🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」 「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好 了!」 「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」 「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了 奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料 地在緊急時刻現身。」 「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」 「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。 你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」 「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的 速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚 。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己 的雙眼看到了與他不同的景象。 ─────── 我不管李函在翻譯名詞時下了多少苦功去參閱托爾金的筆記;直白講,這一整段就是非常 差勁的譯筆──像是「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?不是不能理解文脈(兩 人在比誰殺的多),但語感就是稀爛。還有像是「看到你脫困,讓我寬心無比」,這就是 生翻硬湊,中文表達上並不需要把使動語態、被動語態跟受詞關係這些分那麼清楚,什麼 「讓我」之類的表達方式,就是語感不對。托爾金這裡的原文也沒有用那麼拗口的表達, 這是何必? 至於朱學恆是怎麼翻的? ─────── 突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂 都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「 四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵 人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」 「你贏我一個!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出 望外了啊!」 「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」 「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而 來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林 ,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于危難之中,」他說。 「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」 「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪 。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」 「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議 ,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵 。」 眾人用著更為訝異的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不 相信眼前看到的景象。 ─────── 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 級別。 書我還是鐵頭要買下去,只希望到時候不要讀到吐血。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.83.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709826983.A.E41.html
leamaSTC: 之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中 03/07 23:58
leamaSTC: 文很不順 03/07 23:58
chewie: 坦白說是這樣 閱讀起來很不順 03/08 00:00
jerry00116: 李的版本很像在看劇本不是小說 03/08 00:03
krosiswang01: 之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感 03/08 00:03
leamaSTC: 不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代 03/08 00:03
sunny1991225: 但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的 03/08 00:04
jerry00116: 我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死 03/08 00:04
shifa: 棒讀感 XD 03/08 00:05
krosiswang01: 是不是很像機翻 03/08 00:05
sunny1991225: ,朱版反而套了更多琅琅上口的成語 03/08 00:05
kimokimocom: 就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確 03/08 00:06
kimokimocom: 然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文 03/08 00:07
jerry00116: 就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺 03/08 00:07
jerry00116: ,超級生硬 03/08 00:07
Cishang: 所以是自行改編VS機器翻譯? 03/08 00:07
draw: 該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感? 03/08 00:08
sunny1991225: 無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同 03/08 00:09
sunny1991225: (「信」的部分略去不談 03/08 00:09
sunny1991225: 但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻 03/08 00:10
sunny1991225: 有什麼差別? 03/08 00:10
junior1006: 超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較 03/08 00:12
junior1006: 鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有 03/08 00:12
junior1006: 修過一版 03/08 00:12
qn123456: 「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD 03/08 00:13
sunny1991225: 對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD 03/08 00:14
moon1000: 朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧 03/08 00:14
sunny1991225: 比較文雅的表達方式也會先冠個所有格上去 03/08 00:14
kimokimocom: 只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣.. 03/08 00:14
AerobladeIII: 我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是 03/08 00:15
AerobladeIII: 一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀 03/08 00:15
AerobladeIII: 英文 03/08 00:15
wiork: 像在看劇本...然後形容太過拗口 03/08 00:15
junior1006: 要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯 03/08 00:16
dickec35: 所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠 03/08 00:16
moon1000: 各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭 03/08 00:17
junior1006: 你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老 03/08 00:17
junior1006: 說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞 03/08 00:17
leamaSTC: 因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧... 03/08 00:17
mouscat: 有沒有可能原文就是這種假掰不流暢筆調 03/08 00:17
sunny1991225: 才不是咧 托爾金沒那麼難讀阿 03/08 00:18
leamaSTC: 不然一狗票戲劇的台詞都像這樣生硬嗎? 又不是棒讀的平行 03/08 00:18
leamaSTC: 世界= = 03/08 00:18
sunny1991225: 托爾金會自己造詞沒錯,但跟莎翁之類的外國古文相比 03/08 00:18
mealoop: 朱的順多惹== 03/08 00:18
sunny1991225: ,托爾金絕對算是大眾讀物 03/08 00:18
mealoop: 英翻中比較吃中文能力啊== 03/08 00:19
a28200266: 還是翻成熱狗拉屎最好 03/08 00:20
junior1006: 會這麼不流暢是因為他翻譯照著英文格式翻 也就是俗稱 03/08 00:20
junior1006: 的翻譯腔 絕對不是托老放在英文語境下本來就不通順 03/08 00:20
krosiswang01: 歐克獸人反向翻譯會變成orkork嗎 03/08 00:20
Ttei: 翻譯體也不是這樣的 03/08 00:20
viper9709: 推分析 03/08 00:21
mealoop: Google翻譯的語感搞不好都比較好 03/08 00:21
a28200266: 翻譯講求信達雅 這達就不行當然是很爛的翻譯 03/08 00:22
mealoop: 這段真的超雷欸== 03/08 00:22
mouscat: 不過這種文句確實 應該說只求逐句逐詞都正確翻譯 翻出來 03/08 00:22
mouscat: 的東西就是不太能看 那種在地化做很好日翻英文本反而是 03/08 00:22
mouscat: 會捨棄一點這個 03/08 00:22
leamaSTC: 不曉得有沒有人要做這段的辜狗翻譯跟gpt翻譯來跟李版對 03/08 00:23
junior1006: 翻譯的重點在讓人看懂 這個有已經是看不懂的境界了 03/08 00:24
wulouise: 趕快買一套舊翻譯要增值啦 03/08 00:24
leamaSTC: 主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是確實照原文翻 03/08 00:25
bjk3370: 試閱版看到這邊就不想買了 希望鄧版能有繁中電子書 03/08 00:26
shengkao: 真的很像用google 翻譯翻出來的中文 03/08 00:27
xxx60709: https://i.imgur.com/E69crpe.jpg 03/08 00:34
xxx60709: ChatGPT 03/08 00:34
reader2714: 這篇文章的例子 顯然是朱版贏 03/08 00:34
sezna: 覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度 03/08 00:35
Syd: 所有的譯名我最不滿意的就是歐克獸人XDD 03/08 00:40
afjpwoejfgpe: 這個翻譯腔真的有點慘... 03/08 00:40
icrticrt1682: 這已經是中文好不好的問題了,沒人會那樣講話的== 03/08 00:42
NosenceJohn: 慘 不說我還以為是AI翻的 03/08 00:44
krosiswang01: 看起來跟chatgpt有得比 03/08 00:44
KHDSN: 這翻得好生硬 03/08 00:47
verdandy: 朱版就最適合推坑圈外人,鄧版則是文雅些 03/08 00:47
verdandy: 李版就不予置評 03/08 00:48
Syd: 是說我在fb看到有人說聯經2012年再版的是鄧編修過 03/08 00:48
Syd: 的朱版,但翻譯還是掛朱,這是真的嗎? 03/08 00:48
medama: 假的吧 鄧版跟聯經無關 03/08 00:49
verdandy: 朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成 03/08 00:50
verdandy: 大眾能接受的 03/08 00:50
xelnaga: 李版是機翻嗎 03/08 00:51
devilhades: 這翻譯見一次罵一次 03/08 00:54
s89307: 書都還沒下來檢視,就一堆反朱而買… 03/08 00:54
rmoira: 原來文青吹爆的新版翻譯是這樣 不愧是文青 03/08 00:57
jackta: 彷彿覺得自己的雙眼看到了與他不同的景象。這句到底在供 03/08 00:59
jackta: 三小 03/08 00:59
Fizban: 依據聯經小編在臉書的回答,12年的新編版是朱自己重修的 03/08 01:00
xxx60709: 鄉民反朱本來就情緒問題,很多人說當廁所小說的星海魔獸 03/08 01:01
xxx60709: 說明書就他翻的,可見撇開信這點至少通順沒問題 03/08 01:01
sunny1991225: 最靠盃的是李函接下來通通要接木馬的DC漫畫翻譯, 03/08 01:02
sunny1991225: 若翻出來都是這副鬼樣我大概會氣死 03/08 01:02
sezna: 謝謝,那些DC漫畫可以不用買了 03/08 01:03
tw15: 「但你沒有說歸來的時刻...] 那整段話真的超級直接翻 03/08 01:03
Pietro: 這種翻譯體不像機翻。 比較像是沒有為了閱讀而整理 03/08 01:04
Syd: 有些反朱的是因為人品跟政治傾向吧,我FB好友有個 03/08 01:04
Syd: 人沒買小說的說要燒書.. 03/08 01:04
junior1006: 因為譯者人品有問題要買書來燒是沒差啊 但那跟翻譯品 03/08 01:05
junior1006: 質兩回事 何況朱當初是抽版稅欸 買書來燒是要送錢給他 03/08 01:05
junior1006: 嗎 03/08 01:05
verdandy: 另一些反朱版是因為特定詞彙翻譯問題,但李版橫空出世 03/08 01:06
LittleJade: 李版就完全的直翻啊,沒有經過再潤飾 03/08 01:06
verdandy: 還真的沒有比較沒有傷害 03/08 01:06
LittleJade: 朱版其實人的問題比較大啦,你知我知 03/08 01:06
william12tw: 這種內容...FB還一堆人吹爆 還是他們都習慣買書當裝 03/08 01:06
william12tw: 飾? 03/08 01:06
LittleJade: 譯文沒有最好,只有更好 03/08 01:07
verdandy: 說真的,編輯就這樣給李版過? 03/08 01:07
junior1006: 朱版被人詬病的其中一個原因確實是音意譯問題(還有啥 03/08 01:07
junior1006: 小半獸人 到底半什麼) 但李版的歐克獸人根本既不達也 03/08 01:07
junior1006: 不信更沒有雅 03/08 01:07
sezna: 看翻譯書不是為了折磨自己,除非買來不是為了看 03/08 01:07
verdandy: 但是李說是遵照托爾金的原則去翻成歐克獸人... 03/08 01:08
naranita: 之前買過這譯者的克蘇魯系列,真心不推這譯者,一兩句 03/08 01:08
naranita: 話無法理解可能是我的問題,但整本書一大堆要看四五次 03/08 01:08
naranita: 去推敲譯者到底在講什麼,最後乾脆找原文對照才懂的, 03/08 01:08
naranita: 真的不行啦…… 03/08 01:08
junior1006: 我記得之前鄧曾經說過因為托老翻譯原則 orc要音譯 所 03/08 01:09
junior1006: 以翻奧克 除非她十年前就在唬 03/08 01:09
junior1006: 何況李版那個音意混用的翻譯怎麼可能是托老要求的?即 03/08 01:10
junior1006: 使托老要求用這種贅詞 那也不可能翻譯成獸人 03/08 01:10
ging1995: 也太慘 03/08 01:11
lity3426: 棒讀XDDDD這個形容詞好有聲音 03/08 01:12
tim5201314: 對比起來 朱的翻譯口語多了 閱讀起來也更順暢 03/08 01:14
NaoGaTsu: 李的版本也太難讀 謝謝勸退 李版的信雅達連半個都沒達標 03/08 01:15
tim5201314: 真的滿勸退 本來想收藏一套的 03/08 01:16
verdandy: 我還是等鄧版繁中版好了,簡中實體書上海人民出版社 03/08 01:18
verdandy: 版的外觀不錯,但紙質實在不行 03/08 01:18
※ 編輯: sunny1991225 (61.230.83.85 臺灣), 03/08/2024 01:23:13
eva05s: 朱版就很好入坑也好讀,至於罵朱的人,有些到底知不知道 03/08 01:28
eva05s: 朱版問題在哪可都不一定... 03/08 01:28
kimokimocom: 我把原文跟丟機翻結果回一篇在下面了 03/08 01:29
s9209122222: 完全看不下去,哈哈! 03/08 01:31
e5a1t20: 翻譯的中文也要好啊!到底有誰會這樣講話啊 03/08 01:50
bluejark: 成衣商的問題就是為了讓普通人好懂翻得會留下一些毛病 03/08 01:56
bluejark: 對奇幻比較認真的人來說很多地方被帶歪了 03/08 02:00
k7ji91ab5m: 笑死 吹成這樣結果這麼爛喔 真的是超像炒作 03/08 02:08
honey4617912: 上面那版看得很難過 要思考他在寫什麼 朱版讀起來 03/08 02:09
honey4617912: 就是順順的 03/08 02:09
k7ji91ab5m: 拜託這不要說有爭議了 連普通的水準都沒到 03/08 02:10
ASAKU581: 朱版優點是信雅達的達(不拘泥於原文,譯文通順明)做得好 03/08 02:26
ASAKU581: 朱版被嫌是信雅的部分不夠好,但一般讀者沒看英文原版的 03/08 02:27
ASAKU581: 話看不太出來 03/08 02:27
bestteam: 沒讀原文的就不要裝文青了 03/08 02:44
bestteam: 這翻譯根本不好 03/08 02:44
islandant: 這是中文造詣不好吧 有夠生硬 看起來像機器人講話 03/08 02:46
bonjuice: 真的棒讀xd 03/08 02:46
pttmybrother: 中文這麼糟糕也可以當翻譯哦 03/08 02:47
juyac11: 以前大學上莎士比亞,有梁實秋板和朱生豪版 03/08 02:59
juyac11: 梁版近原文,但因文言造詣深厚而讓人感到流暢 03/08 03:00
peter821201: 還真的就是棒讀 03/08 03:07
gm3252: 吹新版說要把舊版丟掉的根本不會拿來看 03/08 03:09
m86z04: 信雅達的達最重要 不管什麼書都是能看懂最重要 其他信跟 03/08 03:13
m86z04: 雅能再有一個就不錯了 要三者兼具的根本可遇不可求 03/08 03:13
m86z04: 台灣奇幻小說翻譯最好的應該是譚光磊 03/08 03:18
VSirin: 可惜譚變成老闆沒時間翻譯了 03/08 03:26
Fizban: 譚在FB也在附和燒書活動,然後一直吹捧李 03/08 03:39
Fizban: 畢竟兩個人是好朋友 03/08 03:39
Fizban: 這件事讓我對他印象有變差 03/08 03:39
Luvsic: 但譚自己推了李函這版好幾次XD 03/08 03:43
Fizban: 譚就夾帶私心,有在那社團逛的都看得出來 03/08 04:05
chain971: 這段李版怎麼這麼像機翻再潤飾的網小阿= = 03/08 04:09
sunny1991225: 照書展活動的消息,李函的The Dark Knight Returns 03/08 04:09
sunny1991225: 已經翻好了 03/08 04:10
sunny1991225: 總之晚餐時讀到他魔戒翻成這樣,我是已經做好腦溢血 03/08 04:10
sunny1991225: 的準備... 03/08 04:10
sunny1991225: 很想請編輯們高抬貴手一下,把書弄好再推書好嗎 03/08 04:11
sunny1991225: 這些書的代理狀況很艱難,翻一次之後常常版本就長年 03/08 04:12
sunny1991225: 定生死了 03/08 04:12
f22313467: 第一個例子看起來真的國文很差的感覺 03/08 04:21
ctsummag: 用手拂過眉間……啥鬼翻譯 03/08 04:56
likastar: 朱學恆的版本明顯通順許多 03/08 05:08
rick917: 朱版的一眼看過去就好理解 李版的就看起來有點機翻 03/08 05:11
akanokuruma: 很像遊戲中的npc話語被一條條截斷翻譯,套上翻譯軟體 03/08 05:20
akanokuruma: 把句子湊起來 03/08 05:20
akanokuruma: 或許原文帶有劇場風格?所以依照原文就很不符合中文 03/08 05:23
akanokuruma: 小說的通順感 03/08 05:23
Gestapo1121: 這種類機翻我都習慣性看一句跳過一句 03/08 05:39
uuu3u: 沒有比較沒有傷害,果然覺青搞出來的東西程度就那樣 03/08 06:09
jhkujhku: 朱版就沒有多大的問題喔 何況他還是第一個這麼做的人在 03/08 06:10
jhkujhku: 他之前根本沒有人敢翻 他有問題的是人不是書 03/08 06:10
sunny1991225: 朱版的翻譯問題已經是年經文了,該被指出來的瑕疵 03/08 06:12
sunny1991225: 早就討論過好幾輪 03/08 06:12
sunny1991225: 問題是李版目前號稱要讓你可以把朱版燒了 03/08 06:13
sunny1991225: 然而朱版至少文字可讀,號稱取經托爾金手稿的李版 03/08 06:13
sunny1991225: 目前看來連中文能力都有表達問題 03/08 06:14
sunny1991225: 我也不覺得這可以怪到托爾金頭上。托爾金小說的閱讀 03/08 06:16
sunny1991225: 難度跟他的文體本身關係不大。他的書有很強的大眾 03/08 06:17
sunny1991225: 面向,這是不能被否認的 03/08 06:17
sunny1991225: 現在比較大的後續觀察會是......到底是不是譯稿的每 03/08 06:22
sunny1991225: 個段落都跟試讀本一樣不堪入眼。 03/08 06:22
Wangdy: 高下立判,李版這樣的東西也能出版啊 03/08 06:25
widec: 李函這語感是刻意「古風化」,不是翻譯體啦 03/08 06:32
widec: 但看到「外甥伊歐墨」我就皺了下眉頭 03/08 06:33
widec: 打招呼好歹也是翻成「外甥!伊歐墨!」 03/08 06:34
widec: 出版社宣傳李函是「人肉托爾金」非常搞笑 03/08 06:35
widec: 跟那個所謂的「女版金庸」一樣好笑 03/08 06:36
mouscat: 倒覺得歐克獸人的問題還好 印象中音譯名+意譯名一起寫的 03/08 06:39
mouscat: 翻法不是沒有過 他的問題 善意解讀的話是太想重現原文的 03/08 06:39
mouscat: 用詞語氣 即使這樣生成的中文文本與一般中文讀者習慣閱 03/08 06:39
mouscat: 讀的有落差還是用這個做法翻 03/08 06:39
gm3252: 歐克獸人不太能接受,感覺很怪 03/08 06:42
DEGON: 感覺歐克獸人怪怪der+1 03/08 06:54
hh123yaya: 之前奇幻版有文討論過 李版看起來就很不順 還是等鄧版 03/08 07:00
a502152000: 翻譯真的不能只有英文強 中文不夠強 出來就會不通順 03/08 07:06
kimokimocom: 歐克是名詞 獸人也是名詞 這就很像種子種子 03/08 07:09
iori2968: 我當年也因為「女版金庸」去借了好幾本書,事實就是遠 03/08 07:11
iori2968: 不如金庸 03/08 07:11
linceass: 新版翻譯一整個僵硬 03/08 07:13
zseineo: 想到女版金庸就氣 結局超級無敵爛 03/08 07:14
Arashi0731: 翻譯不是外文要強,反而是本地語言造詣要夠好,就像要 03/08 07:14
Arashi0731: 翻譯金庸到其他語言,你要翻譯的語言要比母語使用者還 03/08 07:15
Arashi0731: 強才有辦法翻譯。 03/08 07:15
kurtis0359: 歐克獸人就像是總Total一樣白癡 03/08 07:16
bobee: 李這翻譯有點恐怖 03/08 07:17
spfy: 文字能看出棒讀感真的超好笑 03/08 07:28
blackstyles: 現在翻譯小說都是這種棒讀 可能被養習慣了吧 03/08 07:41
RushMonkey: 朱學恒在翻譯魔戒前就翻譯過龍槍跟星海等 遊戲跟奇幻 03/08 07:42
RushMonkey: 小說 他的文字用語閱讀起來一直都算很流暢的 03/08 07:42
eva05s: 說到習慣,這邊來講習慣日式語法覺得正常的人應該也不少 03/08 07:43
eva05s: 所以看到不同於中文跟日本的歐美語法違和感也更重 03/08 07:44
RushMonkey: 當然翻譯的問題跟人品是另外一回事,但起碼他有做到閱 03/08 07:44
RushMonkey: 讀的流暢性 03/08 07:44
cheng31507: 昨天晚上看到試讀馬上寫信去退款了 還是等正體鄧版好 03/08 07:49
cheng31507: 了 03/08 07:49
naideath: 翻的太生硬了 03/08 07:55
tf010714: 翻成那樣直接叫chatgpt翻給我看就好了 03/08 07:58
ohrring: 護航的多買幾本好嗎護的有夠難看的 03/08 08:24
Hettt5655: 一開始試閱看到白議會、袋金斯以為只有譯名怪怪的,沒 03/08 08:25
Hettt5655: 想到連內文也怪,幸好有先觀望沒訂 03/08 08:25
s0450336: 這一段李譯的怎麼有種google的味道 03/08 08:33
jasperhai: 有點意外,感覺像是機翻後沒潤稿 03/08 08:49
henry1915: 讓AI翻可能都沒這麼生硬== 還好意思吹這麼大 03/08 08:55
pikachu8177: 感覺很有忍殺語那種味道 03/08 09:11
z83420123: 很像是機翻的感覺 就翻的不好 03/08 09:40
oo2751394: 先說我沒讀過小說,但看到FB一群人在吹新版還真的以為 03/08 09:42
oo2751394: 朱翻的很爛 03/08 09:42
oo2751394: 謝謝這篇解惑了 03/08 09:43
holmes006: 李版看起來真的很像民國60 70年的翻譯小說 03/08 09:49
holmes006: 我已經習慣勒苟拉斯跟影疾了,其他的譯名真的怪 03/08 09:50
eva05s: 朱是太俗,譯名問題跟漏譯,但說俗,至少流暢易讀符合大 03/08 09:56
eva05s: 眾口味 03/08 09:56
eva05s: 說爛....我覺得很多人只是跟著罵而已 03/08 09:56
oyaji5566: 沒有比較沒有傷害,至於在那邊瞎吹的 呵 03/08 09:57
eva05s: 作為一般讀者入門,朱版可說是目前的良好選擇,而對於要 03/08 09:58
eva05s: 求較高的讀者來說,當然還是鄧版好 03/08 09:58
ACRM2929: 還好有鄧版,放心了 03/08 10:16
bruce79: 鄧版繁中快出了 還是買鄧版就好 李版就是趁勢炒作起來的 03/08 10:38
bruce79: 而且看李以前翻譯的書根本都被罵慘了 03/08 10:38
Sechslee: 好可怕的文章 03/08 10:39
adon0313: 這種翻譯直接丟水溝實際 03/08 10:42
jnaqhae: 朱版不錯 03/08 10:46
funkD: 把名字蓋上 明顯要燒掉的是上面那本 AI翻出來都不會這麼鳥 03/08 10:53
xxiayu: 沒有比較沒有傷害 03/08 10:54
marchs24145: 李的讀起來真的好機翻 03/08 10:55
mouz: 黑暗騎士歸來我看博客來已經上架了耶 03/08 11:01
SPAEK: 不喜歡這種風格的譯者 沒潤飾 說好聽叫忠於原著 讀起來絕 03/08 11:01
SPAEK: 逼痛苦 03/08 11:01
Afro5566: 流暢感真的還是朱贏 03/08 11:04
tzouandy2818: 台灣很多這種譯者 譯來自爽的 實際上根本讀不了 03/08 11:05
Jameshunter: 翻得好爛 回家看一下英文版這段自己翻看看好惹 03/08 11:07
buffalobill: 這種翻譯……編輯是正常人都會退稿吧 03/08 11:13
youdar: 李版的第一段我還真看不懂在說啥 03/08 11:13
Jameshunter: 還有斧頭凹了個洞是啥鬼翻譯 03/08 11:22
aletheia: 阿 FB也看到這篇 是本人嗎 03/08 11:24
sunny1991225: 都是本人 別擔心 (我不演的XD) 03/08 11:29
sunny1991225: 我後來是真的很不爽,眼看一堆愛書已經交到譯者手 03/08 11:30
sunny1991225: 上... 03/08 11:30
doraemon00: 李的中文程度有夠差 03/08 11:31
sunny1991225: 而且就一個英版 聯經 朱版 鄧版都讀過的角度 這試 03/08 11:32
sunny1991225: 讀本完全沒競爭力 (大概贏過聯經舊版 這算稱讚嗎 03/08 11:32
sunny1991225: ) 03/08 11:32
winklly: 這語感有夠詭異的 03/08 11:33
winklly: 朱的再怎麼說 讀起來不痛苦 03/08 11:34
ccufcc: Orc furry 0w0 03/08 12:11
ccufcc: 幹獸控被沒毛的怪物吃豆腐太久 03/08 12:11
AccLaborGo: 等鄧板就好 03/08 12:12
ccufcc: 提到GPT, 請附上版本… 03/08 12:13
ccufcc: SD, GPT, DALLE不同版本能力差很多 03/08 12:14
whopperking: 我中文已經夠差了 光看上面的對照部分 李的真的不順 03/08 12:14
ccufcc: 不過原po是不是太樂觀了?試讀應該挑覺得翻的好的給大眾 03/08 12:16
ccufcc: 表示剩下的理論上只會更差 03/08 12:16
sunny1991225: 並非樂觀。只是我聯經舊版,朱版,鄧版,英文都看 03/08 12:21
sunny1991225: 了,這版就收來當個紀念品也好 03/08 12:21
vanish456128: 翻成這樣就別買了吧 03/08 12:29
gpxman77: 逛了一圈覺得是討厭朱才狂推新版的人不少 03/08 12:32
Pocaribull: 大多都只是以人廢言,我相信過一陣子就能看到一堆近 03/08 12:38
Pocaribull: 全新的二手轉賣 03/08 12:38
Whisley: 追求信的話Orc翻譯根本連獸人都不應該出現! 03/08 12:46
c620102: 為什麼這個譯者還有工作,看過他那本克蘇魯的呼喚,顯然 03/08 13:06
c620102: 他完全不知道中文語法為何物… 03/08 13:06
widec: 他更早翻碳變就是這樣啦,我就印象是個中文生硬的傢伙 03/08 14:11
Boris945: 中文太差,不如給AI翻 03/08 14:36
AerobladeIII: 我第一次看是國中讀聯經舊版,看到睡著,睡醒再看 03/08 15:05
AerobladeIII: ,再看再睡之間看完哈哈 03/08 15:05
AerobladeIII: 嘖嘖取消訂單已通過,之後再慢慢關注吧 03/08 15:06
cute77: 這樣想要退募資了 03/08 15:06
donkilu: 李版的語感真的滿詭異的... 03/08 15:09
cute77: 這中文真的很怪 03/08 15:11
rabbitmouse: 難怪我看克蘇魯的呼喚感到很難閱讀...原來是同一個譯 03/08 15:20
rabbitmouse: 者lol 03/08 15:20
glasur: 這翻譯生硬到讓人覺得,彷彿能透過這些中文直接看到背後 03/08 15:41
glasur: 的英文原文 03/08 15:41
jileen: 用雞翻搞不好都比這個通順 03/08 16:23
TIPPK: 讀著中文的詞 聞著英文的味 03/08 17:24
windli: 問題就是翻這樣看不下去.....自虐也不用這樣 03/08 18:25
guolong: 好好笑,這版本簡直送錢給朱學恆 03/08 18:43
freezeblue: 看到這語句真的無言,我必須說小時候看朱版的魔戒是 03/08 19:11
freezeblue: 看得很開心的,要是新版本翻譯是這樣讓人看了會生氣 03/08 19:11
freezeblue: 的語句,我選擇退贊助 03/08 19:11
cleverjung: 小學時看的魔戒 這樣比較下來幸好當時是朱學恆翻譯 真 03/08 19:59
cleverjung: 的好讀很多 03/08 19:59
hy00085she: 超愛鄧版精靈寶鑽,希望鄧版繁中趕快出 03/08 21:43
NanaoNaru: 鄧版要等喔,她要做全書修訂 03/09 12:11
j91380000: 好文留名 看一些蚊卿在那炒作真的很噁 03/09 16:10
Kenalex: 以私德廢言就是傻 廢能力則是蠢 找更差的取代是蠢上加蠢 03/09 16:27
chyou2003: 說不定故意翻譯的很拗口來顯示他們的「高水準」?就像 03/09 16:50
chyou2003: 古人要用文言文一樣 03/09 16:50
Mimmature: 比較這種東西沒有原文沒辦法比 03/09 17:07
KYALUCARD: 看推文才想起來我也有收龍槍,印象中讀起來沒什麼不順 03/10 01:48
chen20: 剛退贊助了 QQ 03/10 02:02
iloorange: 讀起來是為翻而翻,沒有潤過 03/10 15:55
teller526: 當初看到某些人說要燒書就覺得好笑 現在那些人書燒完了 03/10 16:21
teller526: 還要再燒第二個版本的書嗎 03/10 16:21

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章