🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
因為上禮拜在國外,剛才才看完藥師少女貓貓第33集。 是這樣,日文中的「雄黄」指的是orpiment,簡式為三硫化二砷(As2S3) 借用wiki的圖 https://imgur.com/lgrZzUu.jpg
然而orpiment在中文稱作「雌黃」「石黃」 可做為黃色顏料使用。 中文中的「雄黃」realgar,簡式為四硫化四砷(As4S4) 同樣借用wiki的圖 https://imgur.com/l9vyuq6.jpg
realgar在日文中稱作「鶏冠石」。 同樣可作為顏色原料,卻是紅色或橙紅色的顏料,而不是黃色。 簡單來說,就是Netflix翻譯錯了啦,日文的雄黄,中文是雌黃或石黃。 不是直接照搬漢字。 不過這也不怪Netflix,目前看到的各種媒體的翻譯都翻錯。 我自己也是因為翻譯過礦石相關書籍,才知道日本和中文圈的稱呼不同。 這有點像很久以前, 有些不用功的譯者會把日文的 亜鉛 翻譯成 亞鉛,把日文的 黒鉛 翻譯成 黑鉛 一樣 亜鉛是鋅,黒鉛是石墨。順帶一提,蒼鉛是鉍。 --- 話說回來,這集真的讓25年鋼鐵能登粉的我大興奮啊!! 我從2001年能登配犬夜叉的小鈴時就很喜歡她的聲音,之後她也配了不少幼女。 近幾年配的都是大姊型角色,雖然也很有味道,但實在很懷念能登的蘿莉聲線啊~~ 這集藥師少女直接讓你一次享用蘿莉聲線和大姊聲線的能登,非常滿足!! 看到能登的蘿莉聲線依然健在,大為感動,希望能繼續接這類case。 還有,早見和能登的聲音明明就差很多! 早見的弱氣聲線太陽光,配不出能登那種陰柔又有點恐怖的感覺,反之亦然。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.34.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1741904922.A.B37.html
f59952: 感謝科普 話說 作者懂嗎www 03/14 06:33
yankeefat: 雌黃不是信口的那個嗎 03/14 06:34
古代紙是黃色的,寫錯字就會用雌黃(日文的雄黄)塗改掉 所以信口雌黃就是胡說八道,用雌黃掩蓋真相,自己隨便說一套蓋過去的意思
MrSherlock: 雌雄莫辨(誤 03/14 06:34
Alopexdiary: 專業推 03/14 06:37
CloseFeather: 我想到菖蒲也不是我們認知的菖蒲 03/14 06:41
又譬如日文的杜鵑(ホトトギス)(花),在中文圈中叫做油點草。 而中文圈的杜鵑花,在日文中叫做躑躅(ツツジ)。
CloseFeather: 這季的剎那之花 那個菖蒲指的是鳶尾花 但是中文翻 03/14 06:43
CloseFeather: 成菖蒲 完全是不同東西 03/14 06:43
w5553819: 日文翻譯常出錯的還有那個士官.士官學校畢業當少尉(笑) 03/14 06:43
CloseFeather: 有漢字的常常中文都會直翻 不會去管漢字和中文本義 03/14 06:45
CloseFeather: 有沒有一致 03/14 06:45
lsj049: 原來如此 03/14 06:50
tetratio: 山茶花也不是山茶花 03/14 06:55
slough1003: 這算是一種信口雄黃嗎 03/14 06:57
rahit: 所以雄黃酒是拿石頭泡的...? 03/14 06:58
是啊,但因為有砷,喝了只會中毒而已XD
iorittn: 考證推 03/14 07:05
ILoveNTR: 為啥就專有名詞一堆對不上ㄚ 03/14 07:06
eva05s: 推個,沒特別去查的話還真的會誤會 03/14 07:07
reexamor: 長知識惹 03/14 07:09
sai007788: 作者是日本人沒寫錯吧 03/14 07:13
jetzake: 這不重要吧? 這年頭一堆異世界XX自創名詞都堆到天邊去了 03/14 07:15
sai007788: 這作品是日本人寫的,他們雄黃叫雄黃 03/14 07:16
作者沒寫錯啊,我是說翻譯錯了
sai007788: 但是中文圈直接照原文上去,所以是錯的,不過翻譯本來 03/14 07:21
sai007788: 就不是相關專業,錯誤並不意外 03/14 07:21
所以我說我沒怪翻譯,畢竟10個翻譯有9.5個會錯這種地方
Ouroboros: 別人補充正確的知識 樓上在那邊講什麼不重要也太掃興 03/14 07:30
Ouroboros: 了吧 03/14 07:30
jetzake: 硬要說 這個劇本身的背景還是中國宮廷的風格 03/14 07:31
jetzake: 這些名詞該以中文還是日文為準都還可以拿來吵一架 03/14 07:32
Qorqios: @o@! 03/14 07:35
akway: 就跟大丈夫一樣 中文日文意思不同 03/14 07:37
jetzake: 你信不信你要真寫個雌黃又會有另一批人衝出來靠杯這三小? 03/14 07:39
jetzake: 搞來搞去最後會發現這就是個吵架的好材料而已 03/14 07:39
不是啊,看上面推文根本沒有人要吵啊。
waywingway: 專業 03/14 07:47
sai007788: 非專業也不會發現這個問題,順便增加一些知識不好嗎? 03/14 07:49
jollybighead: 很早就發現了,就中日文的意思不一樣 03/14 07:49
jetzake: 我是認為創作就留給創作 細節隨意一點無所謂啦 03/14 07:50
jetzake: 或者來研究一下當年白娘娘喝了什麼才會變成大蛇也不錯? 03/14 07:51
jetzake: 會說這個其實是因為各路翻譯常常就在吵這些有的沒的 03/14 07:52
這個你放心,現在在西洽的都是出社會好一段時間的人了 什麼時候要吵,什麼時候不用吵都能收放自如
jollybighead: 這跟創作沒關係,日本的雄黃本來就跟中文的不一樣 03/14 07:53
jetzake: 吵來吵去開始調書袋 最後非得只剩一種這樣而已 03/14 07:54
e3633577: 會靠北雌黃是三小的人自己去查好嗎? 現在是翻譯問題不 03/14 07:55
e3633577: 是字義 03/14 07:55
tttt0204: 雄=雌 沒問題 03/14 08:09
skylightwen: 能登かわいい能登 03/14 08:12
coronach: 日本人:這麼可愛的雌黃一定是雄性。叫你雄黃好了 03/14 08:15
CrossroadMEI: 日本的酸素=氧氣 完全聯想不到 03/14 08:22
這方面反而是中文翻成「氧」比較意味不明,就是另創一個新字而已。 酸素、水素(氫)、窒素(氮)等日文翻譯其實還蠻有邏輯的。
tony3366211: 所以信口呢 03/14 08:23
gn00386614: 所以做茶葉蛋原料的是那個(X 03/14 08:26
jollybighead: 氧是一種酸素沒錯... 03/14 08:26
hollen9: 推 03/14 08:27
saviora: 氧會翻作酸素是因為oxy這個字根 03/14 08:27
orange487: 推 03/14 08:36
undeadsin: 還好啦 高中生物會教你同樣是中文圈兩岸的苔蘚是顛倒過 03/14 08:38
undeadsin: 來的 03/14 08:38
還有日本和中國都是直列橫行,台灣是直行橫列。 我知道很多人不在意,不過我們做翻譯的還是會留意。
GreenComet: 不全是NF的鍋 記得小說也是這麼翻 03/14 08:40
eva05s: 包含漫畫在內,印象中官方簡繁翻譯好像全媒介都翻錯就是 03/14 08:41
eva05s: 看到這篇前我也以為兩邊一樣就是那個雄黃 03/14 08:42
是啊,所以我不怪NF和其他媒體的翻譯,畢竟同時懂礦物和日文的人真的不多。
edhuang: 不愧是學術論壇 03/14 08:43
zarg1043: 沒翻過科學類的 這類字通常會翻醋 不過網飛是一般東西都 03/14 08:45
zarg1043: 翻錯了啦 笑死 03/14 08:45
celebleaf: 長知識推 03/14 08:47
jwptt: 這就是所謂的安能辨我是雄雌嗎 03/14 08:51
rosydark: 推 03/14 08:52
jollybighead: 是一般的都會翻錯,好比一直背黑鍋的水蓮 03/14 08:54
ainamk: 台語的氧氣也是叫酸素 金門閩南語不知道怎麼稱呼 03/14 08:59
JUSTMYSUN: 上西洽長知識 03/14 08:59
ainamk: 然後其實就算同時懂礦物跟日文也不見得躲得過這個坑XD 03/14 09:01
OldYuanshen: 靠杯 學到了 03/14 09:02
NekomataOkay: 可以怪 那個Netflix 繁中翻譯比機翻爛 03/14 09:02
jollybighead: 還得懂中醫與繪畫,雄黃是中醫概念,但用來畫畫又是 03/14 09:05
jollybighead: 另一回事,所以不懂很正常這牽涉四個領域 03/14 09:06
RbJ: 長知識+1 03/14 09:10
eva05s: 水蓮太好笑所以我S2一律開日文字幕 03/14 09:10
同屬譯者,其實我通常是會幫Netflix的翻譯說話,但水蓮這個我真的沒辦法 Netflix你自己吞了吧
igtenos1985: 長知識 03/14 09:16
annabelle83: 查了一下雄黃酒 但衛福部也是用As2O3耶 03/14 09:16
annabelle83: https://www.mohw.gov.tw/cp-3213-23302-1.html 03/14 09:16
他是說加熱後會生成As2O3。 而且我猜你應該是看錯了,中文的雌黃是As2S3,雄黃是As4S4, 兩者加熱都會產生As2O3,也就是砒霜,回春堂朱二只進了半斤卻賣人一斤的那個。
eva05s: 我大概可以理解為啥會翻錯,就只看英文的結果,但這又更 03/14 09:17
eva05s: 反證了她們英文名詞沒統一對照表,校對沒做事什麼的,真 03/14 09:17
eva05s: 的沒救 03/14 09:17
annabelle83: 長知識 03/14 09:18
jollybighead: 這部分是劇情中沒提到的,為何先帝會中毒... 03/14 09:18
jollybighead: 經加熱後會被氧化為劇毒成分三氧化二砷(As2O3), 03/14 09:19
jollybighead: 也就是砒霜,單純拿雌黃來當顏料,其實還不會中毒 03/14 09:20
jollybighead: 而是從雄黃萃取出能當黃色顏料的過程,會讓人中毒 03/14 09:21
原來如此,感謝補充XD 動畫大概沒時間講那麼多東西
ainamk: 會變三氧化二砷是雄黃跟雌黃都有的性質 03/14 09:21
ainamk: 然後雄黃放久了表面會變副雄黃 跟雌黃「看起來」差不多 03/14 09:22
ainamk: 以貓貓這篇來說除非你本來就知道或者有查的習慣不然躲不過 03/14 09:23
jollybighead: 衛福部的雄黃酒,其As2O3是加熱後所產生,並非指雄 03/14 09:23
jollybighead: 黃本身.... 03/14 09:24
surrogate: 學到東西了 03/14 09:27
jollybighead: 所以水蓮會看起來比安氏老很多,也是因為持有雄黃 03/14 09:31
ainamk: 礦物的話有一個更容易掉的洞是石灰 03/14 09:36
ainamk: 日文跟中文的石灰很大程度重疊 但偏偏有不共用的部份 03/14 09:38
ainamk: 變成你一定要看語義確定他在講哪一種東西才不會翻錯 03/14 09:38
annabelle83: 看到地質百科了 感謝釋疑 03/14 09:41
z635066: 又長了點奇妙的知識 03/14 10:20
Tohaya: 科普推 03/14 10:27
A380: 感謝科普 03/14 10:32
fynfynmorita: 長知識推 03/14 10:39
nisioisin: 翻錯就翻錯還有人要扯異世界自創名詞ㄏㄏ 03/14 10:55
kobe741107: 專業推 03/14 11:19
Warwick0611: 水蓮真的是水蓮吧 一開始以為是睡蓮的誤譯特別看了 03/14 11:19
Warwick0611: 片尾 03/14 11:19
PROMAC: 看到這集也是有想說顏料顏色不對 原來日文用雄黃 03/14 11:19
eva05s: 水蓮=壬氏身邊的老侍女沒問題,但本集 03/14 11:24
eva05s: 季一堆把翠玲=S1死遁的侍女翻成水蓮的情況 03/14 11:24
eva05s: 這邊說的就是這種人名亂譯 03/14 11:24
而且,壬氏身邊的老侍女=スイレン=水蓮 死遁那位女官=スイレイ=翠苓 就算譯者沒拿到日文版字幕(有寫出水蓮、翠苓的漢字), 憑英文字幕也不應該把兩人翻譯成同樣的名字。 而且這兩人都是本劇重要人物,名字翻錯是很嚴重的錯誤。 這就完全是Netflix的鍋了。 ※ 編輯: dodomilk (114.45.34.128 臺灣), 03/14/2025 11:30:41
jollybighead: 翠苓(スイレイ)、水蓮(スイレン) 翻錯是指這兩 03/14 11:26
jollybighead: 兩人 03/14 11:26
jollybighead: 看日文就知道為何會翻錯... 03/14 11:27
GreenComet: 譯者耳包( 03/14 11:28
CTUST: 快跟原著方及代理授權方反應,幫推 03/14 11:50
kevin02287: 動畫黨看到現在一直搞不清楚那兩個人... 03/14 12:48
streakray: 無用的小姿勢增加了 03/14 12:54
lsjean: 長知識,但好想知道日本那邊怎麼會相反 03/14 14:40
ainamk: 雄黃跟雌黃本來就很像 尤其沒看過那個雞冠石型態更難區分 03/14 14:47
ainamk: 傳過去的時候如果傳達的人/文獻講得不夠清楚就會引起誤解 03/14 14:48
ainamk: 類似的狀況在魚跟植物也很常見 03/14 14:50
BANDITCS: 看西恰長知識,原來化學式不同,真有趣 03/14 15:24
tmwolf: netflix翻譯爛不是第一天,big bang theory有一集還翻譯說 03/14 16:27
tmwolf: sheldon是在麻省理工,超誇張馬上寫信過去,不知道改掉了 03/14 16:27
tmwolf: 沒 03/14 16:27
verdandy: netflix以前甚至還有誤植電影中文名的情況 03/14 21:21
verdandy: 把福祿雙霸天冠到另一部電影上頭 03/14 21:21
verdandy: 另外中文部分的杜鵑種類,還是有躑躅之名,例如紅躑躅 03/14 21:59
jollybighead: 這邊主要是指日本的植物杜鵑不是中文的杜鵑,而中文 03/14 22:26
jollybighead: 的杜鵑,日本則用本來的別稱代替,也就是躑躅 03/14 22:26
jollybighead: 並不是說躑躅就日本另外稱呼的,是也不選這麼難寫的 03/14 22:28

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章