推 snocia: 中國有制定譯名準則,日本也有,不過台灣業餘翻譯專家特 03/15 11:40
→ snocia: 別愛批評按照準則翻譯的名字 03/15 11:40
→ snocia: 因為是原語言某個音指定對譯成什麼中文發音or日語假名 03/15 11:42
→ snocia: 然後就會有認為不好聽的大師和音節太多大師出現 03/15 11:42
推 fenix220: 台灣刁民就是這樣 以前教科書都給國立殯儀館時靠夭太死 03/15 11:43
→ fenix220: 板跟不上時代 先在又靠夭太多元學生無法適從 03/15 11:43
→ MikageSayo: 萊因哈魯特 03/15 11:44
→ Vorukrus: 同音但字的形狀好壞也有主觀差異 台灣很難制定準則 03/15 11:44
→ owo0204: 其實dragon中文本來就不該叫龍 龍原本就是指那種長長 03/15 11:44
→ owo0204: 的 03/15 11:44
推 ymsc30102: 音譯還有語源問題 有可能輾轉不同語系才進來 這樣也很 03/15 11:45
→ owo0204: 現在講長龍還要加東方兩個字就很奇怪 03/15 11:45
→ ymsc30102: 麻煩 03/15 11:45
→ Vorukrus: dragon我印象最原始也是指大蛇 不是四腳蜥蜴 有待商榷 03/15 11:46
→ ymsc30102: 像萬年老梗 John叫約翰 03/15 11:49
→ ymsc30102: 但是Johnson應該大部分都是叫強生/森? 03/15 11:50
→ Vorukrus: 川普 特朗普 XD 03/15 11:50
→ ymsc30102: 然後艾爾頓強又不被翻艾爾頓約翰 03/15 11:50
→ ainamk: 比較少人講的 James在某些情況下會被翻成雅各 03/15 11:50
推 SinPerson: 就使用竜,表西方龍就好了,台灣對日本又沒有那麼仇恨 03/15 11:51
→ ainamk: Johnson其實…嬌生也是這個字 總統詹森也是 03/15 11:52
→ xxx60709: 日本是用竜表示東亞龍誒,這樣遇到日文翻譯又要被罵一次 03/15 11:54
推 h75311418: 這樣看來是意譯跟音譯的問題不可能要全部照一樣標準 03/15 11:54
→ xxx60709: 亂搞 03/15 11:54
推 tsa99832: 龍大部分情況下是指一大群類 然後分成東方龍 西方龍 恐 03/15 11:54
→ tsa99832: 龍 亞龍有的沒的 03/15 11:54
推 gn00465971: 還有啊 Robinson 魯賓"遜" 03/15 11:56
推 snocia: 不要再相信日文的龍和竜有任何字義不同的說法了 03/15 11:56
→ gn00465971: 中文現在音譯麻煩是麻煩在字不夠用 03/15 11:57
→ gn00465971: 有啊 萌夯的話有差 03/15 11:57
推 ainamk: Robinson其實也有翻羅賓森的 魯賓遜會先想到星期五的老闆 03/15 11:57
→ gn00465971: 中文現在普遍存在發得出音 但無字可用 03/15 11:57
→ gn00465971: 以及有少數字可用 但都很俗的共通問題 03/15 11:58
這也是個問題。
比方打鐵的擬聲,我第一印象是ㄎㄧㄤ,但這打不出字,得用音近的鏗或鏘。
→ snocia: 如果有不同,只是作者爽而已。字典上兩者同字,而且正式 03/15 11:58
→ snocia: 文書除非姓名不然不能出現龍。此外要追根究底的話,西方 03/15 11:58
→ snocia: 龍沒資格寫成漢字(參考日文維基百科) 03/15 11:58
→ gn00465971: 我是拿漂流記那個當例子沒錯 03/15 11:58
→ xxxzxcvb: 直接翻西方龍阿 03/15 11:58
→ gn00465971: 例如最常遇到的問題是fi fe共用"菲" 03/15 11:58
推 bbs0840738: 推 有意義的分享 03/15 11:59
→ gn00465971: 從注音也知道 寫成ㄈㄧ明明是可以發音的 但沒字 03/15 11:59
推 wayneshih: 艾蕾諾拉也幾乎沒人翻成海倫 03/15 11:59
→ ainamk: 現代標準漢語有一些非常…玄?的發音限制 03/15 12:00
→ gn00465971: 或是賣咖啡的ucc 共享腳踏車ubike 03/15 12:00
→ gn00465971: u姑且硬拆成ㄧㄨ來發音 但還是沒字 03/15 12:00
→ gn00465971: 甚至連規則都沒有 明明說ㄧㄨㄩ同時可以當子/母音 03/15 12:00
→ ainamk: 比如說同一個聲母後面ㄛㄜㄝ只能選一個 另外兩個不能用 03/15 12:00
→ gn00465971: 這個其實是目前音譯會面對到的最大限制 03/15 12:01
→ tetsu327: 怪物型的就意譯 人形音譯比較合理吧 03/15 12:02
→ gn00465971: 沒什麼合理不合理 那只是每個人想自我說服設定的基準 03/15 12:02
推 owo0204: 叫西方龍也很怪啊 你認真看就會發現長條龍是一種類似奇 03/15 12:02
→ owo0204: 美拉的東西 跟大蜥蜴不是一回事 03/15 12:02
推 Samurai: 還有個問題,中文本身就是極稀少的非拼音文字,想音譯還 03/15 12:05
→ Samurai: 要考慮字本身意義 03/15 12:05
→ Samurai: 無腦全音譯超級不適合中文 03/15 12:06
推 sai007788: 姓氏也是啊,有的音譯有的意譯,風行者,逐日者,怒風 03/15 12:06
推 geminitea: 東方龍用蛟龍,西方龍用蜥龍,雖然聽起來很遜 03/15 12:07
推 ben2227486: 以MH來說 魔物的名稱英文能從字根猜能力或形象,中文 03/15 12:07
→ ben2227486: 是特別意譯很好認,日文….毫無反應只是一坨片假名, 03/15 12:07
→ ben2227486: 連譯都沒。這種時候就會覺得意譯好 03/15 12:07
→ gn00465971: 順便聊聊我自己的基準:英文意譯 其他音譯 03/15 12:08
→ eva05s: 不太行,蛟龍在東方也是獨立物種 03/15 12:08
→ gn00465971: 而且必須是現代英文... 不為什麼 人家強勢 03/15 12:08
推 Ariadust: 姓氏那個比較像約定俗成,姓氏能意譯的話會盡量用意譯 03/15 12:08
→ tsa99832: 西方龍也是奇美拉好嗎 哪來的蜥蜴有翅膀 長角 03/15 12:08
→ eva05s: 呃,南美翼蜥? 03/15 12:09
→ gn00465971: 沒有吧 也是自己翻爽的而已 03/15 12:10
→ gn00465971: 不然Smith系列全部都要翻成"匠"耶 03/15 12:10
→ gn00465971: 那是剛好ACG創作時作者中二 才因人設事安了姓氏上去 03/15 12:11
→ gn00465971: 所以才會有什麼風行者 逐日者 怒風 03/15 12:11
→ gn00465971: 而且更別說 其實姓氏以外很多名都有自己的意思... 03/15 12:12
推 goddio: John翻成約翰是因為古希臘文的對應發音就是約翰 03/15 12:12
→ eva05s: 也不一定,有些設定就是名字真的有那個意思,這時候反而 03/15 12:12
→ eva05s: 得意譯才好 03/15 12:12
→ eva05s: 比方蜚滋駿騎 03/15 12:13
→ eva05s: 我個人很喜歡的一個翻譯 03/15 12:13
→ gn00465971: 經典款就Alex- 守護者 03/15 12:13
→ gn00465971: 就不一定 也沒有所謂約定俗成 03/15 12:14
→ RX11: 其實我蠻喜歡格里芬這名稱的 03/15 12:14
推 xxx60709: 摩根 自由人 03/15 12:14
推 ainamk: 古希臘語那名字反而沒有h的音 希伯來語跟拉丁語才有 03/15 12:14
→ gn00465971: 喜歡格里芬+1 03/15 12:14
→ gn00465971: 不然你也可以學HP 來個格萊芬(x 03/15 12:15
推 owo0204: 蛟龍在東方是龍的下位物種... 03/15 12:15
→ gn00465971: 葛萊芬(x 03/15 12:15
→ starsheep013: 我的要求基本止於同作品統一就好,不要一個詞前後 03/15 12:16
→ starsheep013: 翻不一樣衍生詞也沒原則就好 03/15 12:16
推 ainamk: 同一個作品內部的一致性比較重要+1 03/15 12:17
→ starsheep013: 什麼griffon翻獅鷲,結果Griffon egg翻格里芬蛋, 03/15 12:17
→ starsheep013: 看到就賭爛 03/15 12:17
→ ainamk: 同樣一個名詞在不同作品裡可能是差異很大的概念 03/15 12:17
推 bye2007: 推這篇 03/15 12:19
→ gn00465971: 說實話是連同作品內一致性都有難度 所以翻譯很難 03/15 12:19
→ gn00465971: 也算經典例子就是Kirito 取自桐ヶ谷和人的頭尾 03/15 12:20
→ gn00465971: Asuna則是本名漢字轉拼音 但前者意譯 後者音譯 03/15 12:20
→ gn00465971: 翻譯者只能盡量說服自己有一套標準 03/15 12:21
→ gn00465971: 但怎麼樣都一定會被人挑出問題 03/15 12:21
→ gn00465971: 當然上面那個本體跟蛋的例子是欠罵沒錯 太誇張 03/15 12:21
→ gn00465971: 或者實務上就因作品設定標準 03/15 12:22
→ gn00465971: 也是很常見的例子 當手遊同時有mission跟quest 03/15 12:23
→ lbowlbow: 最後就是習慣使然,高興就好 03/15 12:23
→ gn00465971: 有看過為了避免問題 而把其中一邊改得很奇怪的 03/15 12:23
→ lbowlbow: 最後大絕招就是像日文一樣直接把原文音標也加上去 03/15 12:23
我真心認為寫A唸B不失為一種解方。
Fireball
像是 火球 這樣。一定有人覺得很蠢,但中文也不少異曲同工的東西。
例如撒哈拉沙漠,撒哈拉本來就是沙漠的意思了,只要換個位置──
撒哈拉 サハラ
沙漠 沙漠 根本九成像。
推 oselisdu: 所以日本人對外來語就都不搞在地化了 全部都給我翻成片 03/15 12:23
→ oselisdu: 假名 03/15 12:23
→ gn00465971: 任務跟... 什麼啊 諭旨? 03/15 12:24
推 ainamk: 我會翻任務跟委託 但時間久了一定會撞牆XD 03/15 12:24
→ gn00465971: 一個是出戰關卡 一個是滿足條件領獎勵的界面 這樣 03/15 12:24
→ gn00465971: 諭旨當然很奇怪 但為什麼這樣翻? 避免撞車囉 03/15 12:25
→ gn00465971: 太久有點忘了 可能不是諭旨 反正有這種事情 03/15 12:25
→ gn00465971: 為了作品服務 因此造出一些妥協這樣 03/15 12:26
推 bobby4755: 結論 約定成俗 不爽就去啃原文 03/15 12:28
→ gn00465971: 都是翻譯為了一些理由而說服自己有一套標準 03/15 12:28
→ Rainbowdays: 應該是東方龍跟西方龍有一些相同的特質所以翻譯拿來 03/15 12:33
→ Rainbowdays: 用吧 西方龍也是一個實際不存在的神話物種,在奇幻小 03/15 12:33
→ Rainbowdays: 說裡也是力量強大尊貴的象徵,翻成翻成蜥蜴更不像, 03/15 12:33
→ Rainbowdays: 蜥蜴根本沒有強大尊貴的神話象徵。 03/15 12:33
→ Rainbowdays: 就像其實恐龍演化上來說跟鳥類是最接近的,但是各種 03/15 12:33
→ Rainbowdays: 特質差異實在太大了...... 03/15 12:33
→ atari77: 覺得用龍很適合 因為已經是一個生物類的屬 會演化不同種 03/15 12:36
※ 編輯: Vorukrus (114.45.218.67 臺灣), 03/15/2024 12:42:47
推 Srwx: 奇幻生物哪來生物分屬啦 用生物觀點的話很多都沒生殖隔離耶 03/15 12:38
→ atari77: 就像豹屬獅屬 都是會飛會噴火長嘴長脖有角的神話生物 03/15 12:38
→ Srwx: 也就是說龍是智人種.. 怎麼想都更莫名其妙 03/15 12:39
→ atari77: 神話小說當然有分類概念 沒看很多亞人種 亞種都跑出來 03/15 12:40
→ Srwx: 那是故事中的虛構分類 和真正生物分類差很多 03/15 12:43
推 katanakiller: 本來就習慣就好 只是有些人自以為懂原文說人翻錯來 03/15 12:47
→ katanakiller: 顯得自己比較高等 03/15 12:47
→ Vorukrus: 大多都是習慣的碰撞啦 碰撞所以找理由 少數才會有優越感 03/15 12:48
推 tsa99832: 有些設定的奇幻生物是有生殖隔離的 03/15 12:58
推 p520888: 推推 03/15 13:09
推 qd6590: 現在說到龍 我腦中想的都是西方的那種龍 你說東方龍我才 03/15 13:13
→ qd6590: 會想到細細長長的 03/15 13:13
→ qd6590: 就像你只說槍 我會想到火槍而不是冷兵器的長槍 03/15 13:14
→ qd6590: 其實我覺得 只要整部作品統一標準自圓其說我就能接受了 03/15 13:16
→ qd6590: 例如 不要一下跩根 一下龍 一下又變西方龍 除非是描寫不 03/15 13:16
→ qd6590: 同文明/傳說的那種特殊情況 03/15 13:16
→ lazarus1121: 只要跟目前主流沒脫節的翻譯大家都看得懂吧 03/15 13:18
→ lazarus1121: 簡單說就是站在前人的肩膀上就好 03/15 13:18
→ lazarus1121: 不過很多翻譯以為只要懂中英文就好 03/15 13:20
→ lazarus1121: 翻出來的東西根本比AI還慘 03/15 13:20
推 e5a1t20: 前後名詞不統一最頭痛 另外一種是差異小的 我怎麼知道是 03/15 13:29
→ e5a1t20: 一樣東西打錯字 還是不同東西只是音很像 03/15 13:29
推 winiS: 一與壹、干與幹,你說沒差,有人有差 03/15 13:29
推 e5a1t20: 還有我看到前面叫麥可後面叫米迦勒,我絕對會瘋掉 03/15 13:35
推 SinPerson: 如果日式奇幻小說出現了炎竜,旁邊標音Fire Dragon,在 03/15 13:40
→ SinPerson: 音譯的情況是該怎麼呈現 03/15 13:40
→ starsheep013: 翻炎竜小字寫發爺跩跟 03/15 13:42
推 SinPerson: 旁邊還要加註龍不等於跩根嗎 03/15 13:58
→ Vorukrus: 我想就直接上英文 因為中文無正式書面用純粹表音符號 03/15 15:09
噓 Azimech: 這篇就是典型的聽君一席話。 03/15 23:54