🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
※ 引述 《geminitea (維亞)》 之銘言: :   : 如題啦 :   : 壺男團隊的新作Baby Steps :   : 如果玩家一直跳過劇情動畫 :   : 會在某個地方觸發隱藏劇情動畫 :   : 配音員會脫稿大聊特聊還不讓玩家跳過 :   : 其中一位說 :   : 我們這些沒營養的五四三都會被翻成20幾種語言 :   : 另一位反駁說翻譯根本不會認真翻這些垃圾話 :   : 我如果故意講一些很難翻的單字看他們怎麼翻XD :   : https://meee.com.tw/e5N8tdM.jpg
: https://meee.com.tw/Td6GVNq.jpg
: https://meee.com.tw/KCpGbCm.jpg
:   :   : 然後兩個人就在討論有什麼單字是其他語言翻不出來的 :   : 結果他們想不到XD :   : 如果只論中文的話 :   : 有什麼英文單字找不到夠貼切的中文詞語來替換的? :   : 有沒有希洽? :   其實世界上除了英文,一堆語言都有很難用其他單字代替 像是以台灣來說 很難用一個簡短的意思解釋 "機車" 或是語源 "雞歪" 日文的話 像是常見單字 渋い 或是近代流行語 エモい 英文的話則有 Serendipity 德文 Synchronizität 等等...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.2.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760422672.A.939.html
tnlinna: エモい跟以前台灣用的「很有fu」有點像XD10/14 14:20
StarTouching: 不講比較流行的詞彙 緣份 福份 就是難翻的中文10/14 14:23
Owada: 渋い這個詞到底是褒義還是貶義10/14 14:23
aaronhkg: 褒義為主 類似那種世故感10/14 14:24
kirimaru73: 陽壽,雖然意義上就是luck,不過直翻一定不行10/14 14:24
nowingboy: 機車好像是麻辣鮮師出來後 機車這個形容詞才被廣為推廣10/14 14:25
aaronhkg: 機車就電視上不能講雞歪 所以他說語言沒錯 但算很好理10/14 14:25
aaronhkg: 解的詞10/14 14:25
aaronhkg: *語源10/14 14:25
globe1022: 渋い要稍微看情境跟對象,聲音就是很幹練磁性,外貌也10/14 14:27
globe1022: 是偏稱讚,但是對小孩說有時候就不太像是稱讚10/14 14:27
渋い意思多樣 指食物就是單純很澀 物品或是行為就是指很土 但形容人就有點難翻,通常意思大多是那種土土帥帥的感覺
Winux: 尊い也是中文圈直接放棄翻譯的日文10/14 14:28
bmaple730: Meta算很常用但又很難解釋跟翻譯的英文10/14 14:29
aaronhkg: Meta很好翻譯吧 不管是學術上還是遊戲界10/14 14:30
Winux: 尊い不管中文怎麼翻都不對味 最後就變成直接用"尊"10/14 14:30
leo125160909: エモい比較像「感人」吧,但用途更廣,跟「有fu」不10/14 14:30
leo125160909: 太一樣,坐按摩椅也可以說有fu了10/14 14:30
kirimaru73: 尊い英文直接用respectful不知道能算對幾成10/14 14:31
Winux: Meta很常用但中文很難準確翻譯+110/14 14:31
aaronhkg: 3成吧 幾乎不是那個意思10/14 14:31
aaronhkg: Meta到底難在哪可以解釋一下嗎…主流跟後設不難懂吧10/14 14:32
不一定是主流或後設 像是 meta data不是指主流資料,而是資料的核心內容 gw2的meta也不是主流,而是該地圖中,主要一堆動態的核心動態
bmaple730: Meta就是沒辦法簡短翻譯才用到現在還是一直meta啊10/14 14:32
kirimaru73: meta學術上又不一樣了,像meta learning10/14 14:32
aaronhkg: 就只是講meta比較順口而已吧 不然意思很直接10/14 14:33
bmaple730: 光是遊戲meta就要小作文來說明10/14 14:33
aaronhkg: 你想得太複雜了 不然一堆詞你都可以做好幾種情境的不同10/14 14:34
aaronhkg: 使用方法10/14 14:34
leo125160909: 查了一下,meta的希臘語源差不多是「...之於...」的10/14 14:35
leo125160909: 概念,基本上就是個介系詞,所以後面接不同的單字意10/14 14:35
leo125160909: 思就會天差地遠10/14 14:35
intela03252: charisma,不過不是英語就是了10/14 14:36
aaronhkg: Meta是OO之後.之上的意思 形上學也跟著詞有關 但你講到10/14 14:37
aaronhkg: 特定領域就是那個意思 不難懂10/14 14:37
kirimaru73: 「meta學習」的意思是「學習怎麼(更好地)進行學習」10/14 14:37
aaronhkg: 最好理解的方式就是「關於OO的OO」10/14 14:38
kirimaru73: 但非學術界幾乎不會用這種我O我自己的意義10/14 14:38
leo125160909: 像前幾年metaverse翻成元宇宙我也覺得怪怪的,但想10/14 14:39
leo125160909: 不到更順口的翻譯了10/14 14:39
minuteC: 一個需要在不同地方用上不同翻譯的詞就是不好翻的東西啊10/14 14:41
minuteC: meta你講中文才沒人聽得懂10/14 14:42
aaronhkg: 翻譯上不同情境同個詞有不同意思本來就要做不同的翻譯10/14 14:43
aaronhkg: 啊 不然機車 跟你很機車 要用同個詞去翻要怎麼翻10/14 14:43
aaronhkg: 但你分情境使用就很容易處理了啊10/14 14:43
syldsk: 他們自己有時候也亂用搞得很亂啊10/14 14:43
minuteC: 拜託 在那邊元來元去 設來設去 跟他的意思有什麼關係10/14 14:45
henry1234562: 所以 遊戲王的meta beat 跟遊戲王的meta10/14 14:45
henry1234562: 用同一個詞但是是反義 這樣也叫做很好翻嗎10/14 14:46
minuteC: 翻譯如果沒辦法直接從字面上看出意思 那不如音譯10/14 14:46
aaronhkg: 我沒玩遊戲王但都叫meta beat了不就是反主流牌組的意思10/14 14:50
aaronhkg: 嗎…10/14 14:50
aaronhkg: 這根本不叫反義 而是同個意思吧10/14 14:51
as920909: 機歪差不多等於asshole10/14 14:51
但是asshole大多有愚蠢的意涵,機車沒有
serding: 機車 so ass10/14 14:53
westgatepark: 樓上說的是對的 meta是主流的意思 加了beat就是針對10/14 14:54
westgatepark: 主流的、反主流玩法 並沒有改變meta=主流的意義10/14 14:54
westgatepark: meta看應用範圍不同可以用不同的翻 但基本意義不都10/14 14:56
westgatepark: 一樣是主流、最好的配置這類的意思嗎 有什麼難翻的10/14 14:56
minuteC: 不對 beat是從beatdown來的 就是強攻10/14 14:56
kirimaru73: 不過meta beat真的是暴打meta的意思,只是習慣用語只10/14 14:58
kirimaru73: 有這樣,而非anti-meta beat10/14 14:58
kirimaru73: 簡化也是用語發展上的重要行為,多個anti長度就多50%10/14 14:59
westgatepark: 我沒玩遊戲王 但我有查meta beat的意思 就真的是專10/14 14:59
westgatepark: 打主流牌組啊 你說是beatdown 也沒改變meta的意思10/14 14:59
minuteC: 應該說從另一個角度來說 主流強攻就是扁主流用的10/14 14:59
kirimaru73: 他的意思是,meta beat不會同時是主流系統+強攻10/14 15:00
kirimaru73: 而是真的掐著主流系統的喉嚨用力打10/14 15:00
ladioshuang: 機車在我30年前大專生去成功嶺時就聽班長說過了10/14 15:01
zxc88585: 機車超簡單 就dick/jerk/asshole10/14 15:02
fenix220: 機車就不上道 比麻辣鮮師還久吧10/14 15:03
※ 編輯: jpopaholic (49.214.2.11 臺灣), 10/14/2025 15:06:28
LittleJade: 渋い只是不華麗,但不會是土啊 10/14 15:10
as920909: 渋い接近oldschool吧 10/14 15:12
kirimaru73: dick是老二 jerk可以形容尻槍 如果用在機車上也有可能 10/14 15:15
bnn: 簡化型用語不屬於難以翻譯這歸類 10/14 15:15
kirimaru73: 造成不必要的奇怪聯想問題 10/14 15:15
kirimaru73: 我只是要說他機車啊 怎麼開始掏出老二尻槍了呢 10/14 15:15
bnn: 以上面來說meta beat就是上面說的anti-meta beatdown有夠長 10/14 15:15
kirimaru73: jerk也不限男性 女性自慰也可以 用起來會更混亂 10/14 15:16
bnn: 為了偷懶只打一半 類似於goodgame你打個gg 然後又衍生嘲諷義 10/14 15:16
kirimaru73: 我不知道有沒有哪個知名系統可以算真meta beatdown 10/14 15:16
kirimaru73: 天盃龍最強的時候應該可以算真meta-叮打打咚吧 10/14 15:17
zxc88585: 你這什麼奇怪論點,那我說一個人機車代表我都騎他上下 10/14 15:17
zxc88585: 班嗎 10/14 15:17
bnn: 懶惰後衍生新義之後你回去說那是另一個意思 於是導致難以翻譯 10/14 15:17
kirimaru73: (有人堅持天盃龍「就是」一回殺組合技,不是beatdown) 10/14 15:18
kirimaru73: 我們是在討論翻譯,對於一個根本不知道機車是什麼意思 10/14 15:18
bnn: 你到底是要先原本用語還是翻衍生錯用語意 那是看對話情境 10/14 15:18
kirimaru73: 的人來說,你形容一個人機車就真的會被理解成騎車啊 10/14 15:19
kirimaru73: 你現在是要把一個討人厭的特質翻譯過來給外文使用者看 10/14 15:19
kirimaru73: 那他看到一個有其他奇怪意義的字,當然會產生聯想 10/14 15:19
kirimaru73: 我們說不會聯想到騎車,是因為機車本就是我們的語言 10/14 15:20
kirimaru73: 你把情境反過來,如果motorcycle在英文是形容有那種特 10/14 15:20
kirimaru73: 值得人,然後翻成中文後變成機車(假設中文沒這用法) 10/14 15:21
kirimaru73: 那中文讀者會不會一看就想到騎車上下班 10/14 15:21
kirimaru73: 而身為一個翻譯者,就要思考如何把motorcycle翻譯成更 10/14 15:22
kirimaru73: 容易理解形容特質的詞語,而不是選擇機車這個詞 10/14 15:22
bnn: 就上面的dick 你用在特質上要翻成這人很屌 而不是這人很老二 10/14 15:23
bnn: 也不會有人翻成這人雞巴 10/14 15:24
johnny3: meta是高一個層次的意思 因為卡片遊戲要高一個層次分析= 10/14 15:29
johnny3: 分析環境來組牌所以才在卡片界流行 10/14 15:29
johnny3: 然後才有延伸的主流meta跟反meta 10/14 15:30
qd6590: Dick的意思不會是很屌吧 很屌通常是很強的意思 翻成很雞 10/14 15:36
qd6590: 巴意思還比較近 10/14 15:36
shiochris: 緣份英文一般會用affinity,但其實也不是很精準...少了 10/14 15:48
shiochris: 那種冥冥中自有主宰的感覺 10/14 15:49
shiochris: 形容一個人的喜好渋い也不一定是稱讚 10/14 15:50
arcanite: honor 啊! 中文圈沒這個意思 只是硬翻成榮耀 10/14 16:24
viper9709: 欸摸欸摸 10/14 16:33
sakungen: 渋い跟old school 又不太一樣 10/14 16:41
sakungen: 不起眼、沉著又有深度不等於老派 10/14 16:45
nalthax: 渋い之前才查過,就是有點滄桑、歷經風霜的苦澀味道,但 10/14 16:46
nalthax: 用在小孩身上很苦命太老成。 10/14 16:46
sakungen: 然後在不同群體裡意思也不太一樣,年輕一輩很常用來形 10/14 16:47
sakungen: 容小氣 10/14 16:47
nalthax: 機車可能可以翻成cynical 10/14 16:48
sakungen: 不到滄桑啦,是沉著,只是沉著很常拿來形容有年紀的人 10/14 16:48
nalthax: 可以說有點老派跟硬派,但不是老土、老頑固、老不死 10/14 16:49
sakungen: 也不是老派,沉著翻成老派有點超譯 10/14 16:50
nalthax: 重點是時間帶來的風霜感 10/14 16:50
sakungen: 也可以拿來形容年輕人,一個看起來穩重的年輕人也可以 10/14 16:52
sakungen: 用渋い 10/14 16:52
nalthax: 不知道,綜合大辭苑跟古狗原文各種解說還有使用的對象, 10/14 16:54
nalthax: 總之是那種看起來很成熟,有點看破世事不為所動那種大哥 10/14 16:54
nalthax: 大姐風(不是年紀的問題),是看破不是沉著而已 10/14 16:54
nalthax: 太小的孩子有這種特質,老大人會說不可愛 10/14 16:55
sakungen: 但穩重通常跟中年人以上聯想在一起,可能這樣造成誤解 10/14 16:56
sakungen: ,字典意思完全沒寫風霜 10/14 16:56
nalthax: 就是不是因為個性的沉著,而是因為歷練的沉著,但是這種 10/14 16:58
nalthax: 歷練會讓人覺得有點澀澀的,但是是苦澀之後會回甘的那種 10/14 16:58
sakungen: 也沒特別指歷練,是拿來稱讚有歷練的人的情況很多 10/14 16:59
qwefghzxc: 老成? 10/14 16:59
sakungen: 之前看過剛出社會的日本女生被前輩稱讚渋い 10/14 16:59
nalthax: 它用柿子比喻,柿子尤其柿餅就是要經過霜凍之後才會發甜 10/14 17:00
nalthax: 出柿霜,所以我說歷經風霜之後回甘 10/14 17:00
nalthax: https://i.imgur.com/d14znM9.jpeg 10/14 17:01
sakungen: 你貼的2就是我說的啊 10/14 17:02
sakungen: 也沒有你一直說的柿子經歷風霜回甘 10/14 17:03
nalthax: 你看詞不能只看一個意思,因為它這個詞就是從對柿子的形 10/14 17:07
nalthax: 容衍生出來的,像言葉のあや也是拿織品的紋路來比喻言語 10/14 17:07
nalthax: 間的脈絡,不是言語之間會牽絲耶 10/14 17:07
sakungen: 你拿兩個詞去講一個詞就扯遠了,很多時候兩個詞加在一 10/14 17:26
sakungen: 起意思會改變 10/14 17:26
handofn0xus: "stop being a dick" 10/14 17:30
sakungen: 我是記得看過好幾次“渋い”拿來稱讚過年輕人sense 好 10/14 17:30
sakungen: 穩重帥氣 10/14 17:30
handofn0xus: “別再當個機掰人了好嗎” 10/14 17:31
sakungen: 當然就像穩重可以拐個彎講人老臉一樣,し也可以用在酸 10/14 17:32
sakungen: 人 10/14 17:32
sakungen: 渋い 10/14 17:32
xyxhy: 孝這個字英文就沒有,需要組合附屬單字去敘述他的意思 10/14 18:19

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章