🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議 有人說要燒掉朱學恆版翻譯本 也有人表示李函版翻譯的不好 簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言: 「可憐的台灣讀者」 https://i.imgur.com/gEhdoG4.jpg
這位大陸網友也曾在微博評論李版新譯本試閱 #1bqVJDvJ (C_Chat) 不過後來譯者李函表示這是早期的初稿 目前已修正相關問題 同時出版社也放出新版的試閱 其中相關問題確實已修正 但大陸網友zionius也在新版試閱中發現幾個小問題 並發表在FB奇幻社團中 以下轉錄: https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地圖,不少譯名挺好,如夏郡、蠓水、淺灘, 比鄧版的夏爾、蚊水澤、渡口准些。音譯地名經常比鄧版少一個字,對應沒那麼准, 但好記些。 不過有四個譯名似乎欠妥: 鵠群河(Swanfleet)。-fleet來自古英語flēot“支流;溪流”,常見於英格蘭河名。 譯者可能理解為a fleet of“一隊(船、飛機、鳥等)”了。 東/西坦納特(East/West Emnet)。“坦”莫非是與前面的t連讀了? 鄧版譯作“東/西埃姆內特” 艾明尤澳(Emyn Uial)、南努爾(Nenuial )。兩地相鄰,地名都包uial“晨昏”, 譯名卻看不出關係。此外辛達語ui讀作/ui/,與“尤”相去甚遠。 nen譯作音譯地名中需儘量在詞首避免的方位詞“南” (通常只有遇到nan時,委實無字可選才用“南”,譬如Nan Curunír)。 這兩個名字,鄧版作埃敏微奧、能微奧。 另外地圖本身有些小問題:未畫出長湖,以及鵠群河、寧道夫、死亡沼澤三地的沼澤。鵠 群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未畫出森林。這片森林是1969年托爾金要求 補繪的。 另外有件趣事,圖2誤用了舊版地圖,出現了之前試閱裡的金水花沼地。 圖1則變成金花沼地。 https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
剛發現一個嚴重問題,譯者訪談中說弗羅多是比爾博的表弟 https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
書中也如此翻譯:「所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟」 (https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3頁)。 這句話的原文 So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way 確實很難理解,大部分譯者都含混處理了。 事實上,nth cousin m times removed是英語一個固定表達, 如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代後有共同祖先, 則互為差m輩分的n代堂(表)親。 所以比照附錄家譜上兩人的親戚關係後,較精確譯法為 「所以弗羅多先生既是他表外甥,又是他再從侄」, once removed either way指無論按父系還是母系,兩人都差一輩, 不是什麼「去除這兩者」。 這句話前面有個first cousin, 李版中也誤譯為「第一位表妹」,其實就是「表妹」。 過去各版譯法,雖然有的比較含混,但沒有哪個錯得這麼離譜: 舊聯經:弗羅多先生和畢爾波先生的血緣關係既算親也算疏,但無論從他的父親方面看, 還是從母親方面看,他都只比畢爾波小一輩。 朱版:佛羅多就是比爾博的表妹的兒子(舊版)/佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版) 丁版:因此無論從哪方面說,弗拉多和他都是親上加親。 鄧版:弗羅多先生不管從哪邊算,都是他的隔代親:既是他外甥,又是他遠房侄兒(舊版 )/既是他表外甥,又是他再從侄(新版) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710408212.A.4E1.html
majohnman: 可憐的台灣讀者 03/14 17:25
King5566: 可憐哪 03/14 17:25
jorden0804: 可憐啊 03/14 17:27
GilGalad: 可憐哪 03/14 17:27
k1222: 可憐哪 03/14 17:27
hh123yaya: 可憐吶 03/14 17:28
keerily: 可憐納 03/14 17:28
Lisanity: 可憐哪 03/14 17:28
mosqutiolamp: 可憐哪 03/14 17:29
medama: 可憐哪.jpg 03/14 17:30
ZeroArcher: 可憐納 03/14 17:31
guolong: 可憐哪 03/14 17:31
linzero: 可憐醬 03/14 17:32
twmacaron: 可憐哪 03/14 17:32
killme323: 可憐哪 03/14 17:32
Syd: 她也想開闢新戰場喔? 03/14 17:32
tuboshu: 可憐啊 03/14 17:33
meicon5566: 得罪那群人可是會... 03/14 17:33
guolong: 這要開什麼戰場?旁邊笑笑就好 03/14 17:33
ctx1000: 所以要跟他說院長好 (誤?XD 03/14 17:33
jerry00116: 幹嘛,翻譯界真的要大亂鬥嗎XD 03/14 17:34
eva05s: 就別把鄧扯進來了,她針對的是燒書這回事 03/14 17:34
guolong: 鄧早就價值檢定不過關了,所以他根本沒差 03/14 17:34
Hettt5655: 鄧老師995 03/14 17:34
anpinjou: 可憐喔 03/14 17:35
eva05s: 翻譯部分他則是一直都態度相對保守 03/14 17:35
Jerrybow: 我看大家就繼續這樣幫李版譯文修到好吧,這樣我們就有一 03/14 17:35
Jerrybow: 個魔戒 ver.忒修斯之船了 03/14 17:35
eva05s: 再說本來就沒他的事... 03/14 17:35
Ahhhhaaaa: 誤用舊版地圖? 比爾博的表弟? 03/14 17:36
haha98: 看到嘖嘖+七七的黃金組合 就知道了 03/14 17:37
Jameshunter: 可憐阿 03/14 17:38
ayubabbit: 也不會可憐吧 有三個版本可以選 03/14 17:38
ayubabbit: 多的是沒有選擇的 03/14 17:39
rotusea: 可憐哪 03/14 17:39
eva05s: 如果你把西台灣也算進來,有超過二十重種版本喔 03/14 17:39
Syd: 我知道啊,但她也是翻譯者,就怕在這事情上面發表 03/14 17:39
Syd: 意見後會燒起來XD 03/14 17:39
linnx: 台灣讀者只能在一盤看起來像咖哩的大便跟一看就是大便的兩 03/14 17:40
linnx: 盤選一個 03/14 17:40
papertim: 有夠嗆 03/14 17:40
FeverPitch: 翻譯真的是博大精神 03/14 17:40
eva05s: 沒,還有一盤咖哩,鄧版要出繁中,這我說很多次了 03/14 17:40
haha98: 沒差吧 鄧早就是那群燒書仔痛恨的對象了 03/14 17:40
myanigi: 難道不好笑嗎.jpg 03/14 17:40
efkfkp: 可以出個鄉民聯合翻譯版的嗎? 03/14 17:41
haha98: 鄧的中國用詞+之前稱讚過朱送花圈 鄧早就是他們那群人的 03/14 17:41
haha98: 黑名單和痛恨對象了 03/14 17:41
zeumax: 某方面來說她早就暗暗站台朱版,新修朱版是她主編的,也算 03/14 17:41
zeumax: 她合作作品之一,朱贏她也贏 03/14 17:41
medama: 感覺水很深 03/14 17:42
medama: 倒是朱學恆本人都不敢出來說話 03/14 17:42
zeumax: 燒書李版自爆後,有人講朱學恆也沒這麼糟她也有看到 03/14 17:42
xxx60709: 可憐吶,說好的英文專業跟人肉托爾金呢 03/14 17:43
李函大學和碩士都在英美讀文學 相信英文程度真的是有實力 但就是出版社吹太大了 還號稱他是「托爾金人肉百科全書」 出錯容易被放大檢視
abadjoke: 鄧的台檢早就不通過了再講什麼也不會變得更糟 03/14 17:43
stardust7011: 可憐哪 03/14 17:43
Jameshunter: 朱:加了九層塔的佛蒙特咖哩 李: 03/14 17:43
eva05s: 朱要說什麼,他都被罵快二十年了 03/14 17:44
eva05s: 還差這一波嗎 03/14 17:44
Syd: 落水狗又不能靠這件事翻身,還是什麼話都別說比較 03/14 17:44
Syd: 好 03/14 17:44
zeumax: 因為大陸的出版公司花比較多錢聘請她之後,她有不少翻譯作 03/14 17:44
zeumax: 品是只有簡體,雖然聯經也是請她修,但她因為接大陸出版工 03/14 17:44
eva05s: 反正他一樣笑著抽版稅 03/14 17:44
zeumax: 作,就變顏色不對了 03/14 17:44
haha98: 朱如果正常點應該知道他出來講任何話只會被奇幻灰鷹燒書 03/14 17:44
haha98: 仔當成浮木操作一波 出來講幹嘛 03/14 17:44
※ 編輯: medama (180.217.22.42 臺灣), 03/14/2024 17:45:55
xxx60709: 朱什麼都不用做就加分了,真的出來才傻XD 03/14 17:46
zeumax: 她自己的版本也要再重修一次來台出版,現在看到燒書李事件 03/14 17:46
zeumax: ,不可能轉變踩豬讓自己惹麻煩ㄉ ㄅ 03/14 17:46
Y1999: 朱腦子沒壞都知道不要出來,人家是認可他的翻譯不是他的人 03/14 17:46
philip1111: 人肉百科沒問題啊,跟翻譯不好無關 03/14 17:49
rhox: 人品不好 03/14 17:50
h75311418: 可憐呀 03/14 17:50
haha98: 人肉百科 但是連關係都可以弄錯喔 03/14 17:51
xxx60709: 連族譜稱呼都搞錯的人肉托爾金 03/14 17:51
PunkGrass: 關他們屁事 輪不到他們來說三道四! 03/14 17:52
h75311418: 搞錯是真的嚴重 03/14 17:52
Jameshunter: 樓樓上有噗噗的味惹 03/14 17:53
shadow0326: 難道不可憐嗎 03/14 17:55
sunny1991225: 你各位現在就知道舊聯經的譯者實力了 03/14 17:57
sunny1991225: 只以英文能力,那真的就不是多差的一個版本,但大 03/14 17:58
sunny1991225: 概就譯者們都是零錢辦事,和fandom距離太遠 03/14 17:58
twmacaron: 他應該把朱版再翻譯成英文吧 03/14 18:02
keerily: 李的問題是中文不好,不是英文不好呀 03/14 18:05
mic73528: 可憐那 03/14 18:06
YaLingYin: 可憐哪 03/14 18:07
vm06wl: 朱如果故意一點,默默重新翻譯克蘇魯系列那些書就好 03/14 18:07
afjpwoejfgpe: 朱其實也很久沒碰奇幻翻譯相關事務了,要他出來修大 03/14 18:09
afjpwoejfgpe: 概也要適應期就是 03/14 18:09
dephille: 之前看三版對比圖鄧版感覺也沒比朱版好啊 03/14 18:10
SlimeEditor: 英文有到好的話會爛成 「去除這兩者」? 03/14 18:12
ithil1: 可是關係翻錯不就證明李連英文也不達標? 03/14 18:13
et310: 可憐吶.jpg 03/14 18:13
ithil1: https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg 「過去不論哪個譯版都 03/14 18:14
ithil1: 沒錯得這麼離譜」 03/14 18:14
caryamdtom: 可憐哪 03/14 18:15
afjpwoejfgpe: 說實在爭議大成這樣我是覺得不如直接認賠延期重譯算 03/14 18:17
afjpwoejfgpe: 了 03/14 18:17
medama: 明天就要上市了 幾千套不可能認賠吧 03/14 18:17
medama: 這些錯誤電子書應該都會修正 實體書就沒辦法了 03/14 18:18
zeumax: 克蘇魯好像主要早期作品都進入公版領域了,不過台灣也因此 03/14 18:18
zeumax: 不止一個版本,朱如果真的閒著沒事,是可以再挑書去翻譯, 03/14 18:18
zeumax: 反正手頭也有錢再搞出版 03/14 18:18
medama: 朱應該很久沒翻譯了吧 怕是生疏了 03/14 18:18
guolong: 人肉托爾金,噗 03/14 18:18
CTUST: 朱版重出說不定上排行榜在李前面 03/14 18:19
Wolfclaw: 靠腰,連first cousin once removed 都看不懂,英文是多 03/14 18:21
Wolfclaw: 好? 03/14 18:21
xxx60709: 鄧版光沒漏譯的就屌打朱版了,更不要說托爾金形容描述的 03/14 18:21
xxx60709: 還原功力 03/14 18:21
fantasyhorse: 我怎麼覺得夏爾比夏郡還好 03/14 18:21
yys310: 可憐那 03/14 18:22
comparable: 風向看七七不翻車 03/14 18:24
LYS5566: 專業都讀英國文學不至於英文那麼差吧 先機翻再修改也是有 03/14 18:25
LYS5566: 可能的吧 03/14 18:26
smart0eddie: 可憐 03/14 18:27
FeverPitch: 真的讓人懷疑他怎麼畢業的 03/14 18:27
belion: 站對色彩,就行了吧? w 03/14 18:30
junior1006: 人肉托爾金百科怎麼會算錯佛羅多的家族關係?  03/14 18:32
junior1006: 中英文都不好你的中土學起碼要好吧 03/14 18:33
junior1006: 翻出來都不會覺得怪怪的嗎 03/14 18:33
verdandy: 朱現在看著螢幕科科笑就好了,出來講話反而會集火到他 03/14 18:33
verdandy: 身上 03/14 18:33
verdandy: 嘖嘖五百萬換算下來應該三千套以上,加上其他通路 03/14 18:36
verdandy: 不太可能認賠重來 畢竟這數目對現今台灣出版業來說 03/14 18:36
verdandy: 很大 03/14 18:36
kof78225: 人肉百科 呵呵 03/14 18:37
r85270607: 我等好一陣子就是在等這個大亂鬥 03/14 18:39
r85270607: 文人相輕(! 03/14 18:39
zeumax: 智商稅 03/14 18:40
bruce79: 還好啦 恨她的就是恨她 講一句可憐也沒什麼 她沒說自己 03/14 18:41
bruce79: 是什麼人肉托爾金就好XD 03/14 18:41
junior1006: 佛羅多的族譜上魔戒維基都能找到 03/14 18:42
Ahhhhaaaa: 英文檢定沒過 但是另一種檢定通過了(O) 03/14 18:43
oyaji5566: 可黏哪 03/14 18:44
afjpwoejfgpe: 基本上鄧在魔戒翻譯圈的地位也不是個別評價能撼動的 03/14 18:44
afjpwoejfgpe: 就是了 03/14 18:44
afjpwoejfgpe: 這次事件手術的正面效益就是讓鄧多拿到一年時間可以 03/14 18:45
afjpwoejfgpe: 細修XD 03/14 18:45
afjpwoejfgpe: 靠腰選字多跳了個手術 03/14 18:45
junior1006: 鄧版目前看下來問題是橫排...... 03/14 18:47
afjpwoejfgpe: 對 橫排看著超級不適應... 03/14 18:49
twosheep0603: 可憐哪 03/14 18:51
haha98: https://tinyurl.com/y842hx4e 給燒書仔的溫馨提醒 03/14 18:52
haha98: https://tinyurl.com/y842hx4e 給燒書仔的溫馨提醒 03/14 18:52
gustavvv: 說個笑話 人肉托爾金百科 03/14 18:52
bruce79: 她翻的哈比人用橫排 也來不及改了 不曉得出版社為什麼這 03/14 18:53
bruce79: 樣決定 但魔戒還沒確定 03/14 18:53
gm3252: 搞不好李的族譜才是對的阿,他人肉百科全書欸 03/14 18:55
junior1006: 對台灣讀者來說看到霍比特人四個字可能才是最大的阻礙 03/14 18:55
junior1006: XDD 03/14 18:55
winiS: 蠓水?? 淺灘?? 難道不可憐嗎? QQ 03/14 18:57
winiS: 慘的就是鄧版要等那群… 比較弱勢再說了吧 03/14 18:58
cemin: 出繁中會改成台灣習慣的直行吧 應該不會懶到真的只有簡轉繁 03/14 18:59
honey4617912: 英語固定用法翻錯有點好笑 堪比大然的安比利‧巴布 03/14 19:00
honey4617912: 魯 03/14 19:00
winiS: 橫直排只要處理排版與跨頁,不會比兩岸用語如姑娘難 03/14 19:01
bruce79: 譯名一定會變的,李版也改了不少東西,就不要同一群人說 03/14 19:01
bruce79: 李版改譯名好棒棒,鄧版就是中國用語,那這群人的笑話就 03/14 19:01
bruce79: 看不完了 03/14 19:01
afjpwoejfgpe: 呃鄧版根本不需要等那些群體比較弱勢啊,怎麼說她都 03/14 19:02
afjpwoejfgpe: 是公認第一人 03/14 19:02
winiS: 鄧在台灣出的書也沒多少支語,簡中版就給中國看的 03/14 19:02
steven24205: 說個笑話 人肉托爾金百科 03/14 19:04
junior1006: 霍比特人沒改啊 一定會有東西不改要適應的 03/14 19:06
junior1006: 橫排我記得之前看到也是說他們有考慮過直排 但最後考 03/14 19:06
junior1006: 慮閱讀體驗還是保留橫排 03/14 19:07
junior1006: 鄧版要等大概就只是他沒空而已 記得他有接中土其他翻 03/14 19:07
junior1006: 譯 忘了那些篇章 03/14 19:08
eva05s: 版型我是還好,看網小多年橫版直版都習慣了 03/14 19:08
bruce79: 看出版社說明 鄧沒翻過哈比人 所以應該不是什麼簡轉繁 03/14 19:08
bruce79: 直接用橫排 而是出版社選擇用橫排 總之不懂為什麼 03/14 19:08
verdandy: 中土13冊記得鄧領了兩本 03/14 19:09
junior1006: 寶鑽當初鄧版大部分是保留朱版譯名 就不要他修訂保留 03/14 19:10
junior1006: 簡體版譯名導致鄧版的繁中魔戒跟寶鑽對不上 那才是真 03/14 19:10
junior1006: 的好笑 03/14 19:10
willywasd: 霍比特人不會啦 看一下寶可夢跟奧本海默 03/14 19:11
willywasd: 重新適應問題不大 03/14 19:12
Diver123: 可憐哪 03/14 19:12
j1551082: 只有一個版本可以選的讀者:嘲諷個屁喔ww 03/14 19:12
Wall62: 可憐哪 03/14 19:17
GyroZeppeli: 他們只是還沒出阿 有版友說中國接下來有50幾個版本 03/14 19:22
t77133562003: q可憐娜 03/14 19:25
verdandy: 中國的50多個版本說不定會有用Ai的偷雞摸狗版本(但如 03/14 19:43
verdandy: 果還比李版通順就好笑了) 03/14 19:43
ajeoirgh: 譯者講話只能認了,可憐啊,前面吹那麼大,後面破功 03/14 19:45
junior1006: 簡體又沒差 他們無論如何都有鄧版 03/14 19:48
zeumax: 簡體版其中一版也是鄧的,這次是拉回來重編繁體 03/14 19:55
bnn: 幹嘛急著吃屎呢 等AI進步一點 03/14 19:59
jay920314: 可憐哪 03/14 20:07
ZBeta: 可憐吶 03/14 20:07
BryceChang: 鄧有說她的最快要明年底 03/14 20:07
blackhippo: 可憐的應該是出版社吧 03/14 20:10
today5t: 漲知識 03/14 20:21
mokissru: 可憐哪 03/14 20:25
madaoraifu: 可憐哪 03/14 20:32
fenix220: 畢竟是台灣人 03/14 20:32
GGINDOWBOW: 可憐啊 03/14 20:33
moon1000: 可憐吶 03/14 20:41
lan0616: https://i.imgur.com/4RpfqlQ.gif 03/14 20:53
your025: 可憐吶 03/14 21:02
whiteheart: 連出版都還沒出版就唱衰的我覺得比較可憐 03/14 21:52
zeumax: 形式會這樣,去怪群體想燒書的 03/14 21:58
gm3252: 都有人還沒出版就可以燒舊版了 03/14 22:19
jumilin927: 夭壽 超嗆XD 03/14 22:27
cartoonss: 親屬關係的那段原文好難! 03/14 22:38
au3rupy3: 有人自爆了 03/14 22:47
humain: 只看一造的說法就高潮,可憐哪 03/14 23:01
john0liang: 可憐啊! 03/14 23:21
pttmybrother: 可憐哪 03/15 01:49
Rdex08: 好奇問個 nan->南不能用楠嗎 03/15 03:38
snownow: 有一說是橫排對於註解引用原文比較方便,我是還好,反正 03/15 19:19
snownow: 電子版可以改橫直 03/15 19:19

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章