推 aftermathx: 那不是英文05/10 16:28
推 roea68roea68: 日本人 中英夾雜?05/10 16:28
抱歉 改一下改一下
→ Tsozuo: 日本的晶晶體也有種靜謐的美感05/10 16:28
推 msbdhdfceb: 那也不是中文05/10 16:28
推 k1222: 片假名聽久了頭也是會痛05/10 16:29
推 chuckni: 那不是英文05/10 16:29
→ a204a218: 本來就有的單字也要用外文寫成片假名,這就是日本人05/10 16:29
→ Tiandai: 那已經是日文了 只有你覺得那是英文05/10 16:29
推 crossworld: ?05/10 16:29
→ npc776: 那是日製英文 不是英文05/10 16:29
推 sinnerck1: 因為那不是英文05/10 16:29
→ crossworld: 這是在問什麼05/10 16:29
推 ilohoo: 一句日文有漢字以及用假名拼音的洋文的確可以說是中英夾雜05/10 16:29
推 fenix220: 薩卡跟撒科不一樣05/10 16:29
→ ilohoo: 的日文05/10 16:29
推 as3366700: 應該說 外來語05/10 16:29
→ Tiandai: 然後日本人就算日文本身已經有同樣的講法了 有時候還是會05/10 16:29
→ leamaSTC: 那是日文 叫外來語05/10 16:30
→ Tiandai: 為了潮而故意把外語轉成片假名05/10 16:30
推 asewgek: 那就是日語裡面的外來語,用片假名拼。一堆中文義譯或音05/10 16:30
→ asewgek: 義雙譯的詞,日文都是直接用片假名拼外語當成日語。05/10 16:30
推 Fate1095: 那不是英文,就和漢堡你也不會說是中式英文05/10 16:30
推 jay484848200: 你說的“咖啡”“披薩”難道也是英文、義大利文?05/10 16:30
推 Yohachan: 那你說巧克力 起司也是中英夾雜?05/10 16:30
推 wayneshih: 你發soccer是念撒卡嗎05/10 16:30
噓 devilkool: 那是日文05/10 16:30
噓 justarandomg: 你講“經濟”的時候算是講日文嗎05/10 16:30
→ justarandomg: 講“麥克風”的時候算是講英文嗎05/10 16:30
推 qoo60606: 外來語05/10 16:30
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:30:41
噓 tetsu327: 中?05/10 16:30
推 zero249238: 那就是日文外來語05/10 16:31
噓 globe1022: 供殺小05/10 16:31
噓 knight72728: 韓文也一堆歐美外來語,所以韓國人講話是不是也夾雜05/10 16:31
推 laigeorge89: 就跟巧克力這個詞不是英文同樣意思05/10 16:31
→ yoyun10121: 就日文化了, 像你會說"中午吃便當"是中日文夾雜嗎?05/10 16:31
→ crossworld: 這跟在問勞力士是不是英文是依樣意思嗎05/10 16:31
→ mabilife: 他們外來語很多 英文念法自成一格05/10 16:31
噓 Senkanseiki: 你要不要回頭看你自己在寫什麼05/10 16:31
推 louie0909: 巧克力是中文還英文?漢堡是英文還中文?05/10 16:31
→ sinnerck1: 中文也一堆外來語啊05/10 16:31
了解了
我真以為是單純的日式口音念出來的英文
→ a204a218: 日本人是類似明明已經有米飯這個詞了,他還非要造一個05/10 16:32
→ a204a218: 新詞叫萊斯05/10 16:32
推 gungriffon: 英文近期也是把"異世界"編進字典了05/10 16:32
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:33:13
噓 Fate1095: "外來語"這概念是小學教材耶,你小學沒認真讀嗎05/10 16:33
謝謝大家
文章留著讓大家笑一下也好
有益身體健康
→ shinobunodok: 那對他們來說不是英文了 那就是該名詞的日文發音05/10 16:34
→ shinobunodok: 就像我們直接唸沙發或巴士一樣05/10 16:34
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:34:26
→ OhmaZiO: MANGA KAIJU 是 英文 還日文?05/10 16:35
推 rinrinbell: 你覺得巧克力這三個字是英文嗎05/10 16:36
噓 Birdy: 無知,不可怕,可怕的是你無知到現在05/10 16:37
我好難過:(
→ CYL009: 沒有 那是日本化的外來語 英語這麼好那為什麼日本人看到外05/10 16:37
→ CYL009: 國人搭話就跑了05/10 16:37
推 asdf70044: 片假名05/10 16:37
推 lazioliz: 那不是英文05/10 16:38
推 fish770130: 是說日本人在強條某件事的時候 好像很喜歡用"This is"05/10 16:38
推 aegisWIsL: 外來語比較潮啊 就算是日語原本就有的詞也要改用外來語05/10 16:38
推 abucat: 日式發音外來語,我在日本用這種發音被老姊嫌說英文不好05/10 16:39
→ goldfun: 那是日文05/10 16:39
噓 hnjsh: 你仔細聽其實是台語05/10 16:42
推 tuanlin: 那是外來語 只是日文特別多而已05/10 16:42
推 PitrN: 我懂原po要說什麼 中文的外來語是 本來沒有這個詞 但日文05/10 16:42
推 PitrN: 很多是明明本來就有這個詞但還是會唸外語拼音05/10 16:42
我的確是這個意思
但我也忘記上面舉例的某些也是正確的沒錯
推 stanley86300: 照你的邏輯漢堡也是英文05/10 16:43
推 MelShina: 香港人表示05/10 16:46
推 abucat: 的士、三文魚、士多啤梨05/10 16:46
推 OhmaZiO: 卜口 トロ05/10 16:49
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:49:55
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:51:09
推 hinew167: 雖然中文也有音譯詞,但日文片假真的多到喪心病狂,有05/10 16:51
→ hinew167: 高手知道為什麼嗎?05/10 16:51
推 zzooazsx: 那日本人講話也是請來請去嗎,不爽也會說請不要怎樣嗎05/10 16:51
噓 Yadsmood: 照這個道理 麥克風是英文05/10 16:51
是啊我很抱歉
推 laigeorge89: 黑船來航啊05/10 16:52
推 marktak: 我去了迪士尼樂園 安娜與女王的城堡 我很開心05/10 16:52
推 kevin79416: 比如サーモン跟鮭嗎? 雖然好像一個是指野生海魚,一個05/10 16:52
→ laigeorge89: 中國比日本更晚解封05/10 16:53
→ kevin79416: 是指養殖淡水就是了05/10 16:53
推 crossworld: 你推大於噓 不用難過ㄉ05/10 16:53
→ kevin79416: 或是類似ごま油(芝麻油)跟オリーブオイル(橄欖油)這樣05/10 16:55
推 oaoa0123: 日文已經沒救了 日本人有一半都有片假名困擾惹 根本不是05/10 16:55
對對對就是這個
感謝你
→ oaoa0123: 台灣人看沙發或巴士這種程度05/10 16:56
推 jtch: 外來語是日語05/10 16:59
推 fish770130: 像台灣說"這就是咖哩"也不會動不動"This is 咖哩"05/10 16:59
→ jtch: 應該說為什麼中文少音譯才是 因為漢字的容易造詞阿05/10 17:00
推 iwinlottery: 外來語?05/10 17:00
推 lk90410: 尊重包容友善理解05/10 17:01
→ jtch: 就好像電腦這個詞一樣05/10 17:02
→ yudofu: 含爸嘎05/10 17:02
推 howdo1793: 請問打火機的台語是什麼語言?台語?日式英文?英文?05/10 17:04
推 brainpowered: 總total05/10 17:05
推 bidaq: 日本人學習速度追不上外來語輸入速度 所以動畫裡常常會看05/10 17:06
→ bidaq: 到A講了一個很普通的名詞 結果B聽不懂 (但是中文圈觀眾一05/10 17:06
→ bidaq: 看字幕就懂 因為中文是意譯 不了解日文的話就會覺得B是在05/10 17:06
→ bidaq: 聽不懂啥)05/10 17:06
推 Cishang: 那不是英文05/10 17:07
→ Cishang: 不要再說跟不上了,人家是特地把既有詞彙換成英文轉譯的片05/10 17:08
→ Cishang: 假名,這一點是最無法理解的05/10 17:08
推 s87087: 原本有的字結果改用英文發音的感覺,就好像飯改講如愛死,05/10 17:10
→ s87087: 不是巧克力那樣原本就外來音譯,不知為啥05/10 17:10
推 Cishang: 尤其是看到日本節目開始用萊斯取代米的時候真的衝擊05/10 17:11
推 lpdpCossette: 那些外來語已經是日文了 就像你也會說沙發漢堡起司05/10 17:13
推 s87087: 米他們可能幾百年都一樣發音,結果改成英文唸法,真的蠻震05/10 17:14
→ s87087: 撼05/10 17:14
推 mainsa: 那是外來語直接用相近音 算是日文 類似披薩算是中文一樣05/10 17:16
→ kimokimocom: 家教山本武他爸就很堅持不用外來語 一定要用和名XD05/10 17:16
→ mainsa: 台灣也有壽司 你覺得這算日文嗎?05/10 17:17
推 s87087: 樓上是說日本寫壽司是漢字外來語嗎05/10 17:21
推 kimokimocom: 香煎小判形揉捏絞肉>漢堡排(憨霸股)05/10 17:21
→ kimokimocom: 天竺風湯汁蓋澆飯>咖哩飯(卡咧賴死)05/10 17:21
→ LittleJade: 你外面標題沒改掉05/10 17:28
→ sasakihiroto: 中英???05/10 17:29
BePTT修改起來很慢很卡手
抱歉抱歉
推 reticentSdy: 那就不是英文05/10 17:30
→ CoolMonster: 外來語05/10 17:30
推 aiiueo: 語言水準問題。之前看到有日本人為了照顧中文讀者,很專05/10 17:32
→ aiiueo: 門地用一堆漢字寫文章,那種知識厚度馬上就出來了05/10 17:32
噓 ss1592xx: 那叫外來語 已經不算英文了 不然那個發音 跟外國05/10 17:44
→ ss1592xx: 人說是英文還不氣死05/10 17:44
推 cacozxz: 那其實算日文==05/10 17:44
推 tszt: 當你會日文五十音後,看英文直接用日式英文唸05/10 17:44
推 Eliphas: 那個叫外來語 你以前上國文課,老師都沒教?05/10 17:49
推 qwas0413: 舔日宅真的怎樣都能崩欸 好好笑05/10 17:49
噓 mushrimp5466: 英文使用者都聽不出來原本長怎樣的算是英文嗎05/10 17:54
推 bitcch: 有點像抖內這種外來音譯05/10 17:56
噓 a5180352: 那已經不是英文了05/10 17:57
→ diding: 那是日文不是英文05/10 17:59
→ imz0723: 你"小魯" 如果是魯蛇的魯那484英文05/10 18:01
噓 LonyIce: 片假名05/10 18:07
→ tw15: 你講中午要吃便當 算不算中日夾雜==05/10 18:10
噓 kinuhata: 我以為國民教育已經普及了05/10 18:10
是啊:(
推 rs813011: 看過有人說再等一陣子,日文就是發音很奇怪的英文05/10 18:11
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 18:12:07
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 18:19:03
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 18:21:00
推 Xpwa563704ju: 有些是外來語,跟中文一樣直接音議05/10 18:24
推 BlueDepths: 通篇ビジネス用語也有日本人受不了05/10 18:30
→ BlueDepths: 我也受不了05/10 18:30
→ BlueDepths: 但是如果只是正常講話的話夾雜「英文」其實還蠻普通05/10 18:30
→ BlueDepths: 的05/10 18:30
推 qd6590: 寫成片假名就不是英文了05/10 18:39
推 MelShina: 小池百合子就一堆可以講日文的要用片假05/10 18:44
→ MelShina: 就看起來感覺很專業(05/10 18:44
推 bidaq: 新聞有報導啊 日本民眾抱怨小池百合子講話喜歡使用大量外05/10 18:49
→ bidaq: 來語05/10 18:49
噓 l3161316: 中文也一堆外來語 也很多日語變過來的05/10 18:59
推 mayu0326: 同級生=可拉斯妹抖05/10 19:01
噓 s9220140: 先去瞭解50音片假名再來發文吧05/10 19:02
推 VioletBlues: 香港人就會中英夾雜哦 book酒店 print張單 之類的05/10 19:14
噓 ImaiLisa: 去讀書好嗎05/10 19:15
推 jimmyVanClef: 我就問你,中文講「陳金鋒敲出一支紅不讓」這句話05/10 19:31
→ jimmyVanClef: 是不是中英夾雜?還是純中文?還是純中文但裡面有05/10 19:31
→ jimmyVanClef: 外來語?05/10 19:31
推 kuramoto: 認真說,是德英夾雜才對,日本外來語其實蠻多德文的,以05/10 19:50
→ kuramoto: 前對某些詞想破頭也不知道英文單字是哪個,之後學過德05/10 19:50
→ kuramoto: 文的朋友提醒才知道原來是德文來的05/10 19:50
推 rock30106: 輪班星人講話也是中英夾雜啊05/10 20:11
推 fortwilight: 好啦尊友包05/10 20:11
推 feedback: 怎麼有些推文這麼氣= =05/10 20:20
暴戾之氣充滿在他們之間
不知道為什麼覺得滿好笑的
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 20:32:59
推 s8018572: 你外標還沒改 你世界的日本被中國人殖民了兒 05/10 20:52
推 umano: チンジャオロースー 05/11 10:19
推 BlueDepths: わがんにんにゃ 05/11 12:59
→ BlueDepths: 喵?! 05/11 12:59