→ kuninaka: 你為什麼要買人肉托爾金翻譯的書 03/19 18:56
→ kuninaka: 他就不懂中文齁 == 03/19 18:56
推 LABOYS: 我不入地獄誰入地獄,我翻好讀者們你們入地獄 03/19 18:57
推 Cassious: 這位譯者真的需要一套國中小國文課本 03/19 18:57
推 doremon1293: 你看的懂就要掉SAN值 人家是為你好 03/19 18:57
推 BITMajo: 說不定就是翻克蘇魯翻到壞掉惹 03/19 18:58
推 roger2623900: 他可能懂原文 但中文不好 03/19 18:59
推 luciferii: 八卦一下,上一個奇幻基地版本更慘,據說原本找了一個 03/19 18:59
推 Y1999: 讓你感受到真正的克蘇魯 03/19 18:59
→ luciferii: 當時口碑還算不錯的譯者,但是翻到一半說時程來不及逃 03/19 18:59
→ adasin: 可能是為你好 03/19 18:59
推 kuma5566: 人肉克蘇魯 03/19 19:00
→ luciferii: 跑了,最後成品是臨時拉人和編輯下海趕出來的,所以... 03/19 19:00
→ BITMajo: 真不愧是克蘇魯 03/19 19:00
→ luciferii: 可能是翻克蘇魯就會遇到詛咒。 03/19 19:00
推 gm79227922: 原來是中文不好 03/19 19:00
→ luciferii: 大陸那邊倒是漂漂亮亮出了套書,可見國家級咒力更強。 03/19 19:01
推 JohnShao: 原文本身就挺微妙的,還被人肉托爾金這樣搞,當然很難 03/19 19:01
→ JohnShao: 啃 03/19 19:01
推 StBeer: 到最後,你不知道掉san到底是因為翻譯還是原本的故事 03/19 19:02
推 NanaoNaru: 人肉克蘇魯 03/19 19:02
推 bamama56: 我衝著書殼書封買的 ㄏㄏ 03/19 19:02
推 SinPerson: 夢尋卡達斯,我是掃過後,略過贅字重組取大概意思才看 03/19 19:03
推 kof78225: 感謝你的負重前行 03/19 19:03
→ SinPerson: 完。他的用字堪比拉萊耶的建材。 03/19 19:03
→ AbukumaKai: 為了不讓你懂 用心良苦 03/19 19:03
→ SinPerson: 現在才發現讓他翻這套書是在墊高他的經歷,試圖讓他成 03/19 19:04
→ SinPerson: 為幻想文學的代言人 03/19 19:04
推 rotusea: 原來是真正的克總大祭司 03/19 19:05
推 jeeyi345: 感覺真慘 03/19 19:05
推 LawLawDer: 他就是鐵道的虛構歷史學家 用心良苦 守護世界和大家的s 03/19 19:06
→ LawLawDer: an 03/19 19:06
推 ging1995: 我有買過 也是看到超痛苦 送人= = 03/19 19:06
→ rhox: 人家人肉克蘇魯欸,看著洛夫克拉夫特寶典翻譯的 03/19 19:07
推 naya7415963: +1 中文超不順讀的很痛苦,看有人說才知道就是他= = 03/19 19:07

→ Soulimana: 因為你買的不是人肉洛夫克拉夫特 03/19 19:08
→ Satoman: 洛老文風+翻譯腔,節哀 03/19 19:08
推 kimicino: 幸好沒買 03/19 19:08
→ verdandy: 連丟都沒辦法丟 03/19 19:08
推 jeeyi345: 那給別人譯吧 看起來他也只是搶先 03/19 19:09
推 teren: 光用文字就讓人掉san值 這才是正版克蘇魯 03/19 19:09
推 shadowdio: 原汁原味 03/19 19:09
推 SinPerson: 還不知道李之前,會以為是作者風格就是這樣冷硬 03/19 19:09
推 sasadog: 翻譯真的反而是中文要好 原文部分只要能正確理解就行== 03/19 19:10
推 s9234032: 又搶了一個 03/19 19:10
推 roger2623900: 用心良苦笑死 為了不讓你掉san值 所以翻到你看不懂 03/19 19:10
→ shifa: 哭啊 原來我這版本看不下去是我san值還沒變成負的 XD 03/19 19:11
推 ghostxx: 編字典跟編小說是不同的 03/19 19:12
推 naya7415963: 幹我還是電子版沒法送人 03/19 19:13
推 tt31419: 用心良苦XD 03/19 19:16
推 SinPerson: 奇幻基地是指叉燒國那一本嗎 03/19 19:17
推 way7344: 就有人想讓他取代朱的位置吧 03/19 19:20
→ FeverPitch: 我比較好奇的是 出版社怎麼會讓這樣的譯本過關== 03/19 19:21
→ verdandy: 搶朱版後的第一,光募資就破500萬 03/19 19:21
→ verdandy: 認真修一年的時間都不夠,怎搶第一 03/19 19:22
→ verdandy: 推錯篇= = 03/19 19:22
推 ihfreud: 人家用心良苦讓你去學英文看原文你還不懂感恩。難怪會說 03/19 19:23
→ ihfreud: 你們沒資格拜讀他的大作 03/19 19:23
→ ra88872: 這樣才能讓你有看原文的動力!非常勵志。 03/19 19:39
推 guolong: 出版社會有校對,但就是只有抓錯字而已,原文是不能動的 03/19 19:50
→ guolong: ,打個比方像是產線品管,只會找組壞掉的產品,至於這產 03/19 19:50
→ guolong: 品484垃圾不關他們的事 03/19 19:50
推 draw: 出版社和譯者就想搶快 03/19 19:52
推 gm3252: 看來當初你會覺得難看可能是因為... 03/19 20:00
推 naranita: 第一次體會到電子版的壞處就這套,謝謝 03/19 20:06
推 astrophy: 它們就是炒短線想賺熱錢而已,校訂是要時間的。 03/19 20:12
推 brian7045: 靠北,我還以為是故意這樣翻的 03/19 20:29
推 lity3426: 欸我買了還沒看 原來很雷喔XDD 03/19 20:31
推 kimokimocom: 以學英文來說很成功啊 你看那個子句位置都完美呈現 03/19 20:35
→ kimokimocom: 看完翻譯去看原文 恭喜英文程度又提高了 03/19 20:36
→ roea68roea68: 原來是克蘇魯 03/19 20:41
推 Takhisis: 原來這系列八卦這麼多 還以為是我san值不夠 03/19 20:45
推 nightseer: 我看的都覺得很ok 看起來是你們中文不好吧w 03/19 20:54
推 astrophy: 很OK???? 03/19 21:00
推 bicedb: 哪個才是母語 XD 03/19 21:00
推 yu800910: 本來想買的,在圖書館翻一翻後就放棄了 03/19 21:16
推 widec: 他在翻克蘇魯之前就這樣了 碳變也翻得很鳥 03/19 21:31
推 mouz: 我有買……一套…… 03/19 21:39
推 Dreampen: 你是不是一邊看一邊掉san值? 03/19 21:40
推 atari77: 要原文感 直接英文愛用的倒裝句跟被動語態都照翻就最有了 03/19 21:45
推 SinPerson: 碳變也是喔…也是那種會以為原文就這麼生硬的文字翻譯 03/19 21:46
→ ChiehGG: 我有興趣但是還沒買 書架滿惹 03/19 21:46
→ atari77: 中文誰那樣講話 03/19 21:47
推 ifiamadj: 可能真的已經有看過克蘇魯了,難怪翻譯一下有簡體字一下 03/19 21:58
→ ifiamadj: 語言不通順顛三倒四 03/19 21:58
推 oldtype: 人肉愛手藝? 03/19 21:58
→ cheng31507: 這樣我科幻小說還是去買原文的好了 03/19 23:31
推 bowen5566: 啊不就剛好喜歡跟讀過魔戒的人比較多 才看破這人獸交 03/20 00:56
→ bowen5566: *手腳 03/20 00:56
→ kimokimocom: 樓上轉換背叛了 03/20 01:11
推 DPP48: 完了,我剛買了他翻的克蘇魯事件簿三部曲 03/20 01:51

推 CTUST: 這系列在回頭書區、二手書區很常看到,賤價差點就 03/20 08:46
→ CTUST: 買了 03/20 08:46
推 Cibo: 哇靠,原來碳變也是他… 小說看不完直接看影集了 03/20 11:15
→ randy123: 克蘇魯事件簿1我也有買。我是不覺得有後來那三本克蘇魯 03/20 21:34
→ randy123: 翻的很差。那三本的翻譯比網路能找到的譯文還差 03/20 21:34