→ mapulcatt: C8763 05/31 14:49
→ gbcg9725: 小當家 05/31 14:49
推 leon19790602: 巴士瑟、巴土瑟 05/31 14:50
→ MikageSayo: 小傑 05/31 14:51
→ James2005: 硬漢龍崎、注射針筒羽蛾? 05/31 14:51
推 gaym19: 爍展艾伊 05/31 14:51
→ yuizero: 用阿 為什麼不用 大家都再用就你不用還要解釋太麻煩 05/31 14:51
推 shuanpaopao: 能更正當然好,但約定俗成後就變成名字只是個代號吧 05/31 14:52
→ shuanpaopao: ,像小叮噹 05/31 14:52
→ yuizero: 就像你講小當家幾乎都知道 你講 劉 昴 星 知道的就.... 05/31 14:52
→ James2005: 甲板推來推去 05/31 14:52
推 iwinlottery: 小傑: 05/31 14:53
→ joy82926: 隨便 看的懂就好了 05/31 14:54
推 kevin0125: 官方為主呀 有些還可能是原作覺得中文這樣翻好 05/31 14:54
→ ching000: 小當家那種冠名的又不太一樣 應該是昴變昂才是同個情境 05/31 14:54
推 ahinetn123: 臭克斯 05/31 14:56
→ sunwell123: 還有Medivh翻成麥迪文,但叫這麼久通常就是將錯就錯 05/31 14:56
→ sunwell123: 了 05/31 14:56
→ hoe1101: 那又怎樣 05/31 14:57
→ A5Watamate: 官方有原廠授權 你說誰錯 05/31 14:59
推 Valter: 黃金不死鳥 05/31 14:59
推 jollybighead: 花牌情緣 05/31 14:59
→ James2005: 熔岩魔神 愛的假人?? 05/31 15:00
推 uranus013: 跟朋友聊會用 05/31 15:00
推 GBO5: 台灣官方為主 05/31 15:12
→ starsheep013: 小傑都叫這麼爽了 05/31 15:14
推 rabbithouse: 大多都是台灣官方翻的念起來順口,有時候不是完全照 05/31 15:15
→ rabbithouse: 翻才是好翻譯 05/31 15:15
推 KEITTLY: 正不正確是官方最終解釋為準 05/31 15:15
推 zeromxg0: 訂正?我遊戲都玩日文,其他人都玩中文,講名字幾乎都 05/31 15:15
→ zeromxg0: 看不懂,要訂正什麼@@ 05/31 15:15
推 Dayton: 看情形跟爽度 不然你要西瓜榴槤雞還是c8763 05/31 15:24
→ wpwsiance: 日方不改就是聽授權方的吧 沒道理聽野雞的 05/31 15:26
推 JoJonium: 你不覺得蕾雅卡聽起來潮到出水嗎? 05/31 15:26
推 Kaken: 都叫「官方」了那你怎麼會應該認為他是錯的..當然翻譯問題 05/31 15:30
→ Kaken: 可以討論,但他就是官方。 05/31 15:30
→ ymsc30102: 劉昂星 管生車隊 05/31 15:31
推 s9403: u因為所謂官方有分原始日本方跟台灣代理方 代理一樣是找專 05/31 15:34
→ s9403: 業翻譯處理 但不一定會跟日方確認 甚至日方當初沒有漢字出 05/31 15:34
→ s9403: 來前可能也不確定海俠甚平應該是外文吉貝爾還是日文甚平 05/31 15:34
推 aiiueo: 總比官方叫Fire Emblem了還繼續叫聖火降魔錄好 05/31 15:34
推 CrossroadMEI: 大然的應該一堆 05/31 15:35
推 EternalK: 其實就跟水圳和褪色一樣,要是說正確的對方反而聽不懂 05/31 15:36
→ EternalK: 那我會選擇說對方聽得懂的版本:3 05/31 15:36
→ CrossroadMEI: 還有寶可夢的蟲系大招兆幅音頻聽起來比較帥 百萬噸 05/31 15:37
→ CrossroadMEI: 角擊就很普通 但horn是角不是喇叭 05/31 15:37
→ rainveil: 寇高: 05/31 15:37
→ Yachinolate: 巫妖王那蘇表示: 05/31 15:44
→ carllace: 有些譯名是著作權問題 05/31 15:45
推 Dayton: 永遠支持比雕 什麼大比鳥 05/31 15:46
推 Xpwa563704ju: 小傑: 05/31 15:46
推 Tads: 哪個好聽用哪個 05/31 15:46
→ carllace: 像中國高達被註冊走,萬代要用就要花錢授權,所以萬代 05/31 15:46
→ carllace: 翻成敢達 05/31 15:46
推 Kaken: 官方拿英文當「非英文以外地區」的官翻,就是把最終解釋權 05/31 15:47
→ Kaken: 丟給使用者啊,難道英文對中文不用翻譯嗎XD 05/31 15:47
→ Kaken: 當然也有一些「可能原有的中文名稱會出現版權問題」之類的 05/31 15:48
→ Kaken: 疑慮,但反正就是這樣子(? 05/31 15:48
→ Yachinolate: wow的翻譯除了中國外,還有松岡的代理WC3問題 05/31 15:48
→ carllace: 影之強者的三越百貨也是商標問題翻成四越 05/31 15:48
推 AdmiralAdudu: 官方就一定正確嗎 像這季小栗帽那種NF獨家的垃圾翻 05/31 15:50
→ AdmiralAdudu: 譯我還要跟著它起舞嗎 05/31 15:50
推 WLR: 公連梗圖.jpg 05/31 15:55
推 akway: 太空戰士 05/31 15:59
推 LoserLee: 不會 傑克根本菜市場名 香克斯好聽太多了 05/31 16:01
→ LoserLee: 聽過日文配音就知道傑克吉貝爾都亂翻 香吉士倒是不錯 05/31 16:01
→ BOARAY: 只能繼續用啊 紅髮他哥叫甚麼 傑哥嗎 05/31 16:02
推 witchking: 快樂女郎 05/31 16:05
推 Klan: 拜占庭聖騎兵 05/31 16:06
推 chiralvosky: 想知道為何Germany叫德國.至少英文發音聽不出來 05/31 16:09
推 ihero: 拜占庭聖騎兵、遊俠 05/31 16:10
→ carllace: 因為德國簡稱是Deutschland 05/31 16:12
推 chiralvosky: 樓上謝謝 05/31 16:13
→ piyo0604: 原來麥迪文是錯的喔 05/31 16:14
→ carllace: germany是英語的德國,但這個字是源於日耳曼 05/31 16:16
→ carllace: 類似英國現在簡稱聯合王國,但我們還是稱他們英國 05/31 16:26
→ carllace: 我們稱德國是德意志國,英語稱他們日耳曼 05/31 16:28
推 hasroten: 語言用來溝通的 能懂就好 05/31 16:39
推 SulaA: 邱加利很棒啊 05/31 16:45
推 SuzukiSeiya: Greece翻成希臘 Korea翻成韓國 05/31 16:48
→ Klan: 希臘是來自Hellenic,也是希臘文的自稱。Greece是羅馬時期對 05/31 17:05
→ Klan: 希臘人的拉丁文蔑稱 05/31 17:05
推 Emackyth: 韓國是古代三韓就曾被統稱為韓國 到大韓帝國直接被官方 05/31 17:07
→ Emackyth: 採用 05/31 17:07
→ Emackyth: Korea是英文國家稱呼高麗王朝沿用至今 跟德國一樣兩種 05/31 17:07
→ Emackyth: 名稱都有其緣由 05/31 17:07
→ rickey1270: 溝通魯蛇我沒見誰用過啊 05/31 17:09
→ rickey1270: 自以為幽默的爛翻譯 05/31 17:09
推 weelchair: 達爾 05/31 17:20
推 Ahhhhaaaa: 藤虎上將的本名「一生」也是後來才出現漢字在他的帆上 05/31 17:30
→ Ahhhhaaaa: ,在這之前音譯都翻譯成「一笑」 05/31 17:30
→ mushrimp5466: 香吉士不是因為商業取的嗎 05/31 17:31
→ verdandy: 有的是故意為了小孩子好記,像是哈利波特 05/31 17:40
→ JER2725: 挪威的森林,連村上春樹都知道是誤譯了 05/31 17:52
→ syldsk: 神奇寶貝 05/31 17:53
推 AndyMAX: 快樂女郎 05/31 18:07
→ momoden: 笑戀 05/31 18:11
推 Akaza: 墮天地獄獸跟紅蓮騎士獸就真的翻的很好,誰要叫啥別西卜獸 05/31 18:16
→ Akaza: 跟公爵獸 05/31 18:16
推 Haruna1998: 瑪奇瑪 05/31 18:23
推 LouisLEE: 人家官方授權,你還想怎樣? 05/31 18:41
→ dongdong0405: 沒錯 太空戰士 05/31 18:44
推 pili955030: 譯名錯很大的不會繼續用 05/31 19:02
推 carllace: 金鋼武神獸VS須佐之男獸 05/31 19:08
→ lonely235711: 古見同學一定不用溝通魯蛇 05/31 19:21
推 ihero: 這篇是要譯名錯很大的吧 05/31 19:38
推 a79325416: 惡靈古堡 05/31 19:43