🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
如題 看某篇活俠如何走出中文圈有感 文中提到到喧嘩上等感覺不錯 四字熟語是一個很不錯的方向 但對比中文戰你娘親的意思 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點 西洽人才濟濟日文程度人均N1 一定能找到很完美的詞翻出這種感覺吧! 撇除翻譯背後所需要的資金問題, 其實我覺得日本相對很吃這種文本長, 多分線又藏的很深的遊戲耶。 (當然遊戲性改善可能也還要再繼續修) 想到類似海市蜃樓之館的遊戲, 能玩完的應該都滿有耐心的。 不過太多中文梗如何翻譯推廣的確是一個問題。 當然這個問題可能要先遊戲本身補完, 才有機會考慮吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.95.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719012416.A.6A3.html
kanzaki0s: お前の母さんを犯してやる 06/22 07:28
chcony: 姦爾母上 06/22 07:31
chadmu: お母さんと戦い 06/22 07:32
SS4477: 糞野郎をぶっころす! 這樣講感覺可能蠻接近的? 06/22 07:32
pt993526: NTR多桑 06/22 07:33
Richun: 日本對罵最狠的可能參考二戰的日本海陸軍互罵? 06/22 07:39
attacksoil: MDFK 06/22 07:40
sai007788: 你看薩摩狂犬怎麼喊開戰的,唐門就怎麼翻 06/22 07:43
laugh8562: 你媽是凸肚臍 06/22 07:43
jackta: 很多動漫梗我覺得日本人應該也吃,但是戰你娘親這種真的 06/22 07:45
jackta: 難翻,有些失真應該無法避免 06/22 07:45
qoo60606: 夜露死苦 06/22 07:52
headshootasd: 直接字面原文過去不用翻吧 當做狀聲詞 反正都是漢字 06/22 07:53
headshootasd: 感覺有點像異議あり 等到大家習慣就行w 06/22 07:53
laigeorge89: 直接戰你娘親啊,漢字又不是看不懂,總比翻成テメェ 06/22 07:53
laigeorge89: の母親を倒す還好 06/22 07:53
JohnShao: 漢字戰你娘親過去吧,然後一般戰鬥讀音是戦え,劇情高 06/22 07:56
JohnShao: 潮ぶっ殺す之類的,畢竟日文可以同字不同讀音 06/22 07:56
sanro: 漢字真的比純日文簡潔有力 06/22 07:56
rex7788: 先定義意思吧,這句我的理解不是真的要跟老母打架 06/22 08:00
spfy: 這句非中文使用者看字面上的意思會懂嗎? 06/22 08:01
gintamancf: 幹你娘怎麼翻成日文就怎麼翻啊 06/22 08:01
dearjohn: 就跟幹了個爽一個意思啊www 06/22 08:01
iwinlottery: 漢字直接上吧 06/22 08:02
willytp97121: 比較像在說「我他馬的要幹爆你」的意思 06/22 08:04
Gwaewluin: 日文就沒啥強烈的髒話用詞彙,英文的fuck對應到日文還 06/22 08:06
Gwaewluin: 是直接寫成片假名的ファック,根本沒有對應的字 06/22 08:06
JohnShao: 以前有聽過光是馬鹿野郎在日文都算是非常非常重的髒話了 06/22 08:08
leoleoaakk: 喧嘩上等我覺得翻得很好啊 有本地化也有兼顧到意思 06/22 08:16
allen886886: 你娘親=他媽的=MDFK吧 06/22 08:16
Gwaewluin: 標題的戰你娘親翻譯成日文,不如直接寫成英文再轉成全 06/22 08:18
Gwaewluin: 片假名會比較接近現在日文的習慣 06/22 08:18
teren: 塔塔開 06/22 08:33
randykaku: 翻譯真的是超大學問,要考慮原意又要考慮文字的內涵 06/22 08:36
dsa3717: ぶっ殺す? 06/22 08:36
laigeorge89: 或是戰你娘親上面加小字喧嘩上等 06/22 08:37
intela03252: 這句白愁說的時候母親一詞沒有意義 06/22 08:40
intela03252: 跟台灣人說打你老師 打你媽的一樣 06/22 08:40
bluecsky: 直接寫漢字上去就好了 不翻譯了 06/22 08:40
bluecsky: 因為這句經典台詞說真的很難翻 06/22 08:41
plauge: やんのかコラ 06/22 08:41
james3510: 直接套當地混混地痞的挑釁話就好了 06/22 08:42
windmk2: 切死透 06/22 08:42
joe1220: ぶっころす就好了 一樣是四個音 06/22 08:56
newtypeL9: ぶっ殺す 06/22 09:05
k798976869: mother fighter 06/22 09:10
rasheedchiu: 補枯嚕搜 06/22 09:13
zxcasd848: 戰 你媽的,娘親只是語助詞吧 06/22 09:14
CowBaoGan: てめぇ ぶっ殺すぞ! 06/22 09:15
chiz2: 馬鹿野郎算什麼髒話啦,笑死 06/22 09:20
hatephubbing: 日本人吵架好像通常都是針對當事人,有攻擊對方家人 06/22 09:21
hatephubbing: 應該是那個家人真的有什麼值得攻擊的點吧?不然隨便 06/22 09:21
hatephubbing: 攻擊好像變成威脅 06/22 09:21
ptttaigei: ・ω・‵) 真的是語助詞嗎?曹氏宗親也是這麼想的嗎? 06/22 09:21
spfy: 我聽過日本髒話很少 但真的有這麼少喔 06/22 09:21
laigeorge89: 日文污辱人的方式很多,但不一定是髒話 06/22 09:22
hatephubbing: 罵他們廢物米蟲沒資格活在世界上好像還比較兇 06/22 09:23
laigeorge89: 日文的羞辱就比較針對現況,比較少那種通用的污辱字 06/22 09:23
laigeorge89: 眼 06/22 09:23
probsk: かかってこい 06/22 09:24
ptttaigei: 有沒有一種可能其實是中文髒話特別多www 06/22 09:24
iwinlottery: 被和諧過,你現在開始創造髒話也不難 06/22 09:24
a502152000: ぶち殺す就差不多了 娘親不用翻也沒必要硬翻 06/22 09:25
HOLDSTEAK: 這句話要在有辱母文化的地區比較好翻 www 06/22 09:26
storyo11413: 這文化差異 純日本感受不到 06/22 09:35
storyo11413: 日文的國罵就笨蛋 罵這種他們只會奇怪關家人啥事? 06/22 09:39
DH3020: 片假名加上喧嘩上等小字,自己創一個詞 06/22 09:41
cor1os: 日文沒啥髒話就很難搞 06/22 09:43
cor1os: 中華文化就是用幹的 06/22 09:43
rionas2421: 敵娘討取 06/22 09:46
ptttaigei: ・ω・‵) 娘不是女兒嗎? 06/22 09:48
hatephubbing: 要把責任推給可愛的女兒 06/22 09:48
jonh0805: 這句話重點就是氣氛到了就行了吧 06/22 09:55
jonh0805: 照字面意思翻沒啥意義 06/22 09:55
ARTORIA: 我會直接翻MDFK 用片假名 06/22 10:08
sudekoma: https://i.imgur.com/3jTBT66.jpeg 06/22 10:13
Dlareme: 用英文就好 日文一堆外來語,英文的外來語特別高大上 06/22 10:13
Dlareme: Fxck u 或MDFK 都行 06/22 10:14
Dirgo: 要看剎亞前面那句怎麼翻才能完美的翻出這句 06/22 10:16
ocarina2022: 聽了會起心理身理反應的翻譯才有用 直翻會很蠢 06/22 10:16
ocarina2022: 蛤在台灣只是疑問 直翻過去日本就變在威嚇對方了 06/22 10:17
xianyao: 光"戰你娘親"在中文就很莫名其妙了 就只是聽得爽而已 06/22 10:53
s207072s: 漢字直上,這種情況其實可以讓日文使用者來找原文意思 06/22 10:54
s207072s: 就跟我們現在有時候會拿日文漢字單詞直接來用一樣 06/22 10:55
kent91169: 歐咧の燙 抖肉 06/22 11:47
reaturn: 因為我們都很愛提別人老母 XD 06/22 11:48
badruid: 其實在活俠之前我也沒聽過這個詞,雖然一聽就懂 06/22 12:07
Hsu1025: ㄇㄉㄈㄎ 日本人懂 06/22 12:25
A5Watamate: デュエル! 06/22 12:25
cemin: "去睡覺" "睡你娘親" 那句其實就是這種情境 但就是狂 06/22 13:06
skullxism: 直接保留原文字,日漫很多這種字台灣也沒翻啊 06/22 13:39
skullxism: 只要知道是在戰就行了吧 06/22 13:41
onnax: 76樓完美翻譯欸,或是MDFK日本人也通 06/22 13:45
GGDAININN: かかってこい或かかってきな就可以了 06/22 14:59

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章