/07 03:48
→ RandyOrlando: 兩代翻譯功能至少差10年以上 可以說出差不多我是覺 08/07 03:49
→ RandyOrlando: 得你根本沒看過早期google日翻中是什麼樣子吧 08/07 03:50
→ RandyOrlando: 不然你也可以去問問早期看小說家 用google翻譯看的 08/07 03:50
→ RandyOrlando: 人跟現在用AI翻譯看的人 體感差多少 08/07 03:51
推 slowsoul1998: AI超好用 現在都在綠站看日輕小黃文 08/07 03:52
→ gn00465971: 我還是覺得你那前提不對啦... 用原本就真日文的才準 08/07 04:09
→ gn00465971: 不過你那樣講可能也對就是 想想或許因為用法不同 08/07 04:09
→ gn00465971: 我以前就是只丟一些不確定的單詞 或是無聊丟句子在玩 08/07 04:10
→ gn00465971: 想想還真沒試過一次丟一整頁的 08/07 04:10
→ gn00465971: 就有時候腦筋會突然轉不過來某些詞中文應該怎麼翻 08/07 04:10
→ gn00465971: 丟過去當參考這樣 08/07 04:10
→ gn00465971: 在這前提 我個人感覺就是丟句子準確度沒進步到多驚豔 08/07 04:11
→ gn00465971: 個人甚至看不太出有哪裡進步的等級 08/07 04:12
→ gn00465971: 啊因為就是有錯 就算撇開日文特別搞的省略人稱 08/07 04:12
→ gn00465971: 他就真的有錯 不該錯的地方都有錯 08/07 04:13
→ gn00465971: 啊不過有個對人類來說很殘酷的事實是 08/07 04:18
→ gn00465971: 就我的工作經驗 他那個活動對話檔交上來的品質 08/07 04:18
→ gn00465971: 甚至比不少菜翻爛翻還好很多了... 有錯但至少好校 08/07 04:19
→ gn00465971: 不能全信 更不能直接當成業務品質繳交 08/07 04:19
→ gn00465971: 但比一些不知道怎麼混進公司的底層翻譯還好超多了 08/07 04:20
推 vincent8914: 覺得和10年前一樣的 基本都是沒寫prompt 08/07 04:54
→ vincent8914: 不然就是用參數量少也沒微調的殘廢模型 08/07 04:55
推 Oswyn: 用 ChatGPT4o-mini 原文譯文對照,已經有相當不錯的水準 08/07 05:28
→ Oswyn: 看譯文,覺得有不通、邏輯或劇情有問題,就往上看原文 08/07 05:30
推 qq204: 說穿了就是看你要不要花錢去買AI來弄,不然都機翻等級 08/07 05:32
→ Oswyn: 過去的機翻,是一句一句各自翻 現在丟AI整段它會當文章翻 08/07 06:00
推 tsubasawolfy: GPT上你就開個專案,把你想要固定的人名地名專有名 08/07 06:05
→ tsubasawolfy: 詞弄一個對照表.txt。丟進去專案設定裡面要求照這 08/07 06:05
→ tsubasawolfy: 些翻譯。親戚關係也可以額外弄個檔案,不然目前除 08/07 06:05
→ tsubasawolfy: 非你自架有無限資源可以記憶,商用的一定長度後就 08/07 06:05
→ tsubasawolfy: 會忘了前面。變成一個“義兄”各自解讀的怪情況。 08/07 06:05
→ tsubasawolfy: 然後抓個幾萬字就重開新的chat,避免單一chat太長 08/07 06:05
→ tsubasawolfy: 失憶後的幻覺問題。 08/07 06:05
→ tsubasawolfy: 以連載來說還可以設定出現新人物跟關係連結,自動 08/07 06:07
→ tsubasawolfy: 整理新的對照表給你。 08/07 06:07
推 tsubasawolfy: 不過專案是要付錢的,模型選4o或4.5這類擅長寫作文 08/07 06:12
→ tsubasawolfy: 。o3或o4mini都是推理模型言簡意賅。 08/07 06:12
推 koiiro: 一年前sakura就已經差不多了 08/07 07:00
→ widec: 頂多就是有些隱喻梗 AI常常直譯 08/07 07:01
→ owo0204: 有些錯誤就是比如日文親子,文意是指父子,但是ai有機率 08/07 07:15
→ owo0204: 翻譯成母子之類的 08/07 07:15
推 PSP1234: 現在都靠這個 雖然有些地方翻的很怪 但也贏機翻太多了 08/07 07:16
→ n555123: 我記得我考完N1隔沒多久就出GPT了ㄏ。你只想看懂在說啥 08/07 07:25
→ n555123: 的話是沒差,不過我覺得你有學日文主要是能直接看原文, 08/07 07:25
→ n555123: 未經轉換的文字有差,不論你翻譯有多屌都一樣,有些情境 08/07 07:25
→ n555123: 下就是會有訊息耗損,甚至可能你根本找不到夠好的詞翻譯 08/07 07:25
推 uranus013: 重點不是AI翻得好不好 而是既然原本就看不懂 那認為AI 08/07 07:30
→ uranus013: 翻得好 這件事就只不過是信仰而已 08/07 07:30
推 hayate65536: 看得懂也覺得翻的很好阿,最少八成以上的內容是可以 08/07 07:35
→ hayate65536: 通的,這在很多場合已經是頂天了。當然沒調整過的AI 08/07 07:35
→ hayate65536: 有時候會翻到很扯的地方去,但專門翻譯的AI讓你嗑完 08/07 07:35
→ hayate65536: 整本小說不是問題 08/07 07:35
推 shaojun: 現在AI翻譯準確達8成,但以日文來說,主詞還是容易翻錯, 08/07 07:37
→ shaojun: 所以剩下2成還是要自己來修正 08/07 07:37
推 hayate65536: 而且翻譯速度極快,又可以單獨點出來解釋某個內容, 08/07 07:41
→ hayate65536: 在大多場合都可以通用了。現在瀏覽器還可以接上翻譯A 08/07 07:41
→ hayate65536: I,瀏覽外文網站都可以很順的看懂在寫什麼。最少在網 08/07 07:41
→ hayate65536: 路上語言已經越來越沒有隔閡了 08/07 07:41
→ EfiwymsiAros: 現在日文系其實是幫AI校正了 08/07 07:43
推 chu630: 完全不懂日文的可能覺得很OK,但N87大概就能感覺很多怪怪 08/07 07:50
推 raider01: 韓文好像常常會有弟/妹分不清除的問題? 08/07 07:51
推 terry12369: 沒研究過,不過Gal現在好像也有辦法用ai翻 08/07 07:57
→ bnn: 會有一些超譯和翻錯說話者主語的誤會 但就加減用 08/07 07:59
→ balabala56: 先做好人名設定 翻出來的可能比以前找人翻的還好 08/07 07:59
推 Lisanity: 建議內文放一些洽點做舉例 08/07 08:07
推 Neo0215: ai偷人類語言 作家文筆啊 寫出來的東西沒有靈魂啊 08/07 08:10
推 dodobaho: 問題是大部分的日文書電子版,沒辦法這樣搞,它的版權保 08/07 08:17
→ dodobaho: 護機制讓你沒法子弄 08/07 08:17
→ CHEAT1069: 主語對調的問題現在好像還沒解? 08/07 08:19
※ 編輯: owo0204 (49.216.20.28 臺灣), 08/07/2025 08:19:42
→ owo0204: 我是感覺有些主動被動好像會翻反 08/07 08:20
→ Pochafun: AI翻小說應該比漫畫 遊戲厲害 字越多描述越完整越好翻 08/07 08:23
→ Pochafun: 遊戲文本太零碎 連人類都容易失誤 AI也很難判讀 08/07 08:23
※ 編輯: owo0204 (49.216.20.28 臺灣), 08/07/2025 08:26:12
→ owo0204: 小說家或kakuyumu那種免費小說或pixiv上發布的免費小說 08/07 08:27
→ owo0204: 都可以這樣用吧 08/07 08:27
→ sudekoma: 標榜美術用到AI協作的遊戲是有 08/07 08:36
→ sudekoma: 標榜翻譯是用AI的出版品倒還沒看過 08/07 08:36
推 tf010714: 主語常跑掉 超譯跟片語會有問題 要懂日文才看得出 08/07 08:51
→ tf010714: 不懂的話都覺得很順 因為ai會自圓其說 幻覺有時會出現 08/07 08:52
→ tf010714: 之前丟歌詞一直翻錯整段 叫他解釋文法也是解釋錯誤的 08/07 08:53
→ tf010714: 奇怪是下條件把正確的日文文法給它 它還是一直用錯 08/07 08:53
推 as3366700: 用AI常說的幻覺就是會生出原本沒有的東西 而且錯誤翻譯 08/07 08:55
→ as3366700: 他也會自己修改的自圓其說 所以單看一個段落看不出問題 08/07 08:55
推 gininder: AI目前翻出來的東西還是很彆扭啦 還是需要人工校正 08/07 08:56
推 apple123773: 現在外語系的都變成校正了....,翻譯工作機會大崩, 08/07 09:00
→ apple123773: 哭 08/07 09:00
→ Rover: 翻得精不精確還是還要花時間調? 看前陣子十二國記吵這麼兇 08/07 09:07
→ Rover: 應該也是因為類似問題 如果只是線上看還好 要買書可能還是 08/07 09:08
→ Rover: 希望有打磨過 08/07 09:08
→ iComeInPeace: 你完全不懂當然覺得翻很好 08/07 09:13
→ starsheep013: 好問題,如果你現在不會日文,ai翻錯一整段、捏造 08/07 09:16
→ starsheep013: 或漏翻,你怎麼知道呢? 08/07 09:16
推 mikeneko: AI亂翻看爽爽,人工翻一個奶奶就罵到整套書要斷尾 08/07 09:37
推 rgbff: AI翻譯還很難用啦,同一個人名翻中文一直變不同人 08/07 09:41
推 sssyoyo: 還覺得現在ai翻不好的單純只是沒見識,沒有貶義,我之前 08/07 09:41
→ sssyoyo: 也是這麼認為的。直到去了一些交流的地方見識過現在ai翻 08/07 09:41
→ sssyoyo: 整本的有多流暢才驚覺進步如此大,你拿給10個人看9個人看 08/07 09:41
→ sssyoyo: 不出是ai翻的,重點其實就在於提示詞跟術語表,而且這些 08/07 09:41
→ sssyoyo: 都有工具可以輔助,翻譯工具例如AiNiee、LinguaGacha;術 08/07 09:41
→ sssyoyo: 語表例如用KeywordGacha提取(但還是要人工篩過,術語表寧 08/07 09:41
→ sssyoyo: 缺勿濫);提示詞甚至可以請ai幫你完善。人稱混亂等早期問 08/07 09:41
→ sssyoyo: 題在99%的場景已經不會出現,另外提一嘴deepseek在中文方 08/07 09:41
→ sssyoyo: 面真的強(但提示詞沒寫好的話常常會亂飆,例如突然變古風 08/07 09:41
→ sssyoyo: 或潤色太多之類的) 08/07 09:41
→ rgbff: 你也說了要人工篩過,我覺得這樣離好用還是有距離吧 08/07 09:46
→ rgbff: 而且我覺得比起一眼就能看出來的錯誤,那種看了一大段才 08/07 09:48
推 firingmoon: AI翻譯真的強很多,GOOGLE,FB,推特真的不行 08/07 09:48
→ rgbff: 發現被翻譯坑了這種錯誤更讓人惱火 08/07 09:49
→ sudekoma: sakura模型翻的成果也不是沒看過 08/07 09:49
推 kimokimocom: AI強處就是讓你看不出來它哪裡翻錯啊XD 08/07 09:49
→ sudekoma: 有些地方也不用漢化組了,就AI直上 08/07 09:50
推 sssyoyo: 你人工翻譯想保證統一還不是也要建術語表,總不能 08/07 09:51
→ sssyoyo: Sectumsempra前面翻"撕淌三步殺"後面突然變成"神鋒無影" 08/07 09:51
→ sudekoma: 坦白講漢化組也讀得很愉快的話,那確實用AI就夠了 08/07 09:51