🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
安安安安安 小魯從以前就有這個問題了 每每動漫人物講台詞時總會在話裡夾雜英文 例如閃電十一人提到足球也是唸Soccer 族繁不及備載 畢竟小魯沒和日本人打過交道 蠻好奇是故意的還是日語真就沒這些單字? ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 mini -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.47.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715329661.A.0F9.html
aftermathx: 那不是英文05/10 16:28
roea68roea68: 日本人 中英夾雜?05/10 16:28
抱歉 改一下改一下
Tsozuo: 日本的晶晶體也有種靜謐的美感05/10 16:28
msbdhdfceb: 那也不是中文05/10 16:28
k1222: 片假名聽久了頭也是會痛05/10 16:29
chuckni: 那不是英文05/10 16:29
a204a218: 本來就有的單字也要用外文寫成片假名,這就是日本人05/10 16:29
Tiandai: 那已經是日文了 只有你覺得那是英文05/10 16:29
crossworld: ?05/10 16:29
npc776: 那是日製英文 不是英文05/10 16:29
sinnerck1: 因為那不是英文05/10 16:29
crossworld: 這是在問什麼05/10 16:29
ilohoo: 一句日文有漢字以及用假名拼音的洋文的確可以說是中英夾雜05/10 16:29
fenix220: 薩卡跟撒科不一樣05/10 16:29
ilohoo: 的日文05/10 16:29
as3366700: 應該說 外來語05/10 16:29
Tiandai: 然後日本人就算日文本身已經有同樣的講法了 有時候還是會05/10 16:29
leamaSTC: 那是日文 叫外來語05/10 16:30
Tiandai: 為了潮而故意把外語轉成片假名05/10 16:30
asewgek: 那就是日語裡面的外來語,用片假名拼。一堆中文義譯或音05/10 16:30
asewgek: 義雙譯的詞,日文都是直接用片假名拼外語當成日語。05/10 16:30
Fate1095: 那不是英文,就和漢堡你也不會說是中式英文05/10 16:30
jay484848200: 你說的“咖啡”“披薩”難道也是英文、義大利文?05/10 16:30
Yohachan: 那你說巧克力 起司也是中英夾雜?05/10 16:30
wayneshih: 你發soccer是念撒卡嗎05/10 16:30
devilkool: 那是日文05/10 16:30
justarandomg: 你講“經濟”的時候算是講日文嗎05/10 16:30
justarandomg: 講“麥克風”的時候算是講英文嗎05/10 16:30
qoo60606: 外來語05/10 16:30
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:30:41
tetsu327: 中?05/10 16:30
zero249238: 那就是日文外來語05/10 16:31
globe1022: 供殺小05/10 16:31
knight72728: 韓文也一堆歐美外來語,所以韓國人講話是不是也夾雜05/10 16:31
laigeorge89: 就跟巧克力這個詞不是英文同樣意思05/10 16:31
yoyun10121: 就日文化了, 像你會說"中午吃便當"是中日文夾雜嗎?05/10 16:31
crossworld: 這跟在問勞力士是不是英文是依樣意思嗎05/10 16:31
mabilife: 他們外來語很多 英文念法自成一格05/10 16:31
Senkanseiki: 你要不要回頭看你自己在寫什麼05/10 16:31
louie0909: 巧克力是中文還英文?漢堡是英文還中文?05/10 16:31
sinnerck1: 中文也一堆外來語啊05/10 16:31
了解了 我真以為是單純的日式口音念出來的英文
a204a218: 日本人是類似明明已經有米飯這個詞了,他還非要造一個05/10 16:32
a204a218: 新詞叫萊斯05/10 16:32
gungriffon: 英文近期也是把"異世界"編進字典了05/10 16:32
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:33:13
Fate1095: "外來語"這概念是小學教材耶,你小學沒認真讀嗎05/10 16:33
謝謝大家 文章留著讓大家笑一下也好 有益身體健康
shinobunodok: 那對他們來說不是英文了 那就是該名詞的日文發音05/10 16:34
shinobunodok: 就像我們直接唸沙發或巴士一樣05/10 16:34
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:34:26
OhmaZiO: MANGA KAIJU 是 英文 還日文?05/10 16:35
rinrinbell: 你覺得巧克力這三個字是英文嗎05/10 16:36
Birdy: 無知,不可怕,可怕的是你無知到現在05/10 16:37
我好難過:(
CYL009: 沒有 那是日本化的外來語 英語這麼好那為什麼日本人看到外05/10 16:37
CYL009: 國人搭話就跑了05/10 16:37
asdf70044: 片假名05/10 16:37
lazioliz: 那不是英文05/10 16:38
fish770130: 是說日本人在強條某件事的時候 好像很喜歡用"This is"05/10 16:38
aegisWIsL: 外來語比較潮啊 就算是日語原本就有的詞也要改用外來語05/10 16:38
abucat: 日式發音外來語,我在日本用這種發音被老姊嫌說英文不好05/10 16:39
goldfun: 那是日文05/10 16:39
hnjsh: 你仔細聽其實是台語05/10 16:42
tuanlin: 那是外來語 只是日文特別多而已05/10 16:42
PitrN: 我懂原po要說什麼 中文的外來語是 本來沒有這個詞 但日文05/10 16:42
PitrN: 很多是明明本來就有這個詞但還是會唸外語拼音05/10 16:42
我的確是這個意思 但我也忘記上面舉例的某些也是正確的沒錯
stanley86300: 照你的邏輯漢堡也是英文05/10 16:43
MelShina: 香港人表示05/10 16:46
abucat: 的士、三文魚、士多啤梨05/10 16:46
OhmaZiO: 卜口 トロ05/10 16:49
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:49:55 ※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:51:09
hinew167: 雖然中文也有音譯詞,但日文片假真的多到喪心病狂,有05/10 16:51
hinew167: 高手知道為什麼嗎?05/10 16:51
zzooazsx: 那日本人講話也是請來請去嗎,不爽也會說請不要怎樣嗎05/10 16:51
Yadsmood: 照這個道理 麥克風是英文05/10 16:51
是啊我很抱歉
laigeorge89: 黑船來航啊05/10 16:52
marktak: 我去了迪士尼樂園 安娜與女王的城堡 我很開心05/10 16:52
kevin79416: 比如サーモン跟鮭嗎? 雖然好像一個是指野生海魚,一個05/10 16:52
laigeorge89: 中國比日本更晚解封05/10 16:53
kevin79416: 是指養殖淡水就是了05/10 16:53
crossworld: 你推大於噓 不用難過ㄉ05/10 16:53
kevin79416: 或是類似ごま油(芝麻油)跟オリーブオイル(橄欖油)這樣05/10 16:55
oaoa0123: 日文已經沒救了 日本人有一半都有片假名困擾惹 根本不是05/10 16:55
fish770130: 這應該是原PO要看的 #1PN92CW1 (NIHONGO)05/10 16:55
對對對就是這個 感謝你
oaoa0123: 台灣人看沙發或巴士這種程度05/10 16:56
jtch: 外來語是日語05/10 16:59
fish770130: 像台灣說"這就是咖哩"也不會動不動"This is 咖哩"05/10 16:59
jtch: 應該說為什麼中文少音譯才是 因為漢字的容易造詞阿05/10 17:00
iwinlottery: 外來語?05/10 17:00
lk90410: 尊重包容友善理解05/10 17:01
jtch: 就好像電腦這個詞一樣05/10 17:02
yudofu: 含爸嘎05/10 17:02
howdo1793: 請問打火機的台語是什麼語言?台語?日式英文?英文?05/10 17:04
brainpowered: 總total05/10 17:05
bidaq: 日本人學習速度追不上外來語輸入速度 所以動畫裡常常會看05/10 17:06
bidaq: 到A講了一個很普通的名詞 結果B聽不懂 (但是中文圈觀眾一05/10 17:06
bidaq: 看字幕就懂 因為中文是意譯 不了解日文的話就會覺得B是在05/10 17:06
bidaq: 聽不懂啥)05/10 17:06
Cishang: 那不是英文05/10 17:07
Cishang: 不要再說跟不上了,人家是特地把既有詞彙換成英文轉譯的片05/10 17:08
Cishang: 假名,這一點是最無法理解的05/10 17:08
s87087: 原本有的字結果改用英文發音的感覺,就好像飯改講如愛死,05/10 17:10
s87087: 不是巧克力那樣原本就外來音譯,不知為啥05/10 17:10
Cishang: 尤其是看到日本節目開始用萊斯取代米的時候真的衝擊05/10 17:11
lpdpCossette: 那些外來語已經是日文了 就像你也會說沙發漢堡起司05/10 17:13
s87087: 米他們可能幾百年都一樣發音,結果改成英文唸法,真的蠻震05/10 17:14
s87087: 撼05/10 17:14
mainsa: 那是外來語直接用相近音 算是日文 類似披薩算是中文一樣05/10 17:16
kimokimocom: 家教山本武他爸就很堅持不用外來語 一定要用和名XD05/10 17:16
mainsa: 台灣也有壽司 你覺得這算日文嗎?05/10 17:17
s87087: 樓上是說日本寫壽司是漢字外來語嗎05/10 17:21
kimokimocom: 香煎小判形揉捏絞肉>漢堡排(憨霸股)05/10 17:21
kimokimocom: 天竺風湯汁蓋澆飯>咖哩飯(卡咧賴死)05/10 17:21
LittleJade: 你外面標題沒改掉05/10 17:28
sasakihiroto: 中英???05/10 17:29
BePTT修改起來很慢很卡手 抱歉抱歉
reticentSdy: 那就不是英文05/10 17:30
CoolMonster: 外來語05/10 17:30
aiiueo: 語言水準問題。之前看到有日本人為了照顧中文讀者,很專05/10 17:32
aiiueo: 門地用一堆漢字寫文章,那種知識厚度馬上就出來了05/10 17:32
ss1592xx: 那叫外來語 已經不算英文了 不然那個發音 跟外國05/10 17:44
ss1592xx: 人說是英文還不氣死05/10 17:44
cacozxz: 那其實算日文==05/10 17:44
tszt: 當你會日文五十音後,看英文直接用日式英文唸05/10 17:44
Eliphas: 那個叫外來語 你以前上國文課,老師都沒教?05/10 17:49
qwas0413: 舔日宅真的怎樣都能崩欸 好好笑05/10 17:49
mushrimp5466: 英文使用者都聽不出來原本長怎樣的算是英文嗎05/10 17:54
bitcch: 有點像抖內這種外來音譯05/10 17:56
a5180352: 那已經不是英文了05/10 17:57
diding: 那是日文不是英文05/10 17:59
imz0723: 你"小魯" 如果是魯蛇的魯那484英文05/10 18:01
LonyIce: 片假名05/10 18:07
tw15: 你講中午要吃便當 算不算中日夾雜==05/10 18:10
kinuhata: 我以為國民教育已經普及了05/10 18:10
是啊:(
rs813011: 看過有人說再等一陣子,日文就是發音很奇怪的英文05/10 18:11
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 18:12:07 ※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 18:19:03 ※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 18:21:00
Xpwa563704ju: 有些是外來語,跟中文一樣直接音議05/10 18:24
BlueDepths: 通篇ビジネス用語也有日本人受不了05/10 18:30
BlueDepths: 我也受不了05/10 18:30
BlueDepths: 但是如果只是正常講話的話夾雜「英文」其實還蠻普通05/10 18:30
BlueDepths: 的05/10 18:30
qd6590: 寫成片假名就不是英文了05/10 18:39
MelShina: 小池百合子就一堆可以講日文的要用片假05/10 18:44
MelShina: 就看起來感覺很專業(05/10 18:44
bidaq: 新聞有報導啊 日本民眾抱怨小池百合子講話喜歡使用大量外05/10 18:49
bidaq: 來語05/10 18:49
l3161316: 中文也一堆外來語 也很多日語變過來的05/10 18:59
mayu0326: 同級生=可拉斯妹抖05/10 19:01
s9220140: 先去瞭解50音片假名再來發文吧05/10 19:02
VioletBlues: 香港人就會中英夾雜哦 book酒店 print張單 之類的05/10 19:14
ImaiLisa: 去讀書好嗎05/10 19:15
jimmyVanClef: 我就問你,中文講「陳金鋒敲出一支紅不讓」這句話05/10 19:31
jimmyVanClef: 是不是中英夾雜?還是純中文?還是純中文但裡面有05/10 19:31
jimmyVanClef: 外來語?05/10 19:31
kuramoto: 認真說,是德英夾雜才對,日本外來語其實蠻多德文的,以05/10 19:50
kuramoto: 前對某些詞想破頭也不知道英文單字是哪個,之後學過德05/10 19:50
kuramoto: 文的朋友提醒才知道原來是德文來的05/10 19:50
rock30106: 輪班星人講話也是中英夾雜啊05/10 20:11
fortwilight: 好啦尊友包05/10 20:11
feedback: 怎麼有些推文這麼氣= =05/10 20:20
暴戾之氣充滿在他們之間 不知道為什麼覺得滿好笑的 ※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 20:32:59
s8018572: 你外標還沒改 你世界的日本被中國人殖民了兒 05/10 20:52
umano: チンジャオロースー 05/11 10:19
BlueDepths: わがんにんにゃ 05/11 12:59
BlueDepths: 喵?! 05/11 12:59

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章