🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
http://i.imgur.com/KHIGC7N.jpg 真熱議,點讚9k。 雖然原文是英文轉日文在轉中文, 仍然有很多人認為是支語, 而且很難聽。 http://i.imgur.com/ru10QDm.jpg http://i.imgur.com/U7EpvmM.jpg 大家認為這兩個詞是支語嗎? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9080. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.179.121.98 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753532196.A.746.html
gcobc12632: 4R 07/26 20:17
kslxd: 是支語沒錯啊 07/26 20:17
laio: 怎麼不是 07/26 20:17
tw1019: https://reurl.cc/rYRR5y 07/26 20:18
bamama56: 看成雞巴 07/26 20:19
kokoro1793: 確實是啊 07/26 20:19
s87879961: 可能老了 以前沒聽過這樣用 07/26 20:20
daidaidai02: 就真的很難聽啊 07/26 20:20
MutsuKai: 確實是支語而且超她媽難聽 07/26 20:20
s87879961: 都是直接講週邊或徽章 07/26 20:20
aya16810: 是啊,不然你以為? 07/26 20:20
eva05s: 原本好像是日語發音轉過來的 07/26 20:21
easyfish: 不然呢 07/26 20:21
spfy: 這兩個我到現在還不知道到底是麼意思 07/26 20:21
eva05s: 應該不會有人說グッズ不是日語吧 07/26 20:21
aya16810: 不會唸原文,又愛裝的會這樣唸 07/26 20:21
daidaidai02: 谷子聽著跟瞽子一樣 罵人啊您 07/26 20:21
Lupin97: 周邊與徽章很達意了吧,硬要說成聽音拼詞不知做啥 07/26 20:22
daidaidai02: 好好翻譯不行嗎 07/26 20:22
munchlax: Goods and Badges 07/26 20:22
aya16810: 根本變種晶晶體;;) 07/26 20:22
NekomataOkay: 有日文不好好念 念成空耳 07/26 20:23
neroASHS: 能空耳成這種破幹樣當然是中國人幹的 07/26 20:23
aaron91114: id 07/26 20:23
lungyu: 這倒是沒爭議 就是啊 07/26 20:24
Adlem: 這篇文之前完全沒聽過這種用法… 07/26 20:24
aaron91114: 還在看井川一的if 07/26 20:25
Lisanity: 怎麼又是你 == 07/26 20:25
hanainori: 啊就支語 07/26 20:25
lyt5566: 這還真的是支語 07/26 20:25
Lisanity: 你很喜歡把Threads搬過來喔 07/26 20:25
koy784512: 是支語沒錯阿 不然為什麼不用原文寫 07/26 20:30
laio: 我倒是很好奇,用抖音不行、用小紅書不行,用脆也不行。那 07/26 20:31
laio: 年輕人到底要用什麼平台?充滿老人的FB還是中年人的IG? 07/26 20:31
ga272120: 這兩個標準的支語啊 07/26 20:31
wsdykssj: 是支語 07/26 20:32
jjimonkey: 的確是支語 台灣本來就會用周邊和徽章了 不用扯到 07/26 20:32
jjimonkey: 空耳 07/26 20:32
ice76824: 這是支語沒錯啊 = = 沒爭議吧 07/26 20:32
rainyct: 還真的沒聽過 07/26 20:33
spfy: 我是好奇你有多愛Threads 07/26 20:34
dolphintail: 支那也算是一種空耳嗎 07/26 20:34
mark82824: 是支語沒錯 會把空耳的字選得那麼醜的只有對岸的人 07/26 20:34
bladesinger: 這就是支語沒錯啊 07/26 20:35
allen886886: 機巴什麼時後變支語了,這詞多久了 07/26 20:35
yeldnats: 支語教學 07/26 20:35
bladesinger: 巴基 不是 機巴 07/26 20:35
klaynaruto: 聽都沒聽過 這啥 07/26 20:35
bladesinger: badge的音譯 07/26 20:35
gm79227922: 真的有這麼多人用嗎 07/26 20:36
wryyyyyyyy: 沒人在乎脆廢文 07/26 20:36
wpwsiance: 對岸的平台待太久被支化都不自知 07/26 20:37
allen886886: 吧機?看錯,好難聽 07/26 20:37
owo0204: 是啊,怎麼不是? 07/26 20:37
stanley86300: 我只知道林鼓子 07/26 20:37
energy100203: 有日文不念 轉成支語又難聽== 還不如講周邊跟徽章 07/26 20:39
louis0724: 是啊 但好用就好誰管他 07/26 20:39
QBoyo: 好了啦 07/26 20:39
mushrimp5466: 是啊 這什麼白癡的發音直接拿來用 07/26 20:40
s175: 空耳也不行 你他媽沒被羅大佑扁過是不是 07/26 20:40
gn0111: 回去跟你的脆討論 07/26 20:41
Winux: 的確是啊 07/26 20:42
Yan239: 支語又怎樣,還不是玩原神 07/26 20:43
jeff666: 沒聽過這種說法.... 07/26 20:43
sword20074: 確實是支語 07/26 20:43
marx93521: 支語啊,哪國會用這翻譯詞 07/26 20:43
abadjoke: 沒錯啊 而且是用法很爛的支語 07/26 20:43
TSMCfabXX: https://i.imgur.com/sJ7CqXm.png 07/26 20:45
tsubasa0922: 本來就徽章,開始玩痛包後想說怎變吧啥的 07/26 20:45
tsubasa0922: 通常去逛淘寶看他們用詞差不多就能對答案了 07/26 20:45
nyybronx: 這些人真的很無聊,整天計較是不是支語= = 07/26 20:45
fff417: 因為這兩個詞太抽象了 07/26 20:46
as1100: 說你支語就是支語 07/26 20:46
TSMCfabXX: グッズ バッジ 07/26 20:46
bag0831: 確實阿== 我雖然偶爾也用,但知道台灣原本是稱呼週邊和 07/26 20:46
bag0831: 徽章 07/26 20:46
AmeNe43189: 的確是啊,跟太多中國的周邊團就會習慣用這個詞 07/26 20:47
AmeNe43189: 後面就是看得懂就沒差了 07/26 20:47
happyseal: 第一次聽到這種用法 07/26 20:47
reader2714: 根本沒聽過 07/26 20:47
AirForce00: 可以是,也可以不是 07/26 20:47
rong1994: 當然是啊 台灣人有人這樣用? 07/26 20:48
fenix220: 股汁把雞 07/26 20:50
Xpwa563704ju: 完全聽不懂,講人話行不行 07/26 20:50
s175: 問題是我根本沒聽過 你們不就是自己在散播嗎 07/26 20:51
hk129900: 為什麼每個字我都懂 但是合起來我就看不懂 07/26 20:51
ts1993: 中國用法阿 07/26 20:52
AirPenguin: 音譯不過是支語沒錯 07/26 20:52
peterw: 根本沒聽過+1 07/26 20:55
aoka: 這三小啦,誰知道這種東西 07/26 20:55
Haruna1998: 漫博不是另一個說是支語嗎?你們要不要先去打一架? 07/26 20:56
kingo2327: 沒聽過+1 07/26 20:56
hayate65536: 很難聽,台灣沒人會用吧 07/26 20:58
SinPerson: 是啊,有什麼好疑惑的 07/26 20:59
orca1912: 這種用法是阿 有夠難聽 07/26 21:01
orca1912: 台灣本來就有自己的叫法 07/26 21:01
allanbrook: 我覺得算是吧 我這輩子沒看過人用這個空耳 07/26 21:01
allanbrook: 這用法原本就不存在 07/26 21:01
orca1912: 谷子=周邊 吧嘰=徽章 07/26 21:01
tsubasa0922: 我記得排邦邦物販時中文簡體當時也是用谷子 07/26 21:01
keroro870123: 這兩個小朋友比較愛用,之前在世界計畫社團算出現 07/26 21:04
keroro870123: 頻率不低 07/26 21:04
str367: 還真沒聽過 07/26 21:05
stanbye: 支語阿== 在台灣根本沒聽過這個詞 07/26 21:06
OldYuanshen: 空耳沒差吧 下次是不是哆啦A夢也是支語 07/26 21:07
Just80270: 從來沒看過這種用法 第一次看到 07/26 21:15
Beltran: 脆上怎麼那麼多熟支語的 這個打日文我倒是知道 07/26 21:16
swatch790513: 英轉日轉中 07/26 21:18
s910928: 是 07/26 21:18
yys310: 還真沒聽過 badge? 07/26 21:19
FHOW: 是,無庸置疑,而且是外語程度很爛的音譯 07/26 21:19
NaNaSe88: 是 07/26 21:21
wangeric: 就真的是,而且也真的很難聽 07/26 21:22
tennyleaz: 的確是 07/26 21:23
kafing86: 沒看過有人這麼說 07/26 21:24
ghostxx: 從來沒這樣用過,現在是第一次認識到這兩個詞 07/26 21:25
m3fm03: 怎麼最近支語警察那麼多 不累嗎 07/26 21:26
tindy: 沒聽過 給小圈圈自己去吵 07/26 21:27
mikeneko: 是 買谷買谷我原本一直聽不懂 07/26 21:29
kingo2327: 年輕人滑手麼抖音小紅書脆 給我多滑滑批踢踢跟巴哈(X 07/26 21:30
hohoho2010: 這名字也是英文轉片假名來的 07/26 21:30
hohoho2010: 不爽不要用就好 07/26 21:31
ErosCoKe: 真的很難聽也很白癡= = 還好在現實中從沒聽過有人講 07/26 21:32
ErosCoKe: 日文音譯英文還要再音譯成中文是怎麼一回事 中文命名就 07/26 21:33
ErosCoKe: 有這些詞 07/26 21:33
ErosCoKe: *明明 07/26 21:34
qweertyui891: 真的會有人這樣溝通喔? 聽不懂正常吧 07/26 21:36
flamebomber: 只有支在用 當然是支語 07/26 21:37
g06cj6: 支 07/26 21:37
zeyoshi: 可是機吧不也... 07/26 21:37
flamebomber: 但糟糕的是 年輕的小朋友都在用了 07/26 21:37
e3633577: 這兩個沒說錯吧,然後也很難聽,到底誰會用 07/26 21:37
a8856554: 支啊 07/26 21:44
wuwuandy: 確實是支語 07/26 21:47
QuaBu: 不然 07/26 21:49
aa9012: 我會用 07/26 21:50
laio: 第一次聽到谷子店還在想是不是賣五穀雜糧的 07/26 21:51
feketerigo15: 是啊 偏純日的台灣宅根本聽不懂 07/26 21:51
usoko: 根本沒聽過這種空耳 07/26 21:53
aerysky: 是阿 07/26 21:54
Dayton: Goods / Badge 說是英文空耳也行 07/26 21:56
LA8221: 周邊徽章本來就是中文詞彙,中國那裡的圈外人肯定也是只能 07/26 21:59
LA8221: 理解這種說法 07/26 21:59
LA8221: 谷子吧唧就是搞小圈圈後的產物 07/26 21:59
willywasd: 空耳就是支語 語畢 哄堂大笑 07/26 21:59
yellow3621: Threads念脆不是一樣低能 07/26 22:00
alaf: 感覺是來引戰的 07/26 22:04
metroid0104: 支語警察只能這樣刷人生存在感,可憐可憐人家吧 07/26 22:06
Lhmstu: 是又怎樣? 07/26 22:09
gn159263: 講支語很噁心,空耳更是不懂中文 07/26 22:10
steven1607: 本來就是支語 他們很喜歡直接用音譯 07/26 22:14
wingthink: 沒聽過欸www 07/26 22:21
snocia: 是 07/26 22:21
mabilife: 原日文用法被對面用太多次就自動變成支語了? 07/26 22:22
mamamia0419: 谷子應該是?沒聽過我們這用 07/26 22:24
Segal: 這不是之前就討論過一輪了? 07/26 22:28
Kanayan0203: 4 吧機第一次聽到還以為是什麼髒東西 07/26 22:31
tetsu327: 少看點翠 07/26 22:44
zeonic: 這邊確實不會用諧音來講這兩個詞 07/26 22:50
theeHee: 確實是的樣子? 從英轉日再轉中文的奇妙產物 07/26 22:52
x50044s8: 根本沒看過這兩種說法,哪來的? 07/26 22:57
mamamia0419: 並不是說音譯就是支語,而是我們這真的沒這樣用吧 07/26 22:57
ccs9631: 完全沒聽過有人用過這兩個詞 07/26 22:57
kuinochi: 只有在支那b站聽過 台灣沒看過有人用 07/26 23:01
eusebius: 確實就是啊 而且也確實超難聽啊 有什麼問題嗎 07/26 23:06
sheeddee870: 空耳就是支語 那甜不辣也是支語啊 07/26 23:06
gfhnrtjpoiuy: 雷普也是支語 07/26 23:10
mamamia0419: 歐都邁跟孔固立不是阿 07/26 23:12
wenku8com: 這還是對岸最討厭的音譯法 07/26 23:15
wenku8com: 古子和趴機都超白癡的 07/26 23:15
castawil: 聽起來像烙日文結果變晶晶體還被傳上脆公審 07/26 23:20
ajeoirgh: 這什麼東西???完全沒聽過 07/26 23:25
amsmsk: 我叫山雞 雞巴的雞 07/26 23:31
imwings32: 有夠難聽 = = 07/26 23:40
ughh: 有種就用日文念法,還在那邊日翻中就不是支語,支到腦子壞了 07/26 23:42
Fino5566: 我叫姍姬 姬芭的姬 07/26 23:42
s87087: 冰激凌 07/26 23:50
caryamdtom: 是啊,不然? 07/26 23:56
Beltran: 重點是這種用法這裡根本沒多少人聽過 是在變向宣傳嗎 07/27 00:14
antisander: 就是阿 你多說點阿 來討拍啊? 07/27 00:17
cheng31507: 只看那兩個字連想不到日文原本意思 07/27 00:24
MFultz: 少數人自以為特別故意用的而已吧 我也去漫博怎麼沒聽到有 07/27 00:27
MFultz: 人這樣用 07/27 00:27
usercode: 空耳不就是支那人才用的嗎 07/27 00:41
Beltran: 空耳就完全日文漢字來的 什麼時候對岸限定了 07/27 00:47
minoru04: 難聽死 07/27 00:51
daniel1309: 為什麼有好端端的漢字詞彙不用,要用這種英轉日轉漢語 07/27 01:02
daniel1309: 的多重外來語啊……… 07/27 01:02
Just80270: 空耳什麼時候跟漢字有關了...不是發音嗎? 07/27 01:03
daniel1309: そらみみ寫成漢字就是空耳無誤,這跟盲從奇怪的中國 07/27 01:11
daniel1309: 網路流行語是兩回事,80270您看岔了。 07/27 01:11
sake790620: 我還第一次看到這詞 07/27 01:20
daniel1309: goods>グッズ>谷子,中文漢字詞彙寫作「周邊」; 07/27 01:29
daniel1309: badge>バッジ>吧嘰,中文漢字詞彙寫作「徽章」; 07/27 01:29
daniel1309: 如果當它們是中國網路流行語,正常看看笑笑也就算了, 07/27 01:29
daniel1309: 但要拿「新語」排擠既有詞彙?大可不必。 07/27 01:29
htt940103: 是 07/27 01:38
ErrMan001: 不要說台灣的宅圈 連中國的宅圈我也很少聽到有人這 07/27 01:52
ErrMan001: 樣說 07/27 01:52

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章