🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉 應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!? 朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。 鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?) 都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾, 反正只有李版筆誤。 這很像之前試閱被抓到的 李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛? 李版試閱之前的低級錯誤 So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way 所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟 second cousin once removed 不是什麼去除這兩者啦 是英文堂侄的意思 朱版:佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版) 鄧版:既是他表外甥,又是他再從侄(新版) 朱鄧都正常 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.118 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710777103.A.003.html
sistar5566: !!! 03/18 23:52
我一看也是這個反應
medama: 想起老笑話:該來的都沒來 不該走的都走了 03/18 23:53
takase: 有點像用ai翻的 03/18 23:53
takase: 會自作主張扭轉整個語意邏輯 03/18 23:54
ChatGPT 和 Google Translate 還不會這樣扭轉吧
kuninaka: .................... 03/18 23:54
r02182828: 滑fb看到這版廣告 下面再開幹了 說還有錯字 03/18 23:54
很多人退贊助啊
kuninaka: 還好我沒買= = 03/18 23:54
kuninaka: 出版社到底在幹嘛啊??? 03/18 23:54
axion6012: 翻成這樣我還不如丟ChatGPT == 03/18 23:55
miyuika: 不但中文不通順還翻錯 慘 03/18 23:55
kuninaka: 整本丟給CHATGPT都比他順 03/18 23:56
kuninaka: 找人翻譯幹嘛 03/18 23:56
medama: 可以買電子版 反正電子版要修正很快 03/18 23:56
kuninaka: 直接跟OPENAI談合約不就好 03/18 23:56
kuninaka: 為什麼要花錢買電子版啊? 03/18 23:57
kuninaka: 這種東西,沒有買的必要吧XD 03/18 23:57
贊助一直倒退, 但看來能守住五百萬, 2000+ 人買
jerry00116: 翻譯問題就沒什麼好講的,反正慢慢等其他版本就好 03/18 23:57
jerry00116: 但有錯字這點倒是真的難免,錯字反而是小問題XD 03/18 23:57
tmacor1: 這就是所謂的好東西? 03/18 23:57
You don't deserve good things ※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/19/2024 00:03:36
linceass: 畢竟是人肉托爾金 不懂中文是很正常的 03/18 23:58
lightdogs: 這樣的翻譯品質我倒不如去啃原文 03/18 23:59
HarunoYukino: 畢竟是人肉托爾金 03/18 23:59
ThreekRoger: AI應該都不會這樣翻吧 03/19 00:00
tsukirit: 托爾金不是人是啥 什麼怪稱號 03/19 00:02
shifa: #好東西 03/19 00:02
shifa: 其實捧譯者是 人肉托爾金百科全書 啦 03/19 00:03
marlonlai: 翻譯真的兩邊的語言能力都很重要 03/19 00:05
Seventhsky: 所以信達雅 李版到底有哪項是及格的w 03/19 00:06
kuninaka: 人肉WIKI跟翻譯能力,毫無關係 03/19 00:06
guolong: 可能李函的chatgpt 還沒更新吧 03/19 00:07
xelnaga: 翻得比AI還爛 03/19 00:07
yukitowu: 俗話說的 好人不長命 禍害遺千年? 不過原文沒有好人跟禍 03/19 00:08
yukitowu: 害的意思 不能直接套這句俗語 03/19 00:08
Y1999: 喪失生命的人卻已不在人世,這真的是中文問題= = 03/19 00:08
Y1999: 人肉托爾金,托爾金懂什麼中文 03/19 00:09
kuninaka: 喪失生命的人卻已不在人世 XDD 03/19 00:09
kuninaka: 我覺得直接用好人不長命 禍害遺千年,也是可以 03/19 00:10
dephille: 人被殺,就會死.jpg 03/19 00:10
feijai: 貼去機翻都比他寫的正確... 03/19 00:11
RushMonkey: 出版社責任也不小吧?把李形容成人肉托爾金這麼大的 03/19 00:11
RushMonkey: 稱號,校稿的時候卻讓他的缺點盡出… 03/19 00:11
kuninaka: 還沒有到超譯的程度 03/19 00:11
kuninaka: 這本來就是出版社的責任啊 03/19 00:11
HarunoYukino: 感覺上朱的翻法比較好w 03/19 00:11
kuninaka: 校稿是出版社的工作,他們不是負責數錢的捏 03/19 00:11
kuninaka: 魔戒這麼重要的東西,翻成這樣真的笑死 03/19 00:12
kuninaka: 比豬還爛,真的很丟臉 03/19 00:12
Y1999: 朱有加自己的情緒進去所以感覺比較順,鄧就是完全直翻 03/19 00:12
dephille: 之前看過三版對比的其他段落感覺也是朱翻比較好 03/19 00:12
tetsu327: 很機翻 03/19 00:12
Y1999: 但總歸還是比李好 03/19 00:12
kuninaka: 直翻有一個問題會很嚴重,就是看起來不像中文像英文XD 03/19 00:13
kuninaka: 豬版看起來就沒有這種障礙 03/19 00:13
TaiwanFight: 鄧版翻譯也不錯啊 朱版只是更用心而已 03/19 00:13
kuninaka: 所以才會說信雅達 03/19 00:13
HarunoYukino: 朱什麼都沒說,含金量越來越高。真的笑死 03/19 00:13
feijai: 直翻看起來比較平淡 朱的比較有仇恨的味道 03/19 00:14
TaiwanFight: 鄧版偏口譯 就是直譯 .朱版偏文譯 適合用在翻書上 03/19 00:14
TaiwanFight: 用類型來看朱版好很多 只是現在譯者幾乎都沒那麼強 03/19 00:15
krosiswang01: 看到有人認賠想要出售,是說試閱都有問題了還能賣 03/19 00:15
krosiswang01: 到500萬,真想知道買的人動機是什麼 03/19 00:15
kuninaka: 最強的還是彭倩文 03/19 00:15
TaiwanFight: 了 要達到這種程度不是普通的會兩種語言 而是要會 03/19 00:15
kimokimocom: https://i.imgur.com/tWr4dhF.png 03/19 00:15
kuninaka: 哈利波特的翻譯真的很棒 03/19 00:15
TaiwanFight: 翻譯 這也是一門專業 03/19 00:15
kimokimocom: 這些本來該死的人不知道有沒有覺得自己活得很恥辱 03/19 00:16
guolong: 這人肉托爾金真的是給朱學恆送錢的 03/19 00:16
Y1999: 有些人買了大概也不會看,就當抖內在丟 03/19 00:16
TaiwanFight: 拿字典出來沒啥用 脫離現實而已 03/19 00:16
TaiwanFight: 字典一堆就只是以前的用法 03/19 00:17
coffeemilk: 不是幾天前還在說自己觀落陰托爾金嗎? 03/19 00:17
kuninaka: 哈利波特的中文譯本翻譯方法還有人寫成論文耶 好屌 03/19 00:17
aegisWIsL: 好好享受 03/19 00:17
kuninaka: 《哈利波特:神秘的魔法石》彭倩文譯本中主角哈利話語的 03/19 00:17
kuninaka: 翻譯策略:功能翻譯理論之視角 03/19 00:17
guolong: 現在開始在翻字典鬥朱囉?要不要轉身看看那個連中文都寫 03/19 00:18
guolong: 不好的人肉托爾金? 03/19 00:18
kuninaka: 成語用錯也比整句翻錯好吧= = 03/19 00:18
tv1239: 哈利波特的翻譯真的蠻不錯的 03/19 00:19
rmoira: 翻譯有問題 校對編輯跟出版社都沒感覺?是死光了喔? 03/19 00:19
tv1239: 而且可以看到作品風格轉換 所以翻譯風格也轉換XDDD 03/19 00:19
kimokimocom: https://i.imgur.com/Dw5po1X.png 03/19 00:19
kimokimocom: 這張圖倒是寫得蠻清楚的 03/19 00:20
我好像是高中看這張圖的 不知為何李函沒看到
Luvsic: 苟活這用詞也是滿超譯的吧 03/19 00:21
Luvsic: ,說人家拿字典翻譯出來脫離現實,但認真問字典的解釋不 03/19 00:21
Luvsic: 就是苟活的用法嗎? 哪裡脫離現實了 03/19 00:21
kimokimocom: 沒有要鬥誰啊 朱跟李自己都有自己可討論的地方 03/19 00:22
RandyOrlando: 他是來幫忙朱挽回名聲的嗎? 03/19 00:22
Y1999: 朱整句都有點超譯,但整體意思沒有偏太多,鄧中規中矩直翻 03/19 00:22
Y1999: ,李(ry 03/19 00:22
鄧別處還是文筆優美的, 正好這裡比較直接, 也可能反應當時甘道夫比較急
kimokimocom: 也沒有說朱比較怎樣李就比較好 單純就超譯討論而已 03/19 00:22
krosiswang01: 是來大撈一票的吧,十之八九也不會再大修 03/19 00:23
Y1999: 但直翻就是會不順,因為你是英轉中文法不同 03/19 00:23
tv1239: 朱就...好讀XD 03/19 00:23
shifa: 之前在討論魔戒譯本的時候就說過朱版有超譯問題 03/19 00:23
shifa: 當初就是說鄧版比較「貼近」原本的意思 03/19 00:23
Y1999: 李就...賺完這500萬,該把中文重讀一次了 03/19 00:23
shifa: 但英文語境跟中文(台灣)本來就有點不同 03/19 00:24
zeumax: 朱學恆越被燒越旺是怎樣 03/19 00:24
devidevi: 翻譯不只外文重要,本國語言更重要 03/19 00:24
tv1239: 鄧版確實比較貼近原本意思 不過代價就是真的比較不好啃 03/19 00:24
devidevi: 沒有比較沒有傷害阿 03/19 00:24
zeumax: 這李其實是朱粉對吧 03/19 00:24
shifa: 原汁原味的東西 在本地市場不一定吃香 03/19 00:24
devidevi: 李:如果給我按本抽版稅,我也會好好翻譯 03/19 00:25
TaiwanFight: 好的翻譯本來就需要有超譯 不然就去看直譯阿 03/19 00:25
TaiwanFight: 翻譯這專業就可以廢了 03/19 00:25
devidevi: 用本地用詞有時候會比直譯更好,這也是為什麼要在地化 03/19 00:25
TaiwanFight: 也是啦 難怪有人翻譯成那樣也一堆人挺 03/19 00:25
kuninaka: 鄧和朱大致上都沒問題啊 03/19 00:26
kuninaka: 最奇怪的就李 03/19 00:26
zeumax: 這段朱其實也沒超出多少,加詞在不影響原意下本來就是合理 03/19 00:26
zeumax: 只是他是朱學恆 03/19 00:26
TaiwanFight: 連好的翻譯都不懂欣賞== 03/19 00:26
guolong: 原汁原味這詞當年遊戲大量中文化時期就已經被酸爆了 03/19 00:26
aribaba0814: 以這篇的例子 這個超譯我是可以接受的 03/19 00:26
Y1999: 我是讀者我一定選朱,我是來看小說不是學英文的 03/19 00:26
shifa: 不過朱版就贏在他跟著電影那時一起上市 加上 用詞跟ACG慣用 03/19 00:26
devidevi: 原汁原味會導致不同國家的人看不懂內容 03/19 00:27
Y1999: 但你如果要求很精,那看鄧的也可以,看李的是學抓錯= = 03/19 00:27
shifa: 名詞接近甚至一樣 文筆流暢讓很難啃的東西變得稍微順口一點 03/19 00:27
devidevi: 我有能力就看原版,看翻譯版就是要輕鬆 03/19 00:27
zeumax: 當時名聲隨著涉入政治越多越容易被攻擊下標準變高了,結果 03/19 00:27
zeumax: 真的被人誤以為很容易挑戰成功,結果來一個挑戰者烙賽的 03/19 00:27
devidevi: 只要不要意境差太多,翻譯版通順>原意的 03/19 00:27
devidevi: 但就會被有心人抓住,你沒照原意翻 03/19 00:28
※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/19/2024 00:31:08
shifa: 有個點在於朱就是用他的角度去翻譯「哈比人」跟「魔戒」 03/19 00:28
Luvsic: 苟活跟活著這兩個我怎麼選都是選沒有超譯的活著,這種用 03/19 00:29
shifa: 但是鄧在做的是用托爾金的角度去把他的作品翻成中文 03/19 00:29
Luvsic: 詞要拿來說是不懂欣賞好翻譯也滿奇妙 03/19 00:29
kuninaka: 這篇是在罵李版吧 03/19 00:30
Luvsic: 我是看到推文有人覺得字典解釋的苟活脫離現實覺得很神奇 03/19 00:30
devidevi: 看每個人選擇翻譯的方式,有些人要原意,有些人要通順 03/19 00:30
Luvsic: 罷了 03/19 00:30
shifa: 所以在李版問世之前 朱版容易被批 真的沒有比較沒有傷害 03/19 00:30
aronchen10: 所以搞半天試閱還附帶debug的功能啊?那乾脆全書免費 03/19 00:31
aronchen10: 還好一點 03/19 00:31
Luvsic: ,就這例子我是真的不太知道活著會比苟活不通順多少,虛 03/19 00:31
Luvsic: 心請問 03/19 00:31
aribaba0814: 我認為用苟活是為了要凸顯那些死去的人 03/19 00:32
shifa: 鄧版有多難啃 目前還沒有繁中魔戒三部可以啃 03/19 00:32
atari77: 朱這段真的翻的挺好 當初看電影這段台詞很深刻 03/19 00:32
M820Scorpion: 朱選擇苟活於世的翻譯是要應對後面的命不該絕吧? 03/19 00:33
shifa: 但我誠心推薦想嚐鮮的人去找精靈寶鑽看開頭那一章 03/19 00:33
kuninaka: 鄧版我只記得看到那個詩歌我就放棄了 03/19 00:33
Y1999: 朱要看整句阿,他把情緒堆疊的很滿 03/19 00:33
shifa: 那一章我前前後後退坑應該有三次 = = 03/19 00:33
s1129sss: 同樣的 跟原意也沒差多少啊 翻譯又不是逐字翻 03/19 00:34
M820Scorpion: 鄧是直譯,朱是強調這段話所要表達的意思 03/19 00:34
M820Scorpion: 翻得都符合原意,只是有沒有修飾的差異 03/19 00:34
shifa: 精靈大遷徙那邊登出一次 最後精靈英雄譚才比較看得下去 03/19 00:34
Richun: 直譯不就跟GPT腔一樣,你能理解但就是覺得有股怪味。 03/19 00:35
zeumax: 因為苟活的苟是苟且偷生的活,意思是行屍走肉,對應後面命 03/19 00:35
aribaba0814: 當悲劇發生時 有些活下來的人會覺得 活著的應該是XX 03/19 00:35
zeumax: 不該絕就很適合,前後看起來有加字,但其實意思不變 03/19 00:35
kuninaka: 至少比人肉托爾金強 03/19 00:35
Luvsic: 我不覺得那些活著的都覺得自己是苟活就是了,除非我知道 03/19 00:35
Luvsic: 的苟活意思(就字典解釋)真的跟一般人脫節了 03/19 00:35
M820Scorpion: 李的看起來很像翻譯軟體把that跟前面的death連在 03/19 00:35
ldsdodo: 畢竟是人肉托爾金,中文爛到笑也是能理解的 03/19 00:36
aribaba0814: 而不是自己 這樣的情緒吧 03/19 00:36
shifa: 因為原文真的不好啃 英文句型要轉成容易理解的中文要有取捨 03/19 00:36
kuninaka: 人肉托爾金的強項是英文,中文亂翻 也是很合理的吧! 03/19 00:36
M820Scorpion: 一起講導致第二句話出現矛盾的翻譯 03/19 00:36
s1129sss: 你在說啥 這句本來就是第三人視角 關那些被指稱的人何事 03/19 00:37
bestteam: 以後要叫CHATGPT為AI托爾金 03/19 00:37
zeumax: 因為是他者在講有些人該死卻沒死,有的人該活卻沒命 03/19 00:38
Luvsic: 那翻譯幫那些被指稱的人安上苟活就是沒必要的超譯啊 03/19 00:38
chrisjohn214: 差就差在價值~ 03/19 00:38
krosiswang01: 那個苟大概是想帶入苟延殘喘活下來的意思,只是 03/19 00:38
krosiswang01: 苟活一詞本身不是這個用法 03/19 00:38
zeumax: 所以是第三人覺得哪些活著的人是生活苟且 03/19 00:38
guolong: 問題是那個第三人叫朱學恆,所以必須每句都拿出來檢驗 03/19 00:39
Luvsic: ,就我個人來說這段用鄧版翻譯沒什麼難懂或不通順的,那 03/19 00:39
Luvsic: 朱版的超譯就是沒必要的扣分 03/19 00:39
ROMEL: 等一下,原汁原味?任何翻譯都不能算是原汁原味吧? 03/19 00:39
zeumax: 我上面那句就直翻,但直翻有時感情不夠 03/19 00:39
kuninaka: 又沒有人批評鄧翻得不好 03/19 00:40
kuninaka: 這篇不是在批評李涵嗎 03/19 00:40
shifa: 其實就用錯詞帶到錯誤語境上 把苟拿掉不影響文意 03/19 00:40
dk394alal: 李真的是來搞笑的欸 03/19 00:40
s1129sss: 但現實就是 朱版的更適合當小說看 03/19 00:40
shifa: 李版沒什麼討論的必要 其實 XD 03/19 00:40
zeumax: 鄧的直翻沒有錯,也沒啥不通順,但有時加點詞強調更吃肉加 03/19 00:41
zeumax: 胡椒一樣更有味道 03/19 00:41
aribaba0814: 但朱的句子比較有緬懷死的情緒在裡面 03/19 00:41
kuninaka: 李版看大家討論的很熱烈阿,因為很好笑 03/19 00:41
atari77: 上面kimokimo那張家族稱號圖左2排#4是不是打錯great 應該 03/19 00:41
kuninaka: 加上一堆人買XDD 03/19 00:41
zarg1043: 中土世界說不定有人沒命了但還在人世阿(幽靈兵團) 03/19 00:41
Luvsic: 那就看人吧,我是不覺得超譯出原作沒有的情緒是好事就是 03/19 00:42
Luvsic: 了 03/19 00:42
guolong: 那堆人最好是會看啦,現在搞不好樂子人還看的比較仔細 03/19 00:42
zarg1043: 不值得好事的你各位不要質疑人肉托爾金啊 03/19 00:42
atari77: 是grand? 因為下面那個也是用grand nephews 03/19 00:42
gcobc12632: 果然在台灣募資的東西 有99.87%是垃圾 屢試不爽 03/19 00:43
Luvsic: 我是沒差,魔戒我本來就是讀原文,但就我個人的閱讀經驗 03/19 00:43
Luvsic: 上我是覺得朱的超譯沒必要,滿驚訝很多人覺得這只是潤色 03/19 00:43
Luvsic: 程度 03/19 00:43
Y1999: 朱:該死的沒死,不該死的卻死了 03/19 00:43
kuninaka: 講一堆結果你只看原文XDD 03/19 00:44
jasperhai: ChatGPT會亂掰唷 所以很難說 03/19 00:44
Y1999: 鄧:活著的人該死,死去的人卻該活著 03/19 00:44
Luvsic: ,李版我是不懂他腦迴路,幹嘛把簡單一句話翻成那樣 03/19 00:44
zeumax: 因為整體來說看小說就是看故事,大多人更希望沉浸在故事中 03/19 00:45
verdandy: 因為李版就真的是"直譯",把所有字翻出來但沒順過一遍 03/19 00:45
Luvsic: 看原文就不能討論翻譯嗎? 03/19 00:45
DeeperOcean: 美食家會想品嘗肉的原味,但許多人不加胡椒就吞不下 03/19 00:45
verdandy: 的"直譯" 03/19 00:45
DeeperOcean: 這就是許多譯者會寧願把胡椒灑爆的原因 03/19 00:46
zeumax: 這就是為啥其實錯誤不小的聖盔谷,很多人知道是錯還是愛用 03/19 00:46
zeumax: 因為更有感覺啊 03/19 00:46
raincole: 因為這真的就只是潤色程度 對於大多數中文母語者都是 03/19 00:46
DeeperOcean: 美食家皺眉頭,但卻能引更多群眾來光顧 03/19 00:46
zeumax: 李版的是肉都生到還在吃草的程度了 03/19 00:47
verdandy: 朱版開頭的詩也被批評很久了,但配上電影還比鄧版對味 03/19 00:47
raincole: 你連這句苟活都要挑刺的話市面上沒有「任何一本」翻譯 03/19 00:47
yellow3621: 作者已死,譯者該死 03/19 00:47
Y1999: 兩者說的都是同一件事情,但朱把情緒整個帶起來 03/19 00:47
raincole: 小說能過關 是沒有任何一本 不是很少 03/19 00:47
RaiGend0519: 笑死 03/19 00:47
verdandy: 朱就知道要如何中二吸引讀者 03/19 00:47
shifa: 對啦 朱版就是有股中二氣息 XD 03/19 00:48
Y1999: 他把苟活去掉還真的沒差就是了 完全是假會(x 03/19 00:48
atari77: 鄧版那個講法其實也太簡略 中文講話不會有人這樣講 03/19 00:48
feijai: 你先看過原文了當然會對超譯的部分感到疑惑 但是譯本的主 03/19 00:48
feijai: 要客群就是沒讀原文的人 這點朱做的比較好一些 03/19 00:48
verdandy: 魔戒電影開頭,字幕用朱版的真的很有氣氛 03/19 00:48
aribaba0814: 幹 中二氣息太中肯了XD 03/19 00:48
DeeperOcean: 但是最後吃習慣重鹹的讀者,就分不出肉是不是肉了 03/19 00:48
guolong: 李版這已經是拿豬肉當牛肉賣了吧 03/19 00:48
kof78225: 你誰 有我們人肉百科懂? 03/19 00:49
LittleJade: 李版這錯誤太扯了吧XD 03/19 00:49
DeeperOcean: 追求原味或看爽就好的讀者,對翻譯的標準也就會不同 03/19 00:50
Luvsic: 我覺得苟活的誤用不算挑刺就是了,以前也有做過原文跟翻 03/19 00:50
Luvsic: 譯的比對,絕對沒有到挑這個市面上翻譯小說都不會及格的 03/19 00:50
Luvsic: 程度 03/19 00:50
atari77: 重點要傳達文句的韻味 甘在講這段時電影是很醞釀氣氛很 03/19 00:51
verdandy: 但我知道李版絕對不符合追求原味或看爽就好其中一項 03/19 00:51
tv1239: 某方面來說 李版有點忍者殺手的味道 03/19 00:51
shifa: 但最中二的還是托老 那一些兵器名稱跟稱號根本凶狠強勁霸 03/19 00:52
atari77: 感性地回應佛羅多 難道就回道:许多活着的人都该死 03/19 00:52
Lucas0806: 以一個正常商業企劃的角度,出版社要負最大責任 03/19 00:54
Lucas0806: ,一來炒作譯者頭銜名稱過了頭,這種藝術文創界 03/19 00:54
Lucas0806: 的長久陋習永遠玩不膩;二來未善盡自身該有的審 03/19 00:54
Lucas0806: 稿校稿職責,譯者再強再屌甚至被托爾金遺族認證 03/19 00:54
Lucas0806: 是老祖轉世,也不可能每一次交給出版社的譯文都 03/19 00:54
Lucas0806: 找不到修改之處的,是當成呂氏春秋了嗎? 03/19 00:54
s1129sss: 已經變誤用了阿 以第三視角來講 該死之人還活著認為是 03/19 00:55
atari77: 又不是AI機器人 兩種語文不是這樣直譯 03/19 00:55
s1129sss: 苟活沒甚麼問題啊 整句也沒偏離原意 怎麼就誤用了 03/19 00:55
Y1999: 李就台菜二世祖翻譯版的感覺吧 03/19 00:56
guolong: 呂氏春秋是因為一堆食客修到不能再修才出版給人挑刺,李 03/19 00:56
guolong: 函寫的垃圾出版社最好是有認真看過 03/19 00:56
guolong: 朱版的苟活就跟半獸人一樣是拿來挑刺的,是不是誤用誰在 03/19 00:57
guolong: 乎 03/19 00:57
k7ji91ab5m: 又少批人享受good thing 要加s嗎 03/19 00:58
verdandy: 倒不如說同一句,朱還只能挑出苟活,李版是在.... 03/19 00:58
aribaba0814: 因為光是動畫遊戲 不同語言的文本各自潤色是很常見的 03/19 00:58
j1551082: 因為苟活的意思是硬要生存下來,但那些該死的人是爽爽的 03/19 00:59
j1551082: 活著 03/19 00:59
verdandy: 朱版被挑的沒少過,但都慘烈程度真的被比下去了 03/19 00:59
sunofmind: 光看這幾句 朱版的真的翻得最流暢耶.... 03/19 00:59
aribaba0814: 那種日文中文讀起來普普 英文情緒飽滿大加分的也有 03/19 00:59
k7ji91ab5m: 推文各種討論朱鄧誰翻得好 太喬不啟李板了八 03/19 01:00
oyaji5566: 人被殺 就會死 03/19 01:00
Luvsic: 我看到推文有些人以苟延殘喘活著來解釋所以就說是誤用, 03/19 01:00
Luvsic: 但這部分確實不好說,畢竟我不知道朱是怎麼理解這詞的, 03/19 01:00
Luvsic: 至少就原始解釋還是我認為用苟活是有偏離原意的 03/19 01:00
ThreekRoger: 李版根本是中文程度不好 03/19 01:00
reader2714: 灰鷹爵士強力推薦 ㄏㄏ 03/19 01:01
Luvsic: 不過大部分人覺得沒問題的話也是沒必要拉著一句話打轉, 03/19 01:01
Luvsic: 就回應到這吧 03/19 01:01
tv1239: 不太確定李版能討論什麼部分... 03/19 01:01
Y1999: 苟活正常是指勉強活下來但已經很慘的人,這種人後面接他們 03/19 01:01
Y1999: 該死是真的怪怪的,他還不如不要用,也不影響整句 03/19 01:01
tv1239: 看過去還算順 仔細想想會不對勁XD 03/19 01:02
k7ji91ab5m: 挖我懂了 朱版確實該燒 不燒 李板是要怎麼賣阿 03/19 01:02
zeumax: 單這段討論李的話,真的很難討論,因為很糟 03/19 01:03
k7ji91ab5m: 燒光了 就沒比較了 沒看過朱的或原文 也不知道翻錯了 03/19 01:03
Y1999: 李不在討論範圍阿,因為根本沒人知道他想怎麼翻 03/19 01:03
aerysky: 他翻完自己都不覺得怪怪的嗎... 03/19 01:04
verdandy: 就翻完沒順過一遍,出版社編輯大概連都沒看就送印了 03/19 01:04
larailing: 不是說翻很好嗎 怎么風向又變了 03/19 01:04
atari77: 苟活這裡應是講苟且 很死皮賴臉地活著那種感覺 對應該死 03/19 01:05
zeumax: 出版社編輯不敢挑人肉托爾金的刺吧 03/19 01:05
orange0319: 呵呵 這是第幾個吹很大的文青覺青翻車了?為了踩政治 03/19 01:05
orange0319: 立場,但本職還是要顧好啊 03/19 01:05
atari77: 很貼切襯托出這句的意思 只講該死的人活著才是很機械 03/19 01:06
fucKMT5566: 結論是某些死忠族群要打成衣業者 結果臉被打歪 都在討 03/19 01:07
fucKMT5566: 論鄧跟朱誰好而已 03/19 01:07
aegis80728: 朱版被一堆人嫌 實際上閱讀起來可是相當流暢 容易讓 03/19 01:09
aegis80728: 讀者消化內容 如果不去硬抓細節毛病 其實不會妨礙閱 03/19 01:09
aegis80728: 讀 所以很不懂燒書活動的用意在哪 03/19 01:09
Y1999: 我很努力通靈了一下李想說什麼,大概是感歎一些人的死去, 03/19 01:09
Y1999: 然後隱晦的覺得他們不該死,但這已經不是譯者,是靈異者的 03/19 01:09
Y1999: 範疇了 03/19 01:09
aynak: 苟活拿來形容他人而不是自己時,多少有認為「那人其實該死 03/19 01:10
aynak: 而不是苟且活著」的意思,我不覺得有超譯多少,因為說出原 03/19 01:10
linzero: 大家來找碴遊戲嗎? 03/19 01:10
aynak: 文那句話時本來心裡就是這樣想的,朱的翻法只是把句子背後 03/19 01:10
aynak: 的想法和情緒強化而已 03/19 01:10
benka: 跟台菜二世祖差不多 吹很大 03/19 01:10
fucKMT5566: https://reurl.cc/M4E8yk 這糞片越看越好笑 03/19 01:12
RLH: 人肉托爾金百科全書 respect好嗎 03/19 01:12
astrophy: 這狀況很明顯是連編輯都有問題,李亂翻譯、編輯群裡也沒 03/19 01:12
astrophy: 有一個要審稿,很明顯就是一副要炒短線熱錢的樣子... 03/19 01:12
verdandy: 朱版被一堆人嫌,是因為魔戒迷心中有個更好的 03/19 01:13
verdandy: 來了一個要踩朱的,結果明顯比朱版還爛,大家當然罵 03/19 01:14
RLH: 可能機翻都比李函好讀 03/19 01:14
aegis80728: 哈利波特的譯者就真的很有料 可以把原文跟中文意境結 03/19 01:14
aegis80728: 合再一起 沒什麼違和感 03/19 01:14
kimokimocom: 我記得上次有人分享翻譯的漫畫 他腔調真的很玄 03/19 01:15
tf010714: 喪失生命的人卻已不在人世 人被殺 就會死 03/19 01:15
astrophy: 這譯文就算是完全不懂英文的人,光從中文邏輯都能看出 03/19 01:15
astrophy: 有問題啊。 03/19 01:15
kimokimocom: 有種 自成一系統的中文 的感覺 03/19 01:16
popteamepic: 托爾金不會中文 03/19 01:17
tf010714: 我是覺得這很像遊戲公測 放給玩家找bug 謝謝喔 03/19 01:17
TheoEpstein: 很多人吃拉麵第一件事是大把胡椒灑下去的 03/19 01:18
moritsune: 單就這段我覺得鄧最好,朱的詮釋有點多了但還算OK 03/19 01:18
bestteam: 低能機翻感啊 03/19 01:18
Jiajun0724: 人肉托爾金不懂中文很正常八 03/19 01:18
verdandy: 但依這篇最後2段的親屬關係,看來英文理解也有問題 03/19 01:20
NosenceJohn: 笑死 一開始還說像chatgpt翻譯的 這下連Google翻譯 03/19 01:21
NosenceJohn: 都不如了 至少語意不會差太多www 03/19 01:21
puritylife: 這句直譯其實會怪怪的啦 中文一般人根本不會這樣說 03/19 01:21
guolong: 哈利波特譯者要是亂按讚、亂送花圈也一樣是下去啦 03/19 01:21
Softrella: 稍微有翻譯經驗的都知道不可能直譯啊 03/19 01:21
Softrella: 直譯會變成看都看得懂但其實不懂XD 03/19 01:22
devidevi: 懂原文的人,看所有翻譯書都卡卡的很正常 03/19 01:22
waitwind: 但看這段覺得鄧最好+1 03/19 01:23
verdandy: https://i.imgur.com/aOPMlel.png 03/19 01:25
HarunoYukino: https://i.imgur.com/84ydtAZ.png 03/19 01:26
verdandy: 用google翻譯還不會翻錯,只是要順一下 03/19 01:26
HarunoYukino: e面說用google翻譯不如,我直接丟去goole英翻中 03/19 01:26
winklly: 這個這麼簡單還能錯喔 03/19 01:27
astrophy: 這事件怎麼看都是想要炒短線賺熱錢而已,有接觸過翻譯 03/19 01:28
astrophy: 相關的人應該可以體會到... 03/19 01:28
HarunoYukino: 前面說比google翻譯不如,嘗試直接丟去google 翻譯 03/19 01:28
verdandy: second cousin once removed 不算常用字 03/19 01:28
verdandy: 但都叫人肉托爾金了,不應出這種包才對 03/19 01:28
dctmickey: 比較好笑的是明明是李版的明顯錯誤可以被帶到朱翻譯不 03/19 01:34
dctmickey: 好 03/19 01:34
ZBeta: 實在是 滿誇張 03/19 01:35
aerysky: 看上面那張 真的不如google翻的 03/19 01:37
holebro: 好爛的翻譯 03/19 01:37
poke001: GOOGLE好像還真的好一點 03/19 01:38
LoserLee: 靠北 真的朱版最好欸== 03/19 01:38
lai162: 李版翻這什麼狗屁不通的東西還不如機翻 別再侮辱魔戒了 03/19 01:45
kase09521: 真要咬文嚼字,朱很明顯超譯了,苟活偷生那意思在原文 03/19 01:46
kase09521: 看不到但整句要表達的意思沒跑 03/19 01:46
kase09521: 李後半句完全看不懂想表達啥 03/19 01:47
p520888: 坐等譯者如何解釋此句w 03/19 01:47
sai007788: 要死的終歸要死,要活的,還是活下來(? 03/19 01:48
devidevi: 朱類似加了一些調味料,添加情緒,但失去原味 03/19 01:49
devidevi: 另外一個就是把食物烤焦了 03/19 01:49
devidevi: 加了一些原文沒有的詞,但讓讀者更容易進入情緒 03/19 01:49
jjiansh: 還好我退了 03/19 01:50
kase09521: 比起烤焦更像一分熟的生牛肉,比機翻還不如但還是有翻 03/19 01:51
kase09521: ,笑 03/19 01:51
Y1999: 一分熟好吃阿,不要污辱一分熟www 03/19 01:51
Y1999: 你連生牛肉都有人吃,但烤焦的基本上沒救了 03/19 01:52
igtenos1985: 這好東西我承受不起 03/19 01:52
kase09521: 也是吼,我本來是覺得比較像生的,而不像過度處理烤焦 03/19 01:53
kase09521: 了 03/19 01:53
lai162: 應該是本來要加鹽結果加成糖 本來要加醬油結果加成醋這樣 03/19 01:55
seaseacola: 要說朱翻的不夠好, 還要注意出版時間差 03/19 01:57
seaseacola: 在一個幾乎沒網路, 沒google 翻譯用的時代 03/19 01:57
seaseacola: 那種品質已經很神奇了 03/19 01:58
tanpsy: 朱版通俗易懂就像家常炒牛肉 李版的牛肉都還沒退冰 03/19 01:59
tanpsy: 就上桌 03/19 01:59
seaseacola: 又不像現在一個單字片語丟上去就有一堆答案可以參考 03/19 01:59
Takhisis: 卻已放錯位置「有些人卻已喪失生命不在人世」哈 03/19 02:06
xxxrecoil: 笑死,結果最吹的版本就這種程度喔 03/19 02:07
hsiehfat: 怎麼愈來愈像機翻了... 03/19 02:11
poke001: 上面不就有人丟估狗去翻譯,還比較通順一點 03/19 02:13
PunkGrass: 不可思議欸 這種水準 03/19 02:13
onionandy: 翻譯是比較出來的 沒比還好一比就發現朱至少水準很夠 03/19 02:14
onionandy: 李那個根本是國文能力太差 中文寫得一點程度都沒 03/19 02:15
ilikebj: 看完突然想要收朱版全套 03/19 02:16
romber: http://i.imgur.com/gu3pCGV.jpg GPT 03/19 02:18
onionandy: 本來翻譯考慮到意達雅或多或少都會有超譯或是簡略部分 03/19 02:18
onionandy: 這是語言不同必然會發生的現象 李版那個根本是中文太爛 03/19 02:19
HarunoYukino: 應該說,朱版的是家常炒牛肉 機翻是退冰端上來 03/19 02:19
HarunoYukino: 李版是直接變成謎之物體 03/19 02:19
armedlove: 這翻得也太難讀 03/19 02:19
romber: …很明顯ChatGPT翻的還比較好 03/19 02:20
osedax: 好東西來囉 03/19 02:21
fluffyradish: 有踢牙老奶奶的等級 03/19 02:22
romber: 某人該死卻活著,這句話本身就有苟活的含義,不覺得這句有 03/19 02:23
romber: 超譯就是了 03/19 02:23
onionandy: 我認為會覺得有超譯的都該自己去試試翻譯漫畫的一話就 03/19 02:25
onionandy: 好 不多,就這樣 實際去感受語言差異的表達困難 03/19 02:25
wkwrd: 這是"人被殺,就會死"等級的句子吧 03/19 02:30
poke001: 這應該算是"人被殺,有的就死了"這樣 03/19 02:31
waitan: 現代人看文字都懶了還要搞的文鄒鄒那麼累幹嘛 03/19 02:31
RiceLover: 朱版已經是說書人的範疇了 03/19 02:32
poke001: 應該說是人被殺死,有些就死這樣 03/19 02:34
HarunoYukino: 該死的不死,不該死的卻死了 大概這樣 03/19 02:37
onionandy: 超口語就是 很多人早該死死算了,有人想活還活不了。 03/19 02:37
visviva: 喪失生命的卻已不在人世XDDD 03/19 02:48
visviva: 被戳到笑點XD 03/19 02:49
IRPT001: 為何重翻啊? 03/19 02:51
moon1000: “有些”喪失生命的人“卻”已不在人世 真的很好笑 03/19 02:53
shyfox: 人被殺,就會死 03/19 02:53
poke001: 喪失生命的卻已不在人世才是人被殺就會死的等級,問題他 03/19 02:55
poke001: 加上有些兩個字就不一樣意思了 03/19 02:55
lopoko: 朱的這段”信”沒差多少,但”雅達”做得很足 03/19 02:57
Lenarein0426: 畢竟托爾金不會中文 03/19 03:02
j5a5m0e4s: 李涵憑什麼收翻譯費啊== 根本誤導 03/19 03:03
visviva: 就算不看原文,「喪失生命」跟「不在人世」是同樣的阿, 03/19 03:13
visviva: 也不會用『卻』來連接吧。再加上有些就真的XDD 03/19 03:13
ericliung: 來看笑話 人肉托爾金? 哈 先學好中文吧 03/19 03:15
crossevangel: 這次我投朱,有些人根本雞蛋裡挑骨頭 03/19 03:23
hitlerx: 人被殺 有些就會死(大誤 03/19 03:25
Daxin: 奇幻世界有一兩隻僵屍死了還活在人世也是很合理的 03/19 03:46
KingKingCold: Chat李PT 03/19 03:54
amd7356: 感覺朱版很多人都愛挑毛病 李版那種超級明顯的錯誤才是 03/19 04:06
amd7356: 大問題 03/19 04:06
Shichimiya: 人被殺就會死 03/19 04:06
amd7356: 更別說朱版都多久了 李版還能翻成這樣 他連朱版或鄧版都 03/19 04:07
amd7356: 沒看吧 03/19 04:07
amd7356: 到底哪來資格覺得朱超翻很多 03/19 04:07
amd7356: 朱版出版時間是在2001 當時學英文可不是能隨時翻網路一 03/19 04:09
amd7356: 堆輔助工具給你用的 03/19 04:09
amd7356: 人品是一回事 但論翻譯程度 連23年前的朱版都不如 03/19 04:10
iiKryptos: 李的贅字怎麼這麼多,校稿的沒在看嗎 03/19 04:28
Hard1980: 許多該死的人活著,有些該活的人死了 03/19 04:31
YaKiSaBa: 根本詐騙== 這品質敢上募資喔 03/19 04:36
twitch5566: 台菜二世祖 2.0翻譯版 03/19 05:01
cheng31507: 這個翻譯品質廣告還敢打那麼大 03/19 05:20
jack70134: 繞一圈吹捧朱 真是辛苦這個人了欸笑死 03/19 05:25
iampig951753: 性打啞 03/19 05:38
F16V: 找馬來人翻會不會比較好 03/19 05:59
way7344: 77拍影片?如果成功就能完全取代朱的話語權? 03/19 06:22
djboy: 外人來看,朱版 很好呀 03/19 06:25
romeie06: 大概是用估狗翻譯硬翻的吧 03/19 06:26
Syd: 我看李版機翻的機率有87% 03/19 06:26
romeie06: 不然就是跟貼牌一樣 外包給別人 只是掛名這樣 03/19 06:26
HarunoYukino: 不,是連機翻都不如 03/19 06:29
HarunoYukino: 前面我有把本篇講的原文直接的Google 翻譯 03/19 06:30
fouto: 笑死 那些推李打朱的都消失了wwww 03/19 06:44
dg7158: 李版真的不是丟機翻在潤過的嗎 03/19 06:49
smart0eddie: ㄏㄏ 03/19 06:49
info1994: 那些打朱推李的幾乎覺青啊 03/19 07:00
JerryLian: 原來這麼多人喜歡李版幫忙抓錯誤 朱版當時都沒這種待遇 03/19 07:05
Laotoe: 之前還看到有寫超長文在吹李的作家,下面留言都在打臉他XD 03/19 07:06
belion: 朱版可是2001年的產物?..現在是幾年? 03/19 07:11
gm3252: 李還是翻英文版魔戒就好了 03/19 07:12
ziya: 可憐啊 連機翻都不如 03/19 07:13
rotusea: 只能用一句話來說,就是粗製濫造。就這樣還敢自稱好東西 03/19 07:29
rotusea: ? 03/19 07:29
SinPerson: 反正買來自用或送人,看不完還可以推給魔戒本來就很難 03/19 07:33
SinPerson: 讀 03/19 07:33
gustavvv: 比機翻品質還不如 還一堆人吹 03/19 07:34
SinPerson: 上募資的不就很多這種品質的產品嗎 03/19 07:34
scotttomlee: 畢竟沒比較沒傷害,不過朱版其實也被酸20年把名稱亂 03/19 07:38
scotttomlee: 翻了(雖然這部分大概不會消失? 03/19 07:38
jidytri815: 李版只剩台灣價值可以說嘴 03/19 07:39
jileen: 我知道啦,他是在說不死族對吧 03/19 07:40
hankiwi: 英文好又怎樣,翻出來的中文就是一坨OO啊 03/19 07:44
kaizea: 訂閱4.0的錢也在省 03/19 07:45
magic404011: 朱:最近戶頭錢又變多了,你有什麼頭緒嗎? 03/19 07:45
jileen: google& chatgpt要是有自我意識應該會說:你們是不是看我 03/19 07:50
jileen: 沒有?這種東西也好意思拿來跟我比? 03/19 07:50
guolong: 就是詐騙才能上募資啊,我臉書只要看到嘖嘖廣告一律檢舉 03/19 07:54
guolong: 詐騙,這價格XD 03/19 07:54
guolong: https://i.imgur.com/HelsUSL.jpg 03/19 07:54
plains: 朱版在二手書店應該可以找到很多,我前年搬家賣書時書店說 03/19 07:58
plains: 很多人賣XD 03/19 07:58
shifa: 朱版哪裡沒有被抓錯誤 當初一堆名詞翻譯都被罵 翻譯的名詞 03/19 08:00
shifa: 被罵不是小事 因為那是代表朱沒有按照托爾金敘事模式跟英 03/19 08:00
shifa: 語文化環境脈絡去翻譯 而且朱也有超譯跟敘事錯誤的狀況 前 03/19 08:00
shifa: 面討論的神行客聽起來超帥但是文意跑掉 03/19 08:00
shifa: 諸如此類你在google上面都找得到其他比較文章 03/19 08:00
shifa: 那是有李版出現才覺得朱版好像還能接受 不代表當初朱版沒 03/19 08:00
shifa: 有被鄧版比過 03/19 08:00
amakusaryou: 發言者認為對方該死,那還活著對主詞來說就是苟活沒 03/19 08:06
amakusaryou: 錯,不到超譯的程度 03/19 08:06
SinPerson: 蠻好奇現代的歐美人讀到strider,是不是也會跟托爾金筆 03/19 08:09
SinPerson: 下人物有一樣的感受 03/19 08:09
astrophy: 發現到現在還是有人想要鬼轉罵朱版,明明回文是在講李 03/19 08:11
astrophy: 版的新問題,笑死www 03/19 08:11
lisyu: 朱版的苟活明顯出自發言者的角度,根本不是所謂那些活著的 03/19 08:17
lisyu: 人的自我感覺,這反而突顯發言者的情緒及憤慨,這就是為什 03/19 08:17
lisyu: 麼加字反而好讀,讀起來就是發言者很不爽那些人還活著 03/19 08:17
sleep30hours: 就像中文口語上常常會說「那個誰誰誰怎麼不去死一 03/19 08:18
sleep30hours: 死算了」,但被說的人肯定不會覺得自己應該去死 03/19 08:18
ymcg: 建議丟給ai重翻救看看 03/19 08:22
SinPerson: 如果這段是出自某人口中,鄧版的文字讀起來很像npc的台 03/19 08:25
SinPerson: 詞 03/19 08:25
lisyu: 翻譯要把情緒翻出來不容易,另一種寫法就是前面加上某人憤 03/19 08:30
lisyu: 慨的說這樣,但譯者如果弄錯情緒就整個歪掉,但沒有情緒就 03/19 08:30
lisyu: 變成前面說的,像個npc發言 03/19 08:30
widec: 第一句不就「好人不長命,禍害遺千年」嗎? 03/19 08:31
guolong: 樓上你這樣翻會被嘴超譯 03/19 08:33
widec: 但我覺得全都直譯就不美了 03/19 08:34
infity: 文學上除了要配合原文環境的境意去翻更要配合翻譯過後文 03/19 08:35
infity: 字境意,畢竟會去看小說的都是不懂原文也非是“資深”讀 03/19 08:35
infity: 者,要照顧跟多“普羅大眾”,除非是技術類的文章 03/19 08:35
widec: 像灰鷹譯的冰與火之歌公認極美,但裡面也不少是所謂超譯 03/19 08:37
SinPerson: 如果鄧版讀起來都是這種風格,那還不如看電影,至少演 03/19 08:38
SinPerson: 員的情緒會賦予字幕感情 03/19 08:38
lisyu: 用好人不長命,禍害遺千年不是不行,但要看說的人是誰,如 03/19 08:44
lisyu: 果是個貴族就有道理,但如果是個戰士,講起來就很怪,而且 03/19 08:44
lisyu: 這句話禍害在後,所以後面的讓他活過來得補字變成能讓好人 03/19 08:44
lisyu: 活過來嗎 03/19 08:44
zeumax: 鄧版沒有都這麼平淡啦 03/19 08:47
breeze1108: 出版社的編輯又要揹鍋了 03/19 08:48
zeumax: 這波下來她也是打算慢慢修台版,畢竟接下來她的肯定會有人 03/19 08:49
zeumax: 檢視,挑戰不小。她的新版本應該還是可以期待,畢竟前面就 03/19 08:49
zeumax: 出過陸版 03/19 08:49
breeze1108: 人家在說殭屍啦 03/19 08:50
HarunoYukino: 前面就有人丟給AI翻譯了 03/19 08:53
HarunoYukino: 推 romber: http://i.imgur.com/gu3pCGV.jpg GPT 03/19 08:54
HarunoYukino: 他丟GPT翻譯 03/19 08:54
widec: 鄧版在中國熱賣,競爭跟批評比台灣大幾十倍,台灣檢視小事 03/19 08:54
HarunoYukino: 推 HarunoYukino: https://i.imgur.com/84ydtAZ.png 03/19 08:55
HarunoYukino: 這是我自己把文丟進google翻譯 03/19 08:55
your025: 畢竟是李爾金,中文不好很正常 03/19 08:55
verdandy: 朱版被挑錯不只一輪了 03/19 08:59
shinobunodok: 翻譯很大程度上也是自己在寫文章 朱的明顯好很多 03/19 09:02
toulio81: 看這兩句英文原文不就是:許多該死的人都活著,有些值 03/19 09:04
toulio81: 得活著的人卻死了。 03/19 09:04
toulio81: 這兩句中文創作中也不少吧?有那麼難翻嗎? 03/19 09:04
HarunoYukino: 那你問李先生是頭腦被什麼打到翻成"人被殺就會死" 03/19 09:05
HarunoYukino: 等級的翻譯w 03/19 09:05
madaoraifu: 這是要挑戰踢牙老奶奶嗎? 03/19 09:28
raygod: 是不是沒付費使用chatgpt 4.0? 03/19 09:44
Cuchulainn: 幫本文結論:朱當年賺這麼多不完全是時機巧合,也是有 03/19 09:45
Cuchulainn: 優點實力的XD 03/19 09:45
SinPerson: 會讀原文不代表真的讀得出作者下筆時的意境,就像你會 03/19 09:49
SinPerson: 寫字,但不代表寫出來的文章就會是大作 03/19 09:49
Innofance: 朱好歹是撥接時代的譯者,硬實力還是多少有的 03/19 10:03
zseineo: 3.5應該也沒那麼爛 頂多很生硬 03/19 10:08
papertim: 喪失生命不一定會死啊,你說是吧寧次 03/19 10:16
strray: 所以問題不是中文不好 是中文英文都不好 到底找他來幹嘛 03/19 10:23
kissPenis: 這麼大的企劃還不嚴謹一點 03/19 10:27
imtifosi: 靠反朱就賣翻了,何必找編輯多此一舉呢 03/19 10:27
alsh: 這什麼水準啊 不如機翻... 03/19 10:28
tw15: ai都比較強 03/19 11:04
kiuo: 有些喪失生命的人卻已不在人世 戒靈:是在說我嗎 03/19 11:15
kiuo: 戒靈:另外一些還在人世的是在說我嗎 03/19 11:16
JMLee: 「許多該死的人沒死,有些不該死的人卻死了」應較符合大多 03/19 11:17
JMLee: 數人的用語。朱版有些兜圈子,苟活過度詮釋;鄧版傾向於將 03/19 11:17
JMLee: 原文單詞悉數帶進中文,但盡可能確保通順;李版不予置評。 03/19 11:17
SinPerson: 苟活就看說話的是誰,可以是罵人也可以是自嘲 03/19 11:26
ymcg: 雖然問題在李,但論結果就編輯的鍋 03/19 11:29
luciferii: 茍活是勉強活得很可憐,不太用在罵人上。 03/19 11:46
luciferii: 在說話者眼中,那些活著的人是爽活不是茍活。 03/19 11:47
sleep30hours: 苟活為什麼不能用在罵人上?我們看到狼師也會說他 03/19 12:31
sleep30hours: 們忝為人師,但當事人搞不好也覺得很爽啊。 03/19 12:31
sleep30hours: 不一定是物質上很缺乏才叫苟活,要是說話者覺得對 03/19 12:36
sleep30hours: 方活得很沒價值(比如說叛國之類的)也可以說苟活 03/19 12:36
widec: 硬要拗的話,苟活也可以說是,講話者覺得對方活得很可憐 03/19 12:37
widec: 但對方可能覺得自己活得很爽 03/19 12:37
widec: 比如佛祖看人世螻蟻皆是苟活,唯有解脫才是上策 03/19 12:38
luciferii: 苟活本來就是講話者覺得對方活得很可憐 03/19 12:41
luciferii: 但這句原文意思並不是。 03/19 12:42
huikmn: 覺青最愛的版本 03/19 13:16
roea68roea68: 單就這句朱通順很多 03/19 13:24
Faicha: 中文邏輯問題,翻到腦袋當機 03/19 13:35
uhbygv45: 苟活在語音上有謙詞 而且在說這句話時往往是在指自己 03/19 13:47
ghostxx: 只精通名詞出本魔戒字典就好,小說要看詞句文章邏輯的 03/19 13:52
kevin9709241: 尼不配看偶托爾金字典翻譯的版本 口亨 03/19 15:28
micbrimac: 原文有沒有苟活的意思 算是見仁見智 03/19 15:59
micbrimac: 我是覺得原文有活著的人未必想活 這算是苟活也沒問題 03/19 15:59
dustmoon: 朱跟鄧都可以再更好 但是李版的真的是一坨大便 03/19 16:02
smfy: 苟活不錯阿,有點瞧不起的意思 03/19 16:48
smfy: 直譯就比較平淡,對懂中文的人來說,沒什麼情緒 03/19 16:49
dg7158: 苟活配上前後文來看沒什麼問題啊,從文字語氣就能勾勒出畫 03/19 19:37
dg7158: 面感而且也沒有太偏離原意,畢竟這是小說不是課本有時候太 03/19 19:37
dg7158: 過直白的翻譯反而會感覺少了些什麼 03/19 19:37
romber: 苟活很常用在罵人啊,「你竟還恬不知恥的在此苟活?」這類 03/19 21:11
romber: 句子很常見吧 03/19 21:11

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章