🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
最知名的應該就是海賊王的紅髮 シャンクス官譯叫傑克 但除了克這個字外 其他沒有一個是對的 反而對岸漢化組翻香克斯還比較正確 還有海俠ジンベイ 明明日文漢字就跟你說是甚平了 台灣翻譯就不知道為什麼會弄一個吉貝爾出來 那個爾字都不知道是哪來的 歐美那邊也有例如WOW 雙頭巨魔法師Cho’gall 中文應該是丘加爾之類的 但到了台灣就變成丘加利 如果真的是l看成i也太扯了 大家知道官方譯名是錯誤 還會繼續用嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.118.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748674147.A.634.html
mapulcatt: C8763 05/31 14:49
gbcg9725: 小當家 05/31 14:49
leon19790602: 巴士瑟、巴土瑟 05/31 14:50
MikageSayo: 小傑 05/31 14:51
James2005: 硬漢龍崎、注射針筒羽蛾? 05/31 14:51
gaym19: 爍展艾伊 05/31 14:51
yuizero: 用阿 為什麼不用 大家都再用就你不用還要解釋太麻煩 05/31 14:51
shuanpaopao: 能更正當然好,但約定俗成後就變成名字只是個代號吧 05/31 14:52
shuanpaopao: ,像小叮噹 05/31 14:52
yuizero: 就像你講小當家幾乎都知道 你講 劉 昴 星 知道的就.... 05/31 14:52
James2005: 甲板推來推去 05/31 14:52
iwinlottery: 小傑: 05/31 14:53
joy82926: 隨便 看的懂就好了 05/31 14:54
kevin0125: 官方為主呀 有些還可能是原作覺得中文這樣翻好 05/31 14:54
ching000: 小當家那種冠名的又不太一樣 應該是昴變昂才是同個情境 05/31 14:54
ahinetn123: 臭克斯 05/31 14:56
sunwell123: 還有Medivh翻成麥迪文,但叫這麼久通常就是將錯就錯 05/31 14:56
sunwell123: 了 05/31 14:56
hoe1101: 那又怎樣 05/31 14:57
A5Watamate: 官方有原廠授權 你說誰錯 05/31 14:59
Valter: 黃金不死鳥 05/31 14:59
jollybighead: 花牌情緣 05/31 14:59
James2005: 熔岩魔神 愛的假人?? 05/31 15:00
uranus013: 跟朋友聊會用 05/31 15:00
GBO5: 台灣官方為主 05/31 15:12
starsheep013: 小傑都叫這麼爽了 05/31 15:14
rabbithouse: 大多都是台灣官方翻的念起來順口,有時候不是完全照 05/31 15:15
rabbithouse: 翻才是好翻譯 05/31 15:15
KEITTLY: 正不正確是官方最終解釋為準 05/31 15:15
zeromxg0: 訂正?我遊戲都玩日文,其他人都玩中文,講名字幾乎都 05/31 15:15
zeromxg0: 看不懂,要訂正什麼@@ 05/31 15:15
Dayton: 看情形跟爽度 不然你要西瓜榴槤雞還是c8763 05/31 15:24
wpwsiance: 日方不改就是聽授權方的吧 沒道理聽野雞的 05/31 15:26
JoJonium: 你不覺得蕾雅卡聽起來潮到出水嗎? 05/31 15:26
Kaken: 都叫「官方」了那你怎麼會應該認為他是錯的..當然翻譯問題 05/31 15:30
Kaken: 可以討論,但他就是官方。 05/31 15:30
ymsc30102: 劉昂星 管生車隊 05/31 15:31
s9403: u因為所謂官方有分原始日本方跟台灣代理方 代理一樣是找專 05/31 15:34
s9403: 業翻譯處理 但不一定會跟日方確認 甚至日方當初沒有漢字出 05/31 15:34
s9403: 來前可能也不確定海俠甚平應該是外文吉貝爾還是日文甚平 05/31 15:34
aiiueo: 總比官方叫Fire Emblem了還繼續叫聖火降魔錄好 05/31 15:34
CrossroadMEI: 大然的應該一堆 05/31 15:35
EternalK: 其實就跟水圳和褪色一樣,要是說正確的對方反而聽不懂 05/31 15:36
EternalK: 那我會選擇說對方聽得懂的版本:3 05/31 15:36
CrossroadMEI: 還有寶可夢的蟲系大招兆幅音頻聽起來比較帥 百萬噸 05/31 15:37
CrossroadMEI: 角擊就很普通 但horn是角不是喇叭 05/31 15:37
rainveil: 寇高: 05/31 15:37
Yachinolate: 巫妖王那蘇表示: 05/31 15:44
carllace: 有些譯名是著作權問題 05/31 15:45
Dayton: 永遠支持比雕 什麼大比鳥 05/31 15:46
Xpwa563704ju: 小傑: 05/31 15:46
Tads: 哪個好聽用哪個 05/31 15:46
carllace: 像中國高達被註冊走,萬代要用就要花錢授權,所以萬代 05/31 15:46
carllace: 翻成敢達 05/31 15:46
Kaken: 官方拿英文當「非英文以外地區」的官翻,就是把最終解釋權 05/31 15:47
Kaken: 丟給使用者啊,難道英文對中文不用翻譯嗎XD 05/31 15:47
Kaken: 當然也有一些「可能原有的中文名稱會出現版權問題」之類的 05/31 15:48
Kaken: 疑慮,但反正就是這樣子(? 05/31 15:48
Yachinolate: wow的翻譯除了中國外,還有松岡的代理WC3問題 05/31 15:48
carllace: 影之強者的三越百貨也是商標問題翻成四越 05/31 15:48
AdmiralAdudu: 官方就一定正確嗎 像這季小栗帽那種NF獨家的垃圾翻 05/31 15:50
AdmiralAdudu: 譯我還要跟著它起舞嗎 05/31 15:50
WLR: 公連梗圖.jpg 05/31 15:55
akway: 太空戰士 05/31 15:59
LoserLee: 不會 傑克根本菜市場名 香克斯好聽太多了 05/31 16:01
LoserLee: 聽過日文配音就知道傑克吉貝爾都亂翻 香吉士倒是不錯 05/31 16:01
BOARAY: 只能繼續用啊 紅髮他哥叫甚麼 傑哥嗎 05/31 16:02
witchking: 快樂女郎 05/31 16:05
Klan: 拜占庭聖騎兵 05/31 16:06
chiralvosky: 想知道為何Germany叫德國.至少英文發音聽不出來 05/31 16:09
ihero: 拜占庭聖騎兵、遊俠 05/31 16:10
carllace: 因為德國簡稱是Deutschland 05/31 16:12
chiralvosky: 樓上謝謝 05/31 16:13
piyo0604: 原來麥迪文是錯的喔 05/31 16:14
carllace: germany是英語的德國,但這個字是源於日耳曼 05/31 16:16
carllace: 類似英國現在簡稱聯合王國,但我們還是稱他們英國 05/31 16:26
carllace: 我們稱德國是德意志國,英語稱他們日耳曼 05/31 16:28
hasroten: 語言用來溝通的 能懂就好 05/31 16:39
SulaA: 邱加利很棒啊 05/31 16:45
SuzukiSeiya: Greece翻成希臘 Korea翻成韓國 05/31 16:48
Klan: 希臘是來自Hellenic,也是希臘文的自稱。Greece是羅馬時期對 05/31 17:05
Klan: 希臘人的拉丁文蔑稱 05/31 17:05
Emackyth: 韓國是古代三韓就曾被統稱為韓國 到大韓帝國直接被官方 05/31 17:07
Emackyth: 採用 05/31 17:07
Emackyth: Korea是英文國家稱呼高麗王朝沿用至今 跟德國一樣兩種 05/31 17:07
Emackyth: 名稱都有其緣由 05/31 17:07
rickey1270: 溝通魯蛇我沒見誰用過啊 05/31 17:09
rickey1270: 自以為幽默的爛翻譯 05/31 17:09
weelchair: 達爾 05/31 17:20
Ahhhhaaaa: 藤虎上將的本名「一生」也是後來才出現漢字在他的帆上 05/31 17:30
Ahhhhaaaa: ,在這之前音譯都翻譯成「一笑」 05/31 17:30
mushrimp5466: 香吉士不是因為商業取的嗎 05/31 17:31
verdandy: 有的是故意為了小孩子好記,像是哈利波特 05/31 17:40
JER2725: 挪威的森林,連村上春樹都知道是誤譯了 05/31 17:52
syldsk: 神奇寶貝 05/31 17:53
AndyMAX: 快樂女郎 05/31 18:07
momoden: 笑戀 05/31 18:11
Akaza: 墮天地獄獸跟紅蓮騎士獸就真的翻的很好,誰要叫啥別西卜獸 05/31 18:16
Akaza: 跟公爵獸 05/31 18:16
Haruna1998: 瑪奇瑪 05/31 18:23
LouisLEE: 人家官方授權,你還想怎樣? 05/31 18:41
dongdong0405: 沒錯 太空戰士 05/31 18:44
pili955030: 譯名錯很大的不會繼續用 05/31 19:02
carllace: 金鋼武神獸VS須佐之男獸 05/31 19:08
lonely235711: 古見同學一定不用溝通魯蛇 05/31 19:21
ihero: 這篇是要譯名錯很大的吧 05/31 19:38
a79325416: 惡靈古堡 05/31 19:43

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章