推 emptie: 你不能 06/22 09:38
渣翻英語如果文法很怪還請大佬糾正QQ
推 smallreader: 想到中文只是為了填詞隨便擠出一些字沒有意義 翻譯也 06/22 09:39
→ smallreader: 是在長度內隨便填填就好 06/22 09:39
推 zyxx: 一是中文字資訊量比較大 二是有意境典雅的英文例如莎士比亞 06/22 09:40
→ zyxx: 裡的中文圈根本沒多少人看得懂 更不用說翻譯出來了 06/22 09:40
推 arrenwu: 你舉的那幾個中文的例子 我覺得光中文就不好懂了 06/22 09:41
推 zyxx: 而且有沒有意境是你能不能感受到文字背後的文化底蘊 這幾個 06/22 09:45
→ zyxx: 字對外國人來說 也感受不到意境 外國人有意境的名字我們可能 06/22 09:45
→ zyxx: 也看不出來 06/22 09:45
推 roger2623900: 中翻英會有問題 同樣的英翻中也會有吧 06/22 09:46
→ kuninaka: 英翻中還好,因為中文壓縮太多語意 06/22 09:47
推 roger2623900: 我相信不同語言都會有自己的內梗阿 這就是翻譯難翻 06/22 09:49
→ roger2623900: 的部分 06/22 09:49
推 anpinjou: 有的有辦法在地化有的不行 你看原神之類的英文文本就懂 06/22 09:51
推 smallreader: 原神大部分還是白話文而且有前後文可以幫忙 06/22 09:52
→ storyo11413: 各國語言的文學你也沒興趣吧? 06/22 09:54
→ groundmon: 是因為你對中文了解比較深,才會覺得翻譯不到位吧。其 06/22 09:54
→ groundmon: 他語言沒翻譯到意境你可能也看不出來 06/22 09:54
推 arrenwu: 你有沒有一些比較易懂的中文例子啊 06/22 09:54
推 kiunaumi: 純推 明月天涯 06/22 09:57
醉裡論道 醒時折花
喝醉時胡說八道 醒來時四處把妹
最喜歡這兩句歌詞惹
推 jiko5566: 你古代日文也沒啥人看的懂啊 06/22 09:58
推 OrangePest: 語言的系統和文化 06/22 10:00
→ kuninaka: 你要翻成古英文才對啊 06/22 10:02
第一個想到的是達文西密碼裡面的那些古英文
但英語系比較像換個艱深少見的英文單字
而不像中文可以換個意思表達
拭血論茶這句字面上看起來是在擦拭血跡討論茶
但意思卻是比劃武術喝茶交友
推 horse2819: 這就是翻譯的藝術啊 意境要配合那個語言很難 一堆翻中 06/22 10:02
→ horse2819: 文的就爛到笑了 06/22 10:02
推 maybeyeah: 其實也不用翻譯吧 直接用解釋的就好了阿 06/22 10:05
推 Orangekun: 請來的翻譯未必同時懂兩國語言的藝術文學,雖然正常來 06/22 10:10
→ Orangekun: 說外文系都會教只不過要會翻成那樣是另一回事 06/22 10:10
推 a28200266: 可是英文很多也是很難翻譯精準 這本來就考驗翻譯功力 06/22 10:10
推 roger2623900: 翻譯成其他語言就是盡量白話吧 我相信其他語言翻中 06/22 10:10
→ roger2623900: 文一定也有沒翻到位的部分 文化內梗沒解釋誰懂啊 06/22 10:10
→ lazarus1121: 因為你硬要把中文字翻過去才會這麼想 06/22 10:14
推 roger2623900: 其實你都能用白話說清楚 那怎麼會難翻? 06/22 10:19
有些情境用白話就比較沒FU惹
特別是像活俠這種武林背景的
→ lazarus1121: 翻譯與其說吃英文功力,更需要知道各國的風俗民情 06/22 10:25
→ lazarus1121: 直接硬翻的現在已經有很多案例被罵爛不如機翻了 06/22 10:25
雀食 就像前陣子討論的魔戒翻譯一樣
推 roger2623900: 翻字面意思你有意見 翻實際意思你也有意見 那別翻 06/22 10:27
→ roger2623900: 了阿XD 06/22 10:27
→ rainveil: 「約翰」 06/22 10:32
→ rainveil: 「強森」也不錯 06/22 10:32
噓 tetsu327: 其實是太空泛 06/22 10:32
推 Wolfclaw: 為何你覺得中文使用者看得懂言外之意,英文使用者就看不 06/22 10:37
→ Wolfclaw: 懂?這是什麼文化優越感,其他語言都沒有艱澀文學就是了 06/22 10:37
也沒有到艱澀文學這麼複雜
像日文気持ち悪い跟気っ持ち悪い
差一個促音而已但表達的噁心程度卻不一樣
可是翻成中文的話都是讓人感到不舒服
不看原文的話沒辦法了解原句想表達的噁心程度
大概像這個意思0.0
→ crescent3: He made the call at the eleventh hour. 你各位不查 06/22 10:37
→ crescent3: 字典不用機翻 來翻翻看這句 06/22 10:37
推 protess: 樓上那句我想一下,應該是有關於關鍵時刻之類的意思? 06/22 10:39
→ protess: 查了一下是最後關頭XD,明明前陣子才看過這用法 06/22 10:42
推 smallreader: 總之絕不會是11點的意思 06/22 10:44
→ protess: 英翻中用你這翻法都會被笑爛翻譯了,怎麼中翻英就不會被 06/22 10:46
→ protess: 笑爛 06/22 10:46
所以是什麼意思R
英文好像蠻多跟數字有關的翻譯
APEX的邦加羅爾有句台詞也是watch your six
去查才知道原來不是看你的六點(
→ MythWalker: 那個...押韻是指平對平聲 仄對仄聲 06/22 10:48
→ MythWalker: 對仗要詞性相同 你的例子...... 06/22 10:48
→ xianyao: 其他中文作品都能翻譯銷售 就你武俠不行 是火星文寫的膩? 06/22 10:51
→ xianyao: 搞到最後就只是幫武俠銷售不出圈找個爛藉口而已 06/22 10:51
→ rainveil: 吹毛求疵,老招了 06/22 10:56
→ yellowhow: 講好聽點叫意境,實際上是模稜兩可不說清楚 06/22 10:56
→ yellowhow: 但說清楚就變成字太多,有點多餘 06/22 10:57
→ Luvsic: 哪個語言沒有意境? 06/22 10:57
推 gm3252: 中文用少字能傳達的意思比較多 06/22 11:04
舉例來說 哇幹 喘 之類的嗎(
推 PunkGrass: 不是 06/22 11:07
※ 編輯: BaXeS (36.236.162.123 臺灣), 06/22/2024 11:08:19
推 smallreader: watch your six 三個字 小心背後四個字 沒有比較少字 06/22 11:08
推 will1205: 中國倒是很常外翻 06/22 11:27
噓 mainsa: 外國的意境你翻中文也看不懂 難道你就不看外國作品? 06/22 11:31
推 ilove640: 這種要翻好要本土化吧 像老外諧音梗的翻譯 但是本土化 06/22 11:33
→ ilove640: 又會有另外一派出來哭曲解原意 06/22 11:33
推 toulio81: 這翻的也不太對啊?光第一句你那樣是翻成兩個都難以取 06/22 11:48
→ toulio81: 悅我,但應該是很難找到實力及得上我的人吧? 06/22 11:48
推 toulio81: hard to find a worthy opponent 感覺比較對? 06/22 11:51
推 rionas2421: 光是什麼武功名稱,穴道名稱,神兵名稱,就能搞死他 06/22 11:52
→ rionas2421: 們了 06/22 11:52
→ rainveil: 你中文博大精深,翻譯還不是瞎雞巴亂翻 06/22 11:56
→ chewie: 漢詩就很難翻了 06/22 12:07
推 roger2623900: 名稱反而很好翻喔 音譯意譯甚至瞎翻都能從前後文了 06/22 12:07
→ roger2623900: 解你在講啥 06/22 12:07
推 iliad221167: 方塊字系統才能一個字代表很多意思 其他語言不行 06/22 12:22
推 SangoGO: 翻譯就一直是一個難題,要翻的好需要熟悉兩邊的文化才能 06/22 12:25
→ SangoGO: 有效的傳達,但通常要到這境界很難 06/22 12:25
→ SangoGO: 更別說就是翻不了只能找個觀念的時候 06/22 12:26
→ SangoGO: 就拿原神舉例好了,「仙人」的概念在歐洲、美洲是沒有的 06/22 12:33
→ SangoGO: ,就選用了Adeptus這個字,原意是「擅長煉金術的大師」 06/22 12:33
推 hengsao: 武俠仙俠用詞中翻英韓翻英都不少 但真的就是欠火候 英文 06/22 12:34
→ hengsao: 那類稱號要翻成中文很簡單 但武俠用語翻成英文看起來都很 06/22 12:34
→ hengsao: 白癡 06/22 12:34
→ hengsao: 日文推的出去是為何?一是可以乾脆不翻譯 直接講原文 二 06/22 12:37
→ hengsao: 是日文發音系統簡單 至少表示成英文拼音外國人亂念也能像 06/22 12:37
→ hengsao: 點樣子 06/22 12:37
推 georgeyan2: 你覺得中文有意境很難翻是因為你熟這套好嗎?上次 06/22 12:42
→ georgeyan2: 開會老闆說too much moving part你要不要試試看怎 06/22 12:42
→ georgeyan2: 麼用中文二三個音節解釋? 06/22 12:42
→ druu: 真要推廣就通通用白話文啦、講文言文一般人就不一 06/22 12:54
→ druu: 定懂意思了還外國人呢 06/22 12:54
推 delmonika: 你舉的有點偏向文言文了欸,要比對也是古典英文或文學 06/22 13:10
→ delmonika: 類的吧 06/22 13:10
→ bluejark: 翻譯還是看功力與了解啊 像之前吵奇幻翻譯也是一樣 06/22 13:17
→ onnax: 每個語言都有自己的獨特語境,翻譯是沒辦法做到100%完美的 06/22 13:46
推 RockZelda: 比方說哈姆雷特的To be, or not to be 06/22 13:54
→ RockZelda: 中文翻成「生存還是毀滅」,語境上也是差很多 06/22 13:54
→ RockZelda: 翻譯多少都會有這種問題存在 06/22 13:54
→ smallreader: 哈姆雷特中文只有朱生豪的譯本嗎?沒有更現代化 用字 06/22 17:31
→ smallreader: 更精確的譯本了嗎? 06/22 17:31
→ smallreader: 林為正引經據典說英文 用的是「活下去還是一死了之」 06/22 17:38
推 zyxx: 樓上那個也沒有好多少.. 06/22 17:44