推 kanzaki0s: お前の母さんを犯してやる 06/22 07:28
推 chcony: 姦爾母上 06/22 07:31
推 chadmu: お母さんと戦い 06/22 07:32
推 SS4477: 糞野郎をぶっころす! 這樣講感覺可能蠻接近的? 06/22 07:32
推 pt993526: NTR多桑 06/22 07:33
推 Richun: 日本對罵最狠的可能參考二戰的日本海陸軍互罵? 06/22 07:39
推 attacksoil: MDFK 06/22 07:40
推 sai007788: 你看薩摩狂犬怎麼喊開戰的,唐門就怎麼翻 06/22 07:43
推 laugh8562: 你媽是凸肚臍 06/22 07:43
推 jackta: 很多動漫梗我覺得日本人應該也吃,但是戰你娘親這種真的 06/22 07:45
→ jackta: 難翻,有些失真應該無法避免 06/22 07:45
推 qoo60606: 夜露死苦 06/22 07:52
推 headshootasd: 直接字面原文過去不用翻吧 當做狀聲詞 反正都是漢字 06/22 07:53
→ headshootasd: 感覺有點像異議あり 等到大家習慣就行w 06/22 07:53
推 laigeorge89: 直接戰你娘親啊,漢字又不是看不懂,總比翻成テメェ 06/22 07:53
→ laigeorge89: の母親を倒す還好 06/22 07:53
推 JohnShao: 漢字戰你娘親過去吧,然後一般戰鬥讀音是戦え,劇情高 06/22 07:56
→ JohnShao: 潮ぶっ殺す之類的,畢竟日文可以同字不同讀音 06/22 07:56
→ sanro: 漢字真的比純日文簡潔有力 06/22 07:56
推 rex7788: 先定義意思吧,這句我的理解不是真的要跟老母打架 06/22 08:00
→ spfy: 這句非中文使用者看字面上的意思會懂嗎? 06/22 08:01
推 gintamancf: 幹你娘怎麼翻成日文就怎麼翻啊 06/22 08:01
推 dearjohn: 就跟幹了個爽一個意思啊www 06/22 08:01
→ iwinlottery: 漢字直接上吧 06/22 08:02
推 willytp97121: 比較像在說「我他馬的要幹爆你」的意思 06/22 08:04
推 Gwaewluin: 日文就沒啥強烈的髒話用詞彙,英文的fuck對應到日文還 06/22 08:06
→ Gwaewluin: 是直接寫成片假名的ファック,根本沒有對應的字 06/22 08:06
推 JohnShao: 以前有聽過光是馬鹿野郎在日文都算是非常非常重的髒話了 06/22 08:08
推 leoleoaakk: 喧嘩上等我覺得翻得很好啊 有本地化也有兼顧到意思 06/22 08:16
推 allen886886: 你娘親=他媽的=MDFK吧 06/22 08:16
推 Gwaewluin: 標題的戰你娘親翻譯成日文,不如直接寫成英文再轉成全 06/22 08:18
→ Gwaewluin: 片假名會比較接近現在日文的習慣 06/22 08:18
推 teren: 塔塔開 06/22 08:33
→ randykaku: 翻譯真的是超大學問,要考慮原意又要考慮文字的內涵 06/22 08:36
推 dsa3717: ぶっ殺す? 06/22 08:36
推 laigeorge89: 或是戰你娘親上面加小字喧嘩上等 06/22 08:37
→ intela03252: 這句白愁說的時候母親一詞沒有意義 06/22 08:40
→ intela03252: 跟台灣人說打你老師 打你媽的一樣 06/22 08:40
推 bluecsky: 直接寫漢字上去就好了 不翻譯了 06/22 08:40
→ bluecsky: 因為這句經典台詞說真的很難翻 06/22 08:41
推 plauge: やんのかコラ 06/22 08:41
推 james3510: 直接套當地混混地痞的挑釁話就好了 06/22 08:42
推 windmk2: 切死透 06/22 08:42
推 joe1220: ぶっころす就好了 一樣是四個音 06/22 08:56
推 newtypeL9: ぶっ殺す 06/22 09:05
→ k798976869: mother fighter 06/22 09:10
推 rasheedchiu: 補枯嚕搜 06/22 09:13
推 zxcasd848: 戰 你媽的,娘親只是語助詞吧 06/22 09:14
推 CowBaoGan: てめぇ ぶっ殺すぞ! 06/22 09:15
推 chiz2: 馬鹿野郎算什麼髒話啦,笑死 06/22 09:20
推 hatephubbing: 日本人吵架好像通常都是針對當事人,有攻擊對方家人 06/22 09:21
→ hatephubbing: 應該是那個家人真的有什麼值得攻擊的點吧?不然隨便 06/22 09:21
→ hatephubbing: 攻擊好像變成威脅 06/22 09:21
→ ptttaigei: ・ω・‵) 真的是語助詞嗎?曹氏宗親也是這麼想的嗎? 06/22 09:21
→ spfy: 我聽過日本髒話很少 但真的有這麼少喔 06/22 09:21
推 laigeorge89: 日文污辱人的方式很多,但不一定是髒話 06/22 09:22
推 hatephubbing: 罵他們廢物米蟲沒資格活在世界上好像還比較兇 06/22 09:23
→ laigeorge89: 日文的羞辱就比較針對現況,比較少那種通用的污辱字 06/22 09:23
→ laigeorge89: 眼 06/22 09:23
推 probsk: かかってこい 06/22 09:24
推 ptttaigei: 有沒有一種可能其實是中文髒話特別多www 06/22 09:24
推 iwinlottery: 被和諧過,你現在開始創造髒話也不難 06/22 09:24
→ a502152000: ぶち殺す就差不多了 娘親不用翻也沒必要硬翻 06/22 09:25
推 HOLDSTEAK: 這句話要在有辱母文化的地區比較好翻 www 06/22 09:26
推 storyo11413: 這文化差異 純日本感受不到 06/22 09:35
→ storyo11413: 日文的國罵就笨蛋 罵這種他們只會奇怪關家人啥事? 06/22 09:39
推 DH3020: 片假名加上喧嘩上等小字,自己創一個詞 06/22 09:41
噓 cor1os: 日文沒啥髒話就很難搞 06/22 09:43
→ cor1os: 中華文化就是用幹的 06/22 09:43
推 rionas2421: 敵娘討取 06/22 09:46
推 ptttaigei: ・ω・‵) 娘不是女兒嗎? 06/22 09:48
推 hatephubbing: 要把責任推給可愛的女兒 06/22 09:48
推 jonh0805: 這句話重點就是氣氛到了就行了吧 06/22 09:55
→ jonh0805: 照字面意思翻沒啥意義 06/22 09:55
推 ARTORIA: 我會直接翻MDFK 用片假名 06/22 10:08

→ Dlareme: 用英文就好 日文一堆外來語,英文的外來語特別高大上 06/22 10:13
→ Dlareme: Fxck u 或MDFK 都行 06/22 10:14
推 Dirgo: 要看剎亞前面那句怎麼翻才能完美的翻出這句 06/22 10:16
→ ocarina2022: 聽了會起心理身理反應的翻譯才有用 直翻會很蠢 06/22 10:16
→ ocarina2022: 蛤在台灣只是疑問 直翻過去日本就變在威嚇對方了 06/22 10:17
→ xianyao: 光"戰你娘親"在中文就很莫名其妙了 就只是聽得爽而已 06/22 10:53
推 s207072s: 漢字直上,這種情況其實可以讓日文使用者來找原文意思 06/22 10:54
→ s207072s: 就跟我們現在有時候會拿日文漢字單詞直接來用一樣 06/22 10:55
→ kent91169: 歐咧の燙 抖肉 06/22 11:47
推 reaturn: 因為我們都很愛提別人老母 XD 06/22 11:48
推 badruid: 其實在活俠之前我也沒聽過這個詞,雖然一聽就懂 06/22 12:07
推 Hsu1025: ㄇㄉㄈㄎ 日本人懂 06/22 12:25
→ A5Watamate: デュエル! 06/22 12:25
推 cemin: "去睡覺" "睡你娘親" 那句其實就是這種情境 但就是狂 06/22 13:06
推 skullxism: 直接保留原文字,日漫很多這種字台灣也沒翻啊 06/22 13:39
→ skullxism: 只要知道是在戰就行了吧 06/22 13:41
推 onnax: 76樓完美翻譯欸,或是MDFK日本人也通 06/22 13:45
推 GGDAININN: かかってこい或かかってきな就可以了 06/22 14:59