→ gcobc12632: 4R 07/26 20:17
→ kslxd: 是支語沒錯啊 07/26 20:17
推 laio: 怎麼不是 07/26 20:17
→ bamama56: 看成雞巴 07/26 20:19
推 kokoro1793: 確實是啊 07/26 20:19
推 s87879961: 可能老了 以前沒聽過這樣用 07/26 20:20
推 daidaidai02: 就真的很難聽啊 07/26 20:20
推 MutsuKai: 確實是支語而且超她媽難聽 07/26 20:20
→ s87879961: 都是直接講週邊或徽章 07/26 20:20
噓 aya16810: 是啊,不然你以為? 07/26 20:20
→ eva05s: 原本好像是日語發音轉過來的 07/26 20:21
推 easyfish: 不然呢 07/26 20:21
→ spfy: 這兩個我到現在還不知道到底是麼意思 07/26 20:21
→ eva05s: 應該不會有人說グッズ不是日語吧 07/26 20:21
→ aya16810: 不會唸原文,又愛裝的會這樣唸 07/26 20:21
→ daidaidai02: 谷子聽著跟瞽子一樣 罵人啊您 07/26 20:21
推 Lupin97: 周邊與徽章很達意了吧,硬要說成聽音拼詞不知做啥 07/26 20:22
→ daidaidai02: 好好翻譯不行嗎 07/26 20:22
→ munchlax: Goods and Badges 07/26 20:22
→ aya16810: 根本變種晶晶體;;) 07/26 20:22
→ NekomataOkay: 有日文不好好念 念成空耳 07/26 20:23
→ neroASHS: 能空耳成這種破幹樣當然是中國人幹的 07/26 20:23
噓 aaron91114: id 07/26 20:23
推 lungyu: 這倒是沒爭議 就是啊 07/26 20:24
推 Adlem: 這篇文之前完全沒聽過這種用法… 07/26 20:24
→ aaron91114: 還在看井川一的if 07/26 20:25
噓 Lisanity: 怎麼又是你 == 07/26 20:25
推 hanainori: 啊就支語 07/26 20:25
→ lyt5566: 這還真的是支語 07/26 20:25
→ Lisanity: 你很喜歡把Threads搬過來喔 07/26 20:25
噓 koy784512: 是支語沒錯阿 不然為什麼不用原文寫 07/26 20:30
推 laio: 我倒是很好奇,用抖音不行、用小紅書不行,用脆也不行。那 07/26 20:31
→ laio: 年輕人到底要用什麼平台?充滿老人的FB還是中年人的IG? 07/26 20:31
推 ga272120: 這兩個標準的支語啊 07/26 20:31
推 wsdykssj: 是支語 07/26 20:32
推 jjimonkey: 的確是支語 台灣本來就會用周邊和徽章了 不用扯到 07/26 20:32
→ jjimonkey: 空耳 07/26 20:32
推 ice76824: 這是支語沒錯啊 = = 沒爭議吧 07/26 20:32
推 rainyct: 還真的沒聽過 07/26 20:33
→ spfy: 我是好奇你有多愛Threads 07/26 20:34
推 dolphintail: 支那也算是一種空耳嗎 07/26 20:34
推 mark82824: 是支語沒錯 會把空耳的字選得那麼醜的只有對岸的人 07/26 20:34
推 bladesinger: 這就是支語沒錯啊 07/26 20:35
推 allen886886: 機巴什麼時後變支語了,這詞多久了 07/26 20:35
推 yeldnats: 支語教學 07/26 20:35
→ bladesinger: 巴基 不是 機巴 07/26 20:35
→ klaynaruto: 聽都沒聽過 這啥 07/26 20:35
→ bladesinger: badge的音譯 07/26 20:35
推 gm79227922: 真的有這麼多人用嗎 07/26 20:36
噓 wryyyyyyyy: 沒人在乎脆廢文 07/26 20:36
→ wpwsiance: 對岸的平台待太久被支化都不自知 07/26 20:37
→ allen886886: 吧機?看錯,好難聽 07/26 20:37
推 owo0204: 是啊,怎麼不是? 07/26 20:37
推 stanley86300: 我只知道林鼓子 07/26 20:37
推 energy100203: 有日文不念 轉成支語又難聽== 還不如講周邊跟徽章 07/26 20:39
推 louis0724: 是啊 但好用就好誰管他 07/26 20:39
推 QBoyo: 好了啦 07/26 20:39
→ mushrimp5466: 是啊 這什麼白癡的發音直接拿來用 07/26 20:40
→ s175: 空耳也不行 你他媽沒被羅大佑扁過是不是 07/26 20:40
噓 gn0111: 回去跟你的脆討論 07/26 20:41
推 Winux: 的確是啊 07/26 20:42
推 Yan239: 支語又怎樣,還不是玩原神 07/26 20:43
推 jeff666: 沒聽過這種說法.... 07/26 20:43
推 sword20074: 確實是支語 07/26 20:43
推 marx93521: 支語啊,哪國會用這翻譯詞 07/26 20:43
推 abadjoke: 沒錯啊 而且是用法很爛的支語 07/26 20:43
推 tsubasa0922: 本來就徽章,開始玩痛包後想說怎變吧啥的 07/26 20:45
→ tsubasa0922: 通常去逛淘寶看他們用詞差不多就能對答案了 07/26 20:45
推 nyybronx: 這些人真的很無聊,整天計較是不是支語= = 07/26 20:45
推 fff417: 因為這兩個詞太抽象了 07/26 20:46
推 as1100: 說你支語就是支語 07/26 20:46
→ TSMCfabXX: グッズ バッジ 07/26 20:46
推 bag0831: 確實阿== 我雖然偶爾也用,但知道台灣原本是稱呼週邊和 07/26 20:46
→ bag0831: 徽章 07/26 20:46
推 AmeNe43189: 的確是啊,跟太多中國的周邊團就會習慣用這個詞 07/26 20:47
→ AmeNe43189: 後面就是看得懂就沒差了 07/26 20:47
推 happyseal: 第一次聽到這種用法 07/26 20:47
→ reader2714: 根本沒聽過 07/26 20:47
→ AirForce00: 可以是,也可以不是 07/26 20:47
→ rong1994: 當然是啊 台灣人有人這樣用? 07/26 20:48
噓 fenix220: 股汁把雞 07/26 20:50
推 Xpwa563704ju: 完全聽不懂,講人話行不行 07/26 20:50
→ s175: 問題是我根本沒聽過 你們不就是自己在散播嗎 07/26 20:51
→ hk129900: 為什麼每個字我都懂 但是合起來我就看不懂 07/26 20:51
推 ts1993: 中國用法阿 07/26 20:52
→ AirPenguin: 音譯不過是支語沒錯 07/26 20:52
推 peterw: 根本沒聽過+1 07/26 20:55
推 aoka: 這三小啦,誰知道這種東西 07/26 20:55
推 Haruna1998: 漫博不是另一個說是支語嗎?你們要不要先去打一架? 07/26 20:56
推 kingo2327: 沒聽過+1 07/26 20:56
推 hayate65536: 很難聽,台灣沒人會用吧 07/26 20:58
→ SinPerson: 是啊,有什麼好疑惑的 07/26 20:59
推 orca1912: 這種用法是阿 有夠難聽 07/26 21:01
→ orca1912: 台灣本來就有自己的叫法 07/26 21:01
推 allanbrook: 我覺得算是吧 我這輩子沒看過人用這個空耳 07/26 21:01
→ allanbrook: 這用法原本就不存在 07/26 21:01
→ orca1912: 谷子=周邊 吧嘰=徽章 07/26 21:01
推 tsubasa0922: 我記得排邦邦物販時中文簡體當時也是用谷子 07/26 21:01
推 keroro870123: 這兩個小朋友比較愛用,之前在世界計畫社團算出現 07/26 21:04
→ keroro870123: 頻率不低 07/26 21:04
→ str367: 還真沒聽過 07/26 21:05
推 stanbye: 支語阿== 在台灣根本沒聽過這個詞 07/26 21:06
→ OldYuanshen: 空耳沒差吧 下次是不是哆啦A夢也是支語 07/26 21:07
推 Just80270: 從來沒看過這種用法 第一次看到 07/26 21:15
推 Beltran: 脆上怎麼那麼多熟支語的 這個打日文我倒是知道 07/26 21:16
推 swatch790513: 英轉日轉中 07/26 21:18
推 s910928: 是 07/26 21:18
推 yys310: 還真沒聽過 badge? 07/26 21:19
推 FHOW: 是,無庸置疑,而且是外語程度很爛的音譯 07/26 21:19
推 NaNaSe88: 是 07/26 21:21
推 wangeric: 就真的是,而且也真的很難聽 07/26 21:22
推 tennyleaz: 的確是 07/26 21:23
推 kafing86: 沒看過有人這麼說 07/26 21:24
→ ghostxx: 從來沒這樣用過,現在是第一次認識到這兩個詞 07/26 21:25
推 m3fm03: 怎麼最近支語警察那麼多 不累嗎 07/26 21:26
→ tindy: 沒聽過 給小圈圈自己去吵 07/26 21:27
推 mikeneko: 是 買谷買谷我原本一直聽不懂 07/26 21:29
推 kingo2327: 年輕人滑手麼抖音小紅書脆 給我多滑滑批踢踢跟巴哈(X 07/26 21:30
推 hohoho2010: 這名字也是英文轉片假名來的 07/26 21:30
→ hohoho2010: 不爽不要用就好 07/26 21:31
→ ErosCoKe: 真的很難聽也很白癡= = 還好在現實中從沒聽過有人講 07/26 21:32
→ ErosCoKe: 日文音譯英文還要再音譯成中文是怎麼一回事 中文命名就 07/26 21:33
→ ErosCoKe: 有這些詞 07/26 21:33
→ ErosCoKe: *明明 07/26 21:34
推 qweertyui891: 真的會有人這樣溝通喔? 聽不懂正常吧 07/26 21:36
推 flamebomber: 只有支在用 當然是支語 07/26 21:37
噓 g06cj6: 支 07/26 21:37
推 zeyoshi: 可是機吧不也... 07/26 21:37
→ flamebomber: 但糟糕的是 年輕的小朋友都在用了 07/26 21:37
推 e3633577: 這兩個沒說錯吧,然後也很難聽,到底誰會用 07/26 21:37
推 a8856554: 支啊 07/26 21:44
推 wuwuandy: 確實是支語 07/26 21:47
噓 QuaBu: 不然 07/26 21:49
推 aa9012: 我會用 07/26 21:50
推 laio: 第一次聽到谷子店還在想是不是賣五穀雜糧的 07/26 21:51
推 feketerigo15: 是啊 偏純日的台灣宅根本聽不懂 07/26 21:51
→ usoko: 根本沒聽過這種空耳 07/26 21:53
→ aerysky: 是阿 07/26 21:54
推 Dayton: Goods / Badge 說是英文空耳也行 07/26 21:56
推 LA8221: 周邊徽章本來就是中文詞彙,中國那裡的圈外人肯定也是只能 07/26 21:59
→ LA8221: 理解這種說法 07/26 21:59
→ LA8221: 谷子吧唧就是搞小圈圈後的產物 07/26 21:59
→ willywasd: 空耳就是支語 語畢 哄堂大笑 07/26 21:59
噓 yellow3621: Threads念脆不是一樣低能 07/26 22:00
噓 alaf: 感覺是來引戰的 07/26 22:04
推 metroid0104: 支語警察只能這樣刷人生存在感,可憐可憐人家吧 07/26 22:06
推 Lhmstu: 是又怎樣? 07/26 22:09
推 gn159263: 講支語很噁心,空耳更是不懂中文 07/26 22:10
推 steven1607: 本來就是支語 他們很喜歡直接用音譯 07/26 22:14
→ wingthink: 沒聽過欸www 07/26 22:21
推 snocia: 是 07/26 22:21
→ mabilife: 原日文用法被對面用太多次就自動變成支語了? 07/26 22:22
→ mamamia0419: 谷子應該是?沒聽過我們這用 07/26 22:24
→ Segal: 這不是之前就討論過一輪了? 07/26 22:28
推 Kanayan0203: 4 吧機第一次聽到還以為是什麼髒東西 07/26 22:31
噓 tetsu327: 少看點翠 07/26 22:44
推 zeonic: 這邊確實不會用諧音來講這兩個詞 07/26 22:50
推 theeHee: 確實是的樣子? 從英轉日再轉中文的奇妙產物 07/26 22:52
噓 x50044s8: 根本沒看過這兩種說法,哪來的? 07/26 22:57
推 mamamia0419: 並不是說音譯就是支語,而是我們這真的沒這樣用吧 07/26 22:57
噓 ccs9631: 完全沒聽過有人用過這兩個詞 07/26 22:57
→ kuinochi: 只有在支那b站聽過 台灣沒看過有人用 07/26 23:01
推 eusebius: 確實就是啊 而且也確實超難聽啊 有什麼問題嗎 07/26 23:06
推 sheeddee870: 空耳就是支語 那甜不辣也是支語啊 07/26 23:06
→ gfhnrtjpoiuy: 雷普也是支語 07/26 23:10
推 mamamia0419: 歐都邁跟孔固立不是阿 07/26 23:12
推 wenku8com: 這還是對岸最討厭的音譯法 07/26 23:15
→ wenku8com: 古子和趴機都超白癡的 07/26 23:15
推 castawil: 聽起來像烙日文結果變晶晶體還被傳上脆公審 07/26 23:20
推 ajeoirgh: 這什麼東西???完全沒聽過 07/26 23:25
推 amsmsk: 我叫山雞 雞巴的雞 07/26 23:31
噓 imwings32: 有夠難聽 = = 07/26 23:40
噓 ughh: 有種就用日文念法,還在那邊日翻中就不是支語,支到腦子壞了 07/26 23:42
→ Fino5566: 我叫姍姬 姬芭的姬 07/26 23:42
推 s87087: 冰激凌 07/26 23:50
推 caryamdtom: 是啊,不然? 07/26 23:56
推 Beltran: 重點是這種用法這裡根本沒多少人聽過 是在變向宣傳嗎 07/27 00:14
噓 antisander: 就是阿 你多說點阿 來討拍啊? 07/27 00:17
推 cheng31507: 只看那兩個字連想不到日文原本意思 07/27 00:24
推 MFultz: 少數人自以為特別故意用的而已吧 我也去漫博怎麼沒聽到有 07/27 00:27
→ MFultz: 人這樣用 07/27 00:27
噓 usercode: 空耳不就是支那人才用的嗎 07/27 00:41
推 Beltran: 空耳就完全日文漢字來的 什麼時候對岸限定了 07/27 00:47
噓 minoru04: 難聽死 07/27 00:51
→ daniel1309: 為什麼有好端端的漢字詞彙不用,要用這種英轉日轉漢語 07/27 01:02
→ daniel1309: 的多重外來語啊……… 07/27 01:02
→ Just80270: 空耳什麼時候跟漢字有關了...不是發音嗎? 07/27 01:03
推 daniel1309: そらみみ寫成漢字就是空耳無誤,這跟盲從奇怪的中國 07/27 01:11
→ daniel1309: 網路流行語是兩回事,80270您看岔了。 07/27 01:11
推 sake790620: 我還第一次看到這詞 07/27 01:20
→ daniel1309: goods>グッズ>谷子,中文漢字詞彙寫作「周邊」; 07/27 01:29
→ daniel1309: badge>バッジ>吧嘰,中文漢字詞彙寫作「徽章」; 07/27 01:29
→ daniel1309: 如果當它們是中國網路流行語,正常看看笑笑也就算了, 07/27 01:29
→ daniel1309: 但要拿「新語」排擠既有詞彙?大可不必。 07/27 01:29
→ htt940103: 是 07/27 01:38
推 ErrMan001: 不要說台灣的宅圈 連中國的宅圈我也很少聽到有人這 07/27 01:52
→ ErrMan001: 樣說 07/27 01:52