推 s7503228: 還是很爛 但比Google翻譯通順 05/05 14:15
→ speed7022: 強很多了,但要注意給他翻的時候有提供足夠的上下文 05/05 14:16
推 andy0481: 不管怎樣 機翻都還是爛 只是比較能看懂而已 05/05 14:16
→ Wardyal: 看的懂 但是你看起來會很不爽 偶爾會怪怪的 05/05 14:16
→ andy0481: 不追求看爽 只想看懂的話 現在機翻夠用了 05/05 14:16
推 damien12343: Chat GPT翻得很好了吧? 05/05 14:17
推 efkfkp: 可以了,只是現在品質比較好的那批要收錢而已 05/05 14:17
→ speed7022: Gemini、Claude也滿強的 05/05 14:18
推 Muilie: 可能比一些有證照的順,還能指定求語氣 05/05 14:18
推 Arron9397: 就需要上下文吧 05/05 14:19
推 discoveryray: 可以 都有好幾款機翻軟體了 05/05 14:19
推 StarTouching: 問題是AI翻譯擋色色的東西 翻譯看不下去 05/05 14:20
→ StarTouching: 一直說無法提供協助 05/05 14:20
推 NovaWolf: 肯花錢的話 GPT4o的api流量不貴 品質也不錯 05/05 14:25
→ harryron9: 幹google顯卡自己翻 05/05 14:25
推 loverxa: 關鍵卡在色色遊戲吧 有些表現會被限制 05/05 14:25
→ NovaWolf: 我現在拿GPT去看日版BW 05/05 14:25
推 DarkKnight: 超強 05/05 14:25
推 ben2227486: 大部分還是會變成日式中文 不至於看不懂但用字遣詞和 05/05 14:26
→ ben2227486: 句子結構就是日文XD 05/05 14:26
→ DarkKnight: 但R18戰鬥 05/05 14:26
→ DarkKnight: 場面要翻不翻得 05/05 14:26
推 Muilie: 4o現在對色輕寬鬆很多,但是最後比較露骨的還是會被擋, 05/05 14:26
→ Muilie: 但是他的詞彙跟創意真的有料 05/05 14:26
→ Muilie: gemini免費那版對瑟瑟極度寬鬆,但是比較沒創意,你要時 05/05 14:27
→ Muilie: 不時提示他給他想法,grok只會跳針 05/05 14:27
→ RO5566: 正常遊戲還好 但是黃油就很多字不能用 05/05 14:27
推 batterykugua: 印象中deepseek的API能翻譯色情內容 05/05 14:27
推 ben2227486: 奇妙的是整體而言AI英翻中就不太會變美式中文 05/05 14:28
推 Muilie: 現在有搜尋功能的模型,都能要他先去掃尋某些內容要他吸 05/05 14:29
→ Muilie: 收跟模仿,最後出來成品都很不錯 05/05 14:29
→ batterykugua: AI翻譯對於日文漢字都不太能處理 05/05 14:30
推 after1: 完全可以看懂啊 只是不能保證沒有翻錯,但人翻譯也不能保 05/05 14:31
→ after1: 證沒錯就是了 05/05 14:31
推 lav1147: AI翻譯已經翻譯得很不錯了,覺得難點是要怎麼修改文字檔 05/05 14:32
→ lav1147: 之前想要修改日文遊戲的文字檔,但是似乎要用特別的程式 05/05 14:32
→ lav1147: 來封裝檔案,不然執行遊戲到翻譯的劇情時會說找不到檔案 05/05 14:33
推 shellback: 玩過幾個galgame 不算非常通順但已經很棒了 05/05 14:33
推 gininder: 可以了啦 很多新出的當天就有能看的懂的了 05/05 14:34
推 jeffguoft: 已經是超強了,對岸通義千問用一些翻譯材料調整過的模 05/05 14:34
→ jeffguoft: 型,快不用人類潤了 05/05 14:34
推 FAQmakeMEsad: 強啊 現在要付錢或每日限額度免費使用的AI都很強了 05/05 14:35
→ FAQmakeMEsad: 問題是太色的東西AI觸碰到規範問題就不會提供幫助 05/05 14:35
→ FAQmakeMEsad: 了 05/05 14:35
推 kevin79416: 體感對個7成吧,還是會出錯。搞錯時態、主受詞等等 05/05 14:35
→ FAQmakeMEsad: 跟機翻完全不是同個回事 AI甚至比許多人強 05/05 14:35
推 imsaint: 付費模型已經準確率大概9成了 05/05 14:37
推 kusanaki: ai意譯都還行 你只是要看懂的話 05/05 14:41
推 imsaint: 有時官方翻譯亂翻還不如AI原始翻 05/05 14:42
推 BSpowerx: 其實已經比一些三流的翻譯還要好懂了 05/05 14:42
→ kusanaki: 我自己編的爛東西讓它翻成日文還有日本人說文筆不錯的XD 05/05 14:43
推 laugh8562: 有些官方繁中還是用AI機翻的 我快氣死 05/05 14:45
推 doremon1293: 可以 最近剛用過 總比看不懂好 最大問題是人名一直變 05/05 14:46
→ doremon1293: 來變去 05/05 14:46
推 Tsozuo: 小作品小製作翻差一點還是有人能接受吧 但影視或大作遊戲 05/05 14:47
→ Tsozuo: 這樣應該還是會被罵翻 05/05 14:47
推 iam0718: 用了幾款遊戲感覺還ok啦 如果還能翻快點更好 05/05 14:49
推 jeff666: 可以 05/05 14:54
→ jeff666: 是說澀澀的情節大部分不用翻都可以看懂吧 05/05 14:54
推 zeyoshi: 只要沒用怪文法的話 基本上還能看懂 05/05 14:54
→ jeff666: 翻到特別奇怪的就回去看下原文 05/05 14:55
推 uranus013: ChatGPT已經很強了吧 05/05 14:55
推 RandyOrlando: 差不多了吧 很多人都用ai翻譯在追日本網文的進度了 05/05 14:55
→ svool: 現在ai翻譯很可以了 已經被調教得很好了 05/05 14:57
→ tf010714: 比google好 谷歌還會把貓餅性三個字翻成在芒果裡中出 05/05 14:59
推 RandyOrlando: google翻譯最神的是出了10幾年進步幅度慢到不行 05/05 15:06
→ pinqooo: 最大的問題是他翻錯你也看不出來 05/05 15:07
推 dickec35: 翻錯了你也不知道,看起來通順不代表一定翻正確 05/05 15:12
→ dickec35: 自用的話沒差,拿來商用或公開展示就還是需要人工校對 05/05 15:14
→ a71085: 說很爛是完全沒用過ai前的翻譯喔 那個就算DEEPL這個號稱當 05/05 15:18
→ a71085: 時最強的機翻翻小說一樣讓你完全看不懂 05/05 15:18
推 NovaWolf: DeepL現在拿來翻輕小或Galgame一樣不行 不是說翻得不好 05/05 15:22
→ NovaWolf: 而是它翻的太過...照本宣科? 05/05 15:22
→ NovaWolf: 例如 這裡是異世界 他一定翻成 這個地方是另一個世界 05/05 15:23
推 andy3580: 之前看多益880的翻譯,覺得不如GPT,而且GPT要他修不會 05/05 15:24
→ andy3580: 靠北,人會 05/05 15:24
→ andy3580: GPT這類的人名 專有名詞不統一的問題,只要叫他再跑一次 05/05 15:26
→ andy3580: 都修好了 05/05 15:26
→ mc3308321: 日文常常省略主詞,很吃上下文語境,純翻譯通常都很難 05/05 15:27
→ mc3308321: 翻好,要靠AI 05/05 15:27
推 cemin: 你給它越多的上下文關係跟背景資料 它就能翻得越準 05/05 15:31
推 shinmori: 拍照擷取文字有時候會擷取錯誤,用GPT會把錯誤的字修正 05/05 15:32
→ shinmori: 後再翻譯 05/05 15:32
推 mc3308321: 最近用到sakuraLLM,眾多大神搞出來的專門針對日系二 05/05 15:34
→ mc3308321: 次元的AI翻譯。真的超好用,剛好拿來讓主機顯卡剩餘資 05/05 15:34
→ mc3308321: 源跑一跑 05/05 15:34
→ mc3308321: 畢竟GPT稍微接觸到色色比你女友還會吃醋,還要想辦法 05/05 15:35
→ mc3308321: 哄它才肯翻譯 05/05 15:35
推 ap9xxx: 還沒到節點 05/05 15:40
推 Louis430: 我試Gemini的瀏覽器plugin做摘要兼翻譯 各領域都可以了 05/05 15:45
→ Louis430: 但未來會往local AI(本地端)走 目前還是鬼打牆狀態的 05/05 15:46
→ Louis430: 騙錢裝置 (就看得到的AI筆電、AI手機) 05/05 15:46
→ Louis430: 小說...我連翻一些專用名詞假名都還保留下來了小說好難 05/05 15:48
推 s100421: 只是想看懂大概的意思可以,但是不推薦拿來翻譯galgame, 05/05 16:01
→ s100421: 在對話台詞語氣跟表現角色魅力的文字修辭上會被破壞掉 05/05 16:01
推 ben2227486: 不知道現在有無辦法讓AI分析各角色個性和語癖/修辭等 05/05 16:06
→ ben2227486: 等,然後再讓AI套進去翻譯出個性差異 05/05 16:06
推 charliedung: sakurallm 05/05 16:14
推 CLisOM: 之前看sakura llm翻挺順,主要是省略的主詞會搞混還有片 05/05 16:44
→ CLisOM: 假人名中譯不固定,比如一個人同一頁會有三種譯名,會日 05/05 16:44
→ CLisOM: 文的念了就知道是誰,不會的可能不習慣 05/05 16:44
→ CLisOM: 對話沒加人名的會被亂引用,比如前幾頁就死的角色會突然 05/05 16:46
→ CLisOM: 加入對話,也可能我看的剛好是龍套角特多的作品,不太適 05/05 16:46
→ CLisOM: 合AI吧,男主第一輪就殺了世界幾%人口... 05/05 16:46
→ wrh810701: GPT翻的語句都很通順,但尷尬的是有一些錯誤的地方 05/05 16:46
→ wrh810701: 你不會日文看不出來,會日文的不需要GPT翻吧 05/05 16:46
→ wrh810701: 拿來當翻譯工具倒是不錯,只要自己快速潤色校對就好 05/05 16:47
→ CLisOM: GPT翻譯通順程度應該比較強,但碰到血腥獵奇畫面會和諧, 05/05 16:50
→ CLisOM: 還有不像開源SAKURA有日系作品強化訓練,異世界轉生常見 05/05 16:50
→ CLisOM: 自創詞可能翻譯不夠到位 05/05 16:50