🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法 我舉個例子 大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時 美版的英文字幕是這樣翻譯的: 人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai 十本刀 -> Juppongatana 二重の極み -> Futae no Kiwami 九頭龍閃 -> Kuzu-ryusen 天翔龍閃 -> Amakakeru Ryu no Hirameki 我當年看到快哭出來了 翻成這樣 對英語使用者來說就是一堆無意義的發音而已 我寧可你把天翔龍閃翻成: Heavenly Gliding Dragon Flash 或把九頭龍閃翻成 Nine-headed Dragon Flash 聽起來就算有點蠢也比一堆無意義的發音好多了 更不用說浪客劍心裡面到處充滿這種無意義的發音 一集20分鐘裡可以出現好幾十個無意義的發音簡直把人逼瘋了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.112.52.89 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710477017.A.195.html
Satoman: 主要就東西方語言差異太大,沒辦法像歐洲語言那樣在一定 03/15 12:31
Satoman: 程度上互通 03/15 12:32
Xavy: 這就只是專有名詞直接用原文而已啊 03/15 12:32
npc776: breath of thunder: 1st form.... 03/15 12:32
Satoman: 所以李版魔戒過於執著托老的翻譯指南也是問題,因為托老 03/15 12:32
Basket0205: 雙重之極限可以意譯 天翔龍閃就單純名稱吧 03/15 12:32
fenix220: 用意譯不就又回到金庸為啥歐美不流行的老問題了 03/15 12:33
Satoman: 根本沒想到他死後會有一群人在吵中文版怎麼翻譯 03/15 12:33
t77133562003: 獅子歌歌 03/15 12:33
fenix220: 念出來潮就夠了 誰管你千鳥有幾隻鳥 03/15 12:34
gn00465971: 那 假如有"燕返し"要怎麼翻? Swallow Returns? 03/15 12:34
wylscott: 我以為是翻成slash竟然是flash 03/15 12:34
gn00465971: 招式系其實你一直找的話 最後通常還是會發現 03/15 12:34
gn00465971: 自己原來是雙標仔... 03/15 12:35
wl2340167: 怎麼會無意義 我還覺得很方便 等於直接知道那個招式怎 03/15 12:35
wl2340167: 麼唸 人名也是== 03/15 12:35
gn00465971: 而且現實柔道等技巧應該也是以羅馬拼音居多了 03/15 12:35
npc776: tombstone pilediver (x 03/15 12:37
goddio: 主要是音節 一句話裡無意義音節居然佔超過一半 XDDDD 03/15 12:38
chyou2003: 話說那些招式我們中文版也不是用日文音譯 03/15 12:40
junior1006: 李版翻譯那是兩回事好嗎 歐克獸人又不是純音譯 哪怕他 03/15 12:40
junior1006: 翻成歐克族/人/獸 我都當他是純音譯了 03/15 12:40
goddio: 無意義的音節誰會去記啊 變成連哪招是哪招都分不出來 03/15 12:40
junior1006: 更何況他說瑞文戴爾要純意譯 但托老明明是說音意擇優 03/15 12:41
junior1006: 都可以 03/15 12:41
t77133562003: 卡美卡美哈 就沒這問題 知名度大於ALL 03/15 12:41
Xavy: 會 怎麼不記,我看一些老外的日文招式都唸的很順啊 03/15 12:41
ymsc30102: 至少人斬要照字義去翻吧 畢竟整個故事都圍繞在劍心的 03/15 12:41
goddio: 托老說音意擇優是針對歐洲語言而已吧 03/15 12:42
ymsc30102: 過去和現在 03/15 12:42
verdandy: 火影一堆招式老外學的可精了 03/15 12:42
yoyun10121: 這你就不懂了,直接音譯對歐美才潮 03/15 12:42
goddio: 那是樓上有語言天分吧 我看到一堆音節腦袋直接變糨糊 03/15 12:43
junior1006: 如果要說只針對歐陸語言那整本翻譯指南就可以吃了啊 03/15 12:43
junior1006: 老實講我也不介意 是李自己在那邊扯翻譯指南又沒真的 03/15 12:43
junior1006: 遵守 03/15 12:43
xxx60709: 一袋米要扛幾樓 03/15 12:43
tim111444: 倒也稱不上沒意義吧 動畫畫面本身就是賦予意義的過程 03/15 12:44
tim111444: 難不成真的有人會用中文唸招式名嗎 03/15 12:44
RuinAngel: 美國人表示:Kamehameha 喊起來超爽的 03/15 12:44
a502152000: Double Impact太遜了 當然是要Futae no Kiwami才潮 03/15 12:44
verdandy: 小學就真的喊龜派氣功波就是了 03/15 12:45
junior1006: 怎麼會沒人用中文念 現在也一堆國小生在那邊水之呼吸 03/15 12:45
junior1006: 啊 03/15 12:45
RuinAngel: 而且這就直接拿日文讀音貼上而已連譯都沒譯啊,要音譯 03/15 12:46
kururuj: 上面那個燕返 櫻花大戰裡一個用劍的美國人就是叫turning 03/15 12:46
greg90326: 流星一條我都翻Stella 03/15 12:46
RuinAngel: 最起碼要用英文發音規則重寫一下招式日文吧 03/15 12:46
kururuj: swallow 03/15 12:46
t77133562003: 龜派氣功波念起來也很順啊 03/15 12:47
verdandy: 老歪自己會用英文式或是西班牙文式等念法 03/15 12:47
verdandy: 不用擔心需不需要用英文規則重寫發音 03/15 12:47
t77133562003: 航海王那票問題比較多吧...招式幾乎都在玩梗 03/15 12:48
RuinAngel: 我沒有說應該要用英文規則重寫發音我只是說這不是音譯 03/15 12:48
t77133562003: 所以老外也是放棄XD 03/15 12:48
RuinAngel: 這根本沒譯就直接貼日文而已 03/15 12:48
sdd5426: 不用幫外國人擔心 全世界只有中文使用者會吵音譯 03/15 12:48
t77133562003: 念起來帥 就完事了 03/15 12:48
verdandy: 羅馬拼音(? 都出來了,難道不算音譯? 03/15 12:49
verdandy: 人斬り抜刀斎 -> 這個是才是直接貼日文 03/15 12:50
verdandy: Hitokiri Battosai-> 就已經算音譯了,不然還要怎樣才算 03/15 12:51
verdandy: 音譯 03/15 12:51
mikeneko: 日本人自己外來語也都嘛這樣搞 03/15 12:51
JesterCheng: SHORYUKEN跟rising dragon fist 前者屌虐吧 03/15 12:51
greg90326: 外國人:原文發音好潮好酷喔喔喔 03/15 12:53
greg90326: 中文使用者:音譯看不懂為什麼要音譯喔氣氣氣 03/15 12:53
Srwx: 用意譯音節不同會不能和畫面配合 03/15 12:53
RuinAngel: 那不就跳針回我原本那句,用英文發音規則重寫一下,可 03/15 12:54
RuinAngel: 能 R 改 L,促音換個方式拚寫之類的。說真的沒譯也不會 03/15 12:54
RuinAngel: 怎樣我美國人從小看到大覺得很爽啊,只是回應原文這玩 03/15 12:54
RuinAngel: 意兒不是音「譯」而是原文罷了 03/15 12:54
starsheep013: Hadouken也屌虐wave fist或pulse fist 03/15 12:55
verdandy: 但那玩意兒就不是原文,而是羅馬拼音 03/15 12:57
lazarus1121: 專有名詞音譯才是正解,硬翻只會很好笑 03/15 13:02
YoruHentai: 你這就是拿中文使用者思維硬套英文圈而已 03/15 13:04
lionpierrot: 自己做過翻譯就會發現自己有多雙標,遊戲裏6種長耳族 03/15 13:06
lionpierrot: 分別是elf , dark elf , alfar, ljosalfar, dokkalfa 03/15 13:06
lionpierrot: r , genie真的搞死人 03/15 13:06
lazarus1121: 況且真的要硬翻也不是像你那樣翻 03/15 13:08
lazarus1121: 也會用兩字的頭尾接起來創一個新詞 03/15 13:08
gm3252: 誰說外國人不會在意意思,要真的統計版本投票才準 03/15 13:10
RuinAngel: 英文裡直接是其他語言羅馬字母的單詞一堆,就沒在譯啊 03/15 13:18
atari77: 有啊 升龍拳就是hurricane 這用法做的很好 03/15 13:19
qd6590: 亂講 阿里固 大家都記得很清楚 阿里固 阿里固 阿里固 03/15 13:22
a205090a: 昇龍拳其實有官譯 叫uppercut 03/15 13:22
qd6590: 阿里固 甚至是 sonic bomb == 03/15 13:23
qd6590: 更正 sonic boom 03/15 13:24
rogerlarger: 拉仙萬也比死嗶囉剝潮 03/15 13:25
WildandTough: 昇龍拳不是dragon punch嗎 外國常用DP來簡稱 03/15 13:26
qd6590: 而且老外宅宅都馬直接爆喊原文的 這樣才夠帥夠中二啊 03/15 13:28
wylscott: 沙加特版昇龍拳:Tiger uppercut 03/15 13:30
oselisdu: 不打你我氣哇米啊啊啊啊 03/15 14:07
geneaven: 稍有宅度的都選音譯啊,就像動畫聽日本聲優爽太多了 03/15 14:49
a205090a: DP是玩家間用的 03/15 15:38
johnny94: 非英語母語者講這沒說服力,還是用中文在思考而已,我看 03/15 18:40
johnny94: 你龜派氣功怎麼翻 03/15 18:40

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章