

→ f59952: 感謝科普 話說 作者懂嗎www 03/14 06:33
→ yankeefat: 雌黃不是信口的那個嗎 03/14 06:34
古代紙是黃色的,寫錯字就會用雌黃(日文的雄黄)塗改掉
所以信口雌黃就是胡說八道,用雌黃掩蓋真相,自己隨便說一套蓋過去的意思
推 MrSherlock: 雌雄莫辨(誤 03/14 06:34
推 Alopexdiary: 專業推 03/14 06:37
推 CloseFeather: 我想到菖蒲也不是我們認知的菖蒲 03/14 06:41
又譬如日文的杜鵑(ホトトギス)(花),在中文圈中叫做油點草。
而中文圈的杜鵑花,在日文中叫做躑躅(ツツジ)。
推 CloseFeather: 這季的剎那之花 那個菖蒲指的是鳶尾花 但是中文翻 03/14 06:43
→ CloseFeather: 成菖蒲 完全是不同東西 03/14 06:43
推 w5553819: 日文翻譯常出錯的還有那個士官.士官學校畢業當少尉(笑) 03/14 06:43
→ CloseFeather: 有漢字的常常中文都會直翻 不會去管漢字和中文本義 03/14 06:45
→ CloseFeather: 有沒有一致 03/14 06:45
推 lsj049: 原來如此 03/14 06:50
推 tetratio: 山茶花也不是山茶花 03/14 06:55
推 slough1003: 這算是一種信口雄黃嗎 03/14 06:57
推 rahit: 所以雄黃酒是拿石頭泡的...? 03/14 06:58
是啊,但因為有砷,喝了只會中毒而已XD
推 iorittn: 考證推 03/14 07:05
推 ILoveNTR: 為啥就專有名詞一堆對不上ㄚ 03/14 07:06
推 eva05s: 推個,沒特別去查的話還真的會誤會 03/14 07:07
推 reexamor: 長知識惹 03/14 07:09
推 sai007788: 作者是日本人沒寫錯吧 03/14 07:13
推 jetzake: 這不重要吧? 這年頭一堆異世界XX自創名詞都堆到天邊去了 03/14 07:15
推 sai007788: 這作品是日本人寫的,他們雄黃叫雄黃 03/14 07:16
作者沒寫錯啊,我是說翻譯錯了
推 sai007788: 但是中文圈直接照原文上去,所以是錯的,不過翻譯本來 03/14 07:21
→ sai007788: 就不是相關專業,錯誤並不意外 03/14 07:21
所以我說我沒怪翻譯,畢竟10個翻譯有9.5個會錯這種地方
推 Ouroboros: 別人補充正確的知識 樓上在那邊講什麼不重要也太掃興 03/14 07:30
→ Ouroboros: 了吧 03/14 07:30
→ jetzake: 硬要說 這個劇本身的背景還是中國宮廷的風格 03/14 07:31
→ jetzake: 這些名詞該以中文還是日文為準都還可以拿來吵一架 03/14 07:32
推 Qorqios: @o@! 03/14 07:35
推 akway: 就跟大丈夫一樣 中文日文意思不同 03/14 07:37
推 jetzake: 你信不信你要真寫個雌黃又會有另一批人衝出來靠杯這三小? 03/14 07:39
→ jetzake: 搞來搞去最後會發現這就是個吵架的好材料而已 03/14 07:39
不是啊,看上面推文根本沒有人要吵啊。
推 waywingway: 專業 03/14 07:47
推 sai007788: 非專業也不會發現這個問題,順便增加一些知識不好嗎? 03/14 07:49
推 jollybighead: 很早就發現了,就中日文的意思不一樣 03/14 07:49
→ jetzake: 我是認為創作就留給創作 細節隨意一點無所謂啦 03/14 07:50
→ jetzake: 或者來研究一下當年白娘娘喝了什麼才會變成大蛇也不錯? 03/14 07:51
→ jetzake: 會說這個其實是因為各路翻譯常常就在吵這些有的沒的 03/14 07:52
這個你放心,現在在西洽的都是出社會好一段時間的人了
什麼時候要吵,什麼時候不用吵都能收放自如
推 jollybighead: 這跟創作沒關係,日本的雄黃本來就跟中文的不一樣 03/14 07:53
→ jetzake: 吵來吵去開始調書袋 最後非得只剩一種這樣而已 03/14 07:54
推 e3633577: 會靠北雌黃是三小的人自己去查好嗎? 現在是翻譯問題不 03/14 07:55
→ e3633577: 是字義 03/14 07:55
推 tttt0204: 雄=雌 沒問題 03/14 08:09
推 skylightwen: 能登かわいい能登 03/14 08:12
推 coronach: 日本人:這麼可愛的雌黃一定是雄性。叫你雄黃好了 03/14 08:15
推 CrossroadMEI: 日本的酸素=氧氣 完全聯想不到 03/14 08:22
這方面反而是中文翻成「氧」比較意味不明,就是另創一個新字而已。
酸素、水素(氫)、窒素(氮)等日文翻譯其實還蠻有邏輯的。
推 tony3366211: 所以信口呢 03/14 08:23
推 gn00386614: 所以做茶葉蛋原料的是那個(X 03/14 08:26
推 jollybighead: 氧是一種酸素沒錯... 03/14 08:26
推 hollen9: 推 03/14 08:27
推 saviora: 氧會翻作酸素是因為oxy這個字根 03/14 08:27
推 orange487: 推 03/14 08:36
推 undeadsin: 還好啦 高中生物會教你同樣是中文圈兩岸的苔蘚是顛倒過 03/14 08:38
→ undeadsin: 來的 03/14 08:38
還有日本和中國都是直列橫行,台灣是直行橫列。
我知道很多人不在意,不過我們做翻譯的還是會留意。
推 GreenComet: 不全是NF的鍋 記得小說也是這麼翻 03/14 08:40
→ eva05s: 包含漫畫在內,印象中官方簡繁翻譯好像全媒介都翻錯就是 03/14 08:41
→ eva05s: 看到這篇前我也以為兩邊一樣就是那個雄黃 03/14 08:42
是啊,所以我不怪NF和其他媒體的翻譯,畢竟同時懂礦物和日文的人真的不多。
推 edhuang: 不愧是學術論壇 03/14 08:43
→ zarg1043: 沒翻過科學類的 這類字通常會翻醋 不過網飛是一般東西都 03/14 08:45
→ zarg1043: 翻錯了啦 笑死 03/14 08:45
推 celebleaf: 長知識推 03/14 08:47
推 jwptt: 這就是所謂的安能辨我是雄雌嗎 03/14 08:51
推 rosydark: 推 03/14 08:52
推 jollybighead: 是一般的都會翻錯,好比一直背黑鍋的水蓮 03/14 08:54
推 ainamk: 台語的氧氣也是叫酸素 金門閩南語不知道怎麼稱呼 03/14 08:59
推 JUSTMYSUN: 上西洽長知識 03/14 08:59
→ ainamk: 然後其實就算同時懂礦物跟日文也不見得躲得過這個坑XD 03/14 09:01
推 OldYuanshen: 靠杯 學到了 03/14 09:02
推 NekomataOkay: 可以怪 那個Netflix 繁中翻譯比機翻爛 03/14 09:02
推 jollybighead: 還得懂中醫與繪畫,雄黃是中醫概念,但用來畫畫又是 03/14 09:05
→ jollybighead: 另一回事,所以不懂很正常這牽涉四個領域 03/14 09:06
推 RbJ: 長知識+1 03/14 09:10
→ eva05s: 水蓮太好笑所以我S2一律開日文字幕 03/14 09:10
同屬譯者,其實我通常是會幫Netflix的翻譯說話,但水蓮這個我真的沒辦法
Netflix你自己吞了吧
推 igtenos1985: 長知識 03/14 09:16
推 annabelle83: 查了一下雄黃酒 但衛福部也是用As2O3耶 03/14 09:16
他是說加熱後會生成As2O3。
而且我猜你應該是看錯了,中文的雌黃是As2S3,雄黃是As4S4,
兩者加熱都會產生As2O3,也就是砒霜,回春堂朱二只進了半斤卻賣人一斤的那個。
→ eva05s: 我大概可以理解為啥會翻錯,就只看英文的結果,但這又更 03/14 09:17
→ eva05s: 反證了她們英文名詞沒統一對照表,校對沒做事什麼的,真 03/14 09:17
→ eva05s: 的沒救 03/14 09:17
→ annabelle83: 長知識 03/14 09:18
推 jollybighead: 這部分是劇情中沒提到的,為何先帝會中毒... 03/14 09:18
→ jollybighead: 經加熱後會被氧化為劇毒成分三氧化二砷(As2O3), 03/14 09:19
→ jollybighead: 也就是砒霜,單純拿雌黃來當顏料,其實還不會中毒 03/14 09:20
→ jollybighead: 而是從雄黃萃取出能當黃色顏料的過程,會讓人中毒 03/14 09:21
原來如此,感謝補充XD 動畫大概沒時間講那麼多東西
推 ainamk: 會變三氧化二砷是雄黃跟雌黃都有的性質 03/14 09:21
→ ainamk: 然後雄黃放久了表面會變副雄黃 跟雌黃「看起來」差不多 03/14 09:22
→ ainamk: 以貓貓這篇來說除非你本來就知道或者有查的習慣不然躲不過 03/14 09:23
→ jollybighead: 衛福部的雄黃酒,其As2O3是加熱後所產生,並非指雄 03/14 09:23
→ jollybighead: 黃本身.... 03/14 09:24
推 surrogate: 學到東西了 03/14 09:27
→ jollybighead: 所以水蓮會看起來比安氏老很多,也是因為持有雄黃 03/14 09:31
推 ainamk: 礦物的話有一個更容易掉的洞是石灰 03/14 09:36
→ ainamk: 日文跟中文的石灰很大程度重疊 但偏偏有不共用的部份 03/14 09:38
→ ainamk: 變成你一定要看語義確定他在講哪一種東西才不會翻錯 03/14 09:38
推 annabelle83: 看到地質百科了 感謝釋疑 03/14 09:41
推 z635066: 又長了點奇妙的知識 03/14 10:20
推 Tohaya: 科普推 03/14 10:27
推 A380: 感謝科普 03/14 10:32
推 fynfynmorita: 長知識推 03/14 10:39
推 nisioisin: 翻錯就翻錯還有人要扯異世界自創名詞ㄏㄏ 03/14 10:55
推 kobe741107: 專業推 03/14 11:19
推 Warwick0611: 水蓮真的是水蓮吧 一開始以為是睡蓮的誤譯特別看了 03/14 11:19
→ Warwick0611: 片尾 03/14 11:19
→ PROMAC: 看到這集也是有想說顏料顏色不對 原來日文用雄黃 03/14 11:19
→ eva05s: 水蓮=壬氏身邊的老侍女沒問題,但本集 03/14 11:24
→ eva05s: 季一堆把翠玲=S1死遁的侍女翻成水蓮的情況 03/14 11:24
→ eva05s: 這邊說的就是這種人名亂譯 03/14 11:24
而且,壬氏身邊的老侍女=スイレン=水蓮
死遁那位女官=スイレイ=翠苓
就算譯者沒拿到日文版字幕(有寫出水蓮、翠苓的漢字),
憑英文字幕也不應該把兩人翻譯成同樣的名字。
而且這兩人都是本劇重要人物,名字翻錯是很嚴重的錯誤。
這就完全是Netflix的鍋了。
※ 編輯: dodomilk (114.45.34.128 臺灣), 03/14/2025 11:30:41
推 jollybighead: 翠苓(スイレイ)、水蓮(スイレン) 翻錯是指這兩 03/14 11:26
→ jollybighead: 兩人 03/14 11:26
→ jollybighead: 看日文就知道為何會翻錯... 03/14 11:27
推 GreenComet: 譯者耳包( 03/14 11:28
→ CTUST: 快跟原著方及代理授權方反應,幫推 03/14 11:50
推 kevin02287: 動畫黨看到現在一直搞不清楚那兩個人... 03/14 12:48
推 streakray: 無用的小姿勢增加了 03/14 12:54
推 lsjean: 長知識,但好想知道日本那邊怎麼會相反 03/14 14:40
→ ainamk: 雄黃跟雌黃本來就很像 尤其沒看過那個雞冠石型態更難區分 03/14 14:47
→ ainamk: 傳過去的時候如果傳達的人/文獻講得不夠清楚就會引起誤解 03/14 14:48
→ ainamk: 類似的狀況在魚跟植物也很常見 03/14 14:50
推 BANDITCS: 看西恰長知識,原來化學式不同,真有趣 03/14 15:24
推 tmwolf: netflix翻譯爛不是第一天,big bang theory有一集還翻譯說 03/14 16:27
→ tmwolf: sheldon是在麻省理工,超誇張馬上寫信過去,不知道改掉了 03/14 16:27
→ tmwolf: 沒 03/14 16:27
→ verdandy: netflix以前甚至還有誤植電影中文名的情況 03/14 21:21
→ verdandy: 把福祿雙霸天冠到另一部電影上頭 03/14 21:21
推 verdandy: 另外中文部分的杜鵑種類,還是有躑躅之名,例如紅躑躅 03/14 21:59
推 jollybighead: 這邊主要是指日本的植物杜鵑不是中文的杜鵑,而中文 03/14 22:26
→ jollybighead: 的杜鵑,日本則用本來的別稱代替,也就是躑躅 03/14 22:26
→ jollybighead: 並不是說躑躅就日本另外稱呼的,是也不選這麼難寫的 03/14 22:28