→ Satoman: 主要就東西方語言差異太大,沒辦法像歐洲語言那樣在一定 03/15 12:31
→ Satoman: 程度上互通 03/15 12:32
→ Xavy: 這就只是專有名詞直接用原文而已啊 03/15 12:32
→ npc776: breath of thunder: 1st form.... 03/15 12:32
→ Satoman: 所以李版魔戒過於執著托老的翻譯指南也是問題,因為托老 03/15 12:32
推 Basket0205: 雙重之極限可以意譯 天翔龍閃就單純名稱吧 03/15 12:32
→ fenix220: 用意譯不就又回到金庸為啥歐美不流行的老問題了 03/15 12:33
→ Satoman: 根本沒想到他死後會有一群人在吵中文版怎麼翻譯 03/15 12:33
→ t77133562003: 獅子歌歌 03/15 12:33
→ fenix220: 念出來潮就夠了 誰管你千鳥有幾隻鳥 03/15 12:34
推 gn00465971: 那 假如有"燕返し"要怎麼翻? Swallow Returns? 03/15 12:34
推 wylscott: 我以為是翻成slash竟然是flash 03/15 12:34
→ gn00465971: 招式系其實你一直找的話 最後通常還是會發現 03/15 12:34
→ gn00465971: 自己原來是雙標仔... 03/15 12:35
推 wl2340167: 怎麼會無意義 我還覺得很方便 等於直接知道那個招式怎 03/15 12:35
→ wl2340167: 麼唸 人名也是== 03/15 12:35
→ gn00465971: 而且現實柔道等技巧應該也是以羅馬拼音居多了 03/15 12:35
→ npc776: tombstone pilediver (x 03/15 12:37
→ goddio: 主要是音節 一句話裡無意義音節居然佔超過一半 XDDDD 03/15 12:38
推 chyou2003: 話說那些招式我們中文版也不是用日文音譯 03/15 12:40
推 junior1006: 李版翻譯那是兩回事好嗎 歐克獸人又不是純音譯 哪怕他 03/15 12:40
→ junior1006: 翻成歐克族/人/獸 我都當他是純音譯了 03/15 12:40
→ goddio: 無意義的音節誰會去記啊 變成連哪招是哪招都分不出來 03/15 12:40
→ junior1006: 更何況他說瑞文戴爾要純意譯 但托老明明是說音意擇優 03/15 12:41
→ junior1006: 都可以 03/15 12:41
推 t77133562003: 卡美卡美哈 就沒這問題 知名度大於ALL 03/15 12:41
→ Xavy: 會 怎麼不記,我看一些老外的日文招式都唸的很順啊 03/15 12:41
推 ymsc30102: 至少人斬要照字義去翻吧 畢竟整個故事都圍繞在劍心的 03/15 12:41
→ goddio: 托老說音意擇優是針對歐洲語言而已吧 03/15 12:42
→ ymsc30102: 過去和現在 03/15 12:42
推 verdandy: 火影一堆招式老外學的可精了 03/15 12:42
→ yoyun10121: 這你就不懂了,直接音譯對歐美才潮 03/15 12:42
→ goddio: 那是樓上有語言天分吧 我看到一堆音節腦袋直接變糨糊 03/15 12:43
→ junior1006: 如果要說只針對歐陸語言那整本翻譯指南就可以吃了啊 03/15 12:43
→ junior1006: 老實講我也不介意 是李自己在那邊扯翻譯指南又沒真的 03/15 12:43
→ junior1006: 遵守 03/15 12:43
推 xxx60709: 一袋米要扛幾樓 03/15 12:43
推 tim111444: 倒也稱不上沒意義吧 動畫畫面本身就是賦予意義的過程 03/15 12:44
→ tim111444: 難不成真的有人會用中文唸招式名嗎 03/15 12:44
推 RuinAngel: 美國人表示:Kamehameha 喊起來超爽的 03/15 12:44
推 a502152000: Double Impact太遜了 當然是要Futae no Kiwami才潮 03/15 12:44
推 verdandy: 小學就真的喊龜派氣功波就是了 03/15 12:45
→ junior1006: 怎麼會沒人用中文念 現在也一堆國小生在那邊水之呼吸 03/15 12:45
→ junior1006: 啊 03/15 12:45
→ RuinAngel: 而且這就直接拿日文讀音貼上而已連譯都沒譯啊,要音譯 03/15 12:46
推 kururuj: 上面那個燕返 櫻花大戰裡一個用劍的美國人就是叫turning 03/15 12:46
→ greg90326: 流星一條我都翻Stella 03/15 12:46
→ RuinAngel: 最起碼要用英文發音規則重寫一下招式日文吧 03/15 12:46
→ kururuj: swallow 03/15 12:46
→ t77133562003: 龜派氣功波念起來也很順啊 03/15 12:47
推 verdandy: 老歪自己會用英文式或是西班牙文式等念法 03/15 12:47
→ verdandy: 不用擔心需不需要用英文規則重寫發音 03/15 12:47
→ t77133562003: 航海王那票問題比較多吧...招式幾乎都在玩梗 03/15 12:48
→ RuinAngel: 我沒有說應該要用英文規則重寫發音我只是說這不是音譯 03/15 12:48
→ t77133562003: 所以老外也是放棄XD 03/15 12:48
→ RuinAngel: 這根本沒譯就直接貼日文而已 03/15 12:48
噓 sdd5426: 不用幫外國人擔心 全世界只有中文使用者會吵音譯 03/15 12:48
→ t77133562003: 念起來帥 就完事了 03/15 12:48
→ verdandy: 羅馬拼音(? 都出來了,難道不算音譯? 03/15 12:49
→ verdandy: 人斬り抜刀斎 -> 這個是才是直接貼日文 03/15 12:50
→ verdandy: Hitokiri Battosai-> 就已經算音譯了,不然還要怎樣才算 03/15 12:51
→ verdandy: 音譯 03/15 12:51
→ mikeneko: 日本人自己外來語也都嘛這樣搞 03/15 12:51
→ JesterCheng: SHORYUKEN跟rising dragon fist 前者屌虐吧 03/15 12:51
推 greg90326: 外國人:原文發音好潮好酷喔喔喔 03/15 12:53
→ greg90326: 中文使用者:音譯看不懂為什麼要音譯喔氣氣氣 03/15 12:53
推 Srwx: 用意譯音節不同會不能和畫面配合 03/15 12:53
推 RuinAngel: 那不就跳針回我原本那句,用英文發音規則重寫一下,可 03/15 12:54
→ RuinAngel: 能 R 改 L,促音換個方式拚寫之類的。說真的沒譯也不會 03/15 12:54
→ RuinAngel: 怎樣我美國人從小看到大覺得很爽啊,只是回應原文這玩 03/15 12:54
→ RuinAngel: 意兒不是音「譯」而是原文罷了 03/15 12:54
→ starsheep013: Hadouken也屌虐wave fist或pulse fist 03/15 12:55
推 verdandy: 但那玩意兒就不是原文,而是羅馬拼音 03/15 12:57
→ lazarus1121: 專有名詞音譯才是正解,硬翻只會很好笑 03/15 13:02
推 YoruHentai: 你這就是拿中文使用者思維硬套英文圈而已 03/15 13:04
推 lionpierrot: 自己做過翻譯就會發現自己有多雙標,遊戲裏6種長耳族 03/15 13:06
→ lionpierrot: 分別是elf , dark elf , alfar, ljosalfar, dokkalfa 03/15 13:06
→ lionpierrot: r , genie真的搞死人 03/15 13:06
→ lazarus1121: 況且真的要硬翻也不是像你那樣翻 03/15 13:08
→ lazarus1121: 也會用兩字的頭尾接起來創一個新詞 03/15 13:08
推 gm3252: 誰說外國人不會在意意思,要真的統計版本投票才準 03/15 13:10
推 RuinAngel: 英文裡直接是其他語言羅馬字母的單詞一堆,就沒在譯啊 03/15 13:18
推 atari77: 有啊 升龍拳就是hurricane 這用法做的很好 03/15 13:19
推 qd6590: 亂講 阿里固 大家都記得很清楚 阿里固 阿里固 阿里固 03/15 13:22
推 a205090a: 昇龍拳其實有官譯 叫uppercut 03/15 13:22
→ qd6590: 阿里固 甚至是 sonic bomb == 03/15 13:23
→ qd6590: 更正 sonic boom 03/15 13:24
→ rogerlarger: 拉仙萬也比死嗶囉剝潮 03/15 13:25
推 WildandTough: 昇龍拳不是dragon punch嗎 外國常用DP來簡稱 03/15 13:26
推 qd6590: 而且老外宅宅都馬直接爆喊原文的 這樣才夠帥夠中二啊 03/15 13:28
推 wylscott: 沙加特版昇龍拳:Tiger uppercut 03/15 13:30
推 oselisdu: 不打你我氣哇米啊啊啊啊 03/15 14:07
推 geneaven: 稍有宅度的都選音譯啊,就像動畫聽日本聲優爽太多了 03/15 14:49
推 a205090a: DP是玩家間用的 03/15 15:38
推 johnny94: 非英語母語者講這沒說服力,還是用中文在思考而已,我看 03/15 18:40
→ johnny94: 你龜派氣功怎麼翻 03/15 18:40