→ leamaSTC: 之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中 03/07 23:58
→ leamaSTC: 文很不順 03/07 23:58
推 chewie: 坦白說是這樣 閱讀起來很不順 03/08 00:00
推 jerry00116: 李的版本很像在看劇本不是小說 03/08 00:03
推 krosiswang01: 之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感 03/08 00:03
→ leamaSTC: 不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代 03/08 00:03
→ sunny1991225: 但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的 03/08 00:04
→ jerry00116: 我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死 03/08 00:04
→ shifa: 棒讀感 XD 03/08 00:05
推 krosiswang01: 是不是很像機翻 03/08 00:05
→ sunny1991225: ,朱版反而套了更多琅琅上口的成語 03/08 00:05
推 kimokimocom: 就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確 03/08 00:06
→ kimokimocom: 然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文 03/08 00:07
推 jerry00116: 就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺 03/08 00:07
→ jerry00116: ,超級生硬 03/08 00:07
推 Cishang: 所以是自行改編VS機器翻譯? 03/08 00:07
推 draw: 該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感? 03/08 00:08
→ sunny1991225: 無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同 03/08 00:09
→ sunny1991225: (「信」的部分略去不談 03/08 00:09
→ sunny1991225: 但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻 03/08 00:10
→ sunny1991225: 有什麼差別? 03/08 00:10
推 junior1006: 超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較 03/08 00:12
→ junior1006: 鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有 03/08 00:12
→ junior1006: 修過一版 03/08 00:12
推 qn123456: 「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD 03/08 00:13
→ sunny1991225: 對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD 03/08 00:14
推 moon1000: 朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧 03/08 00:14
→ sunny1991225: 比較文雅的表達方式也會先冠個所有格上去 03/08 00:14
推 kimokimocom: 只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣.. 03/08 00:14
推 AerobladeIII: 我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是 03/08 00:15
→ AerobladeIII: 一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀 03/08 00:15
→ AerobladeIII: 英文 03/08 00:15
推 wiork: 像在看劇本...然後形容太過拗口 03/08 00:15
推 junior1006: 要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯 03/08 00:16
推 dickec35: 所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠 03/08 00:16
推 moon1000: 各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭 03/08 00:17
→ junior1006: 你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老 03/08 00:17
→ junior1006: 說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞 03/08 00:17
→ leamaSTC: 因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧... 03/08 00:17
→ mouscat: 有沒有可能原文就是這種假掰不流暢筆調 03/08 00:17
→ sunny1991225: 才不是咧 托爾金沒那麼難讀阿 03/08 00:18
→ leamaSTC: 不然一狗票戲劇的台詞都像這樣生硬嗎? 又不是棒讀的平行 03/08 00:18
→ leamaSTC: 世界= = 03/08 00:18
→ sunny1991225: 托爾金會自己造詞沒錯,但跟莎翁之類的外國古文相比 03/08 00:18
→ mealoop: 朱的順多惹== 03/08 00:18
→ sunny1991225: ,托爾金絕對算是大眾讀物 03/08 00:18
→ mealoop: 英翻中比較吃中文能力啊== 03/08 00:19
推 a28200266: 還是翻成熱狗拉屎最好 03/08 00:20
推 junior1006: 會這麼不流暢是因為他翻譯照著英文格式翻 也就是俗稱 03/08 00:20
→ junior1006: 的翻譯腔 絕對不是托老放在英文語境下本來就不通順 03/08 00:20
推 krosiswang01: 歐克獸人反向翻譯會變成orkork嗎 03/08 00:20
推 Ttei: 翻譯體也不是這樣的 03/08 00:20
推 viper9709: 推分析 03/08 00:21
→ mealoop: Google翻譯的語感搞不好都比較好 03/08 00:21
→ a28200266: 翻譯講求信達雅 這達就不行當然是很爛的翻譯 03/08 00:22
→ mealoop: 這段真的超雷欸== 03/08 00:22
推 mouscat: 不過這種文句確實 應該說只求逐句逐詞都正確翻譯 翻出來 03/08 00:22
→ mouscat: 的東西就是不太能看 那種在地化做很好日翻英文本反而是 03/08 00:22
→ mouscat: 會捨棄一點這個 03/08 00:22
→ leamaSTC: 不曉得有沒有人要做這段的辜狗翻譯跟gpt翻譯來跟李版對 03/08 00:23
推 junior1006: 翻譯的重點在讓人看懂 這個有已經是看不懂的境界了 03/08 00:24
推 wulouise: 趕快買一套舊翻譯要增值啦 03/08 00:24
→ leamaSTC: 主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是確實照原文翻 03/08 00:25
推 bjk3370: 試閱版看到這邊就不想買了 希望鄧版能有繁中電子書 03/08 00:26
推 shengkao: 真的很像用google 翻譯翻出來的中文 03/08 00:27

→ xxx60709: ChatGPT 03/08 00:34
推 reader2714: 這篇文章的例子 顯然是朱版贏 03/08 00:34
→ sezna: 覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度 03/08 00:35
推 Syd: 所有的譯名我最不滿意的就是歐克獸人XDD 03/08 00:40
→ afjpwoejfgpe: 這個翻譯腔真的有點慘... 03/08 00:40
推 icrticrt1682: 這已經是中文好不好的問題了,沒人會那樣講話的== 03/08 00:42
推 NosenceJohn: 慘 不說我還以為是AI翻的 03/08 00:44
推 krosiswang01: 看起來跟chatgpt有得比 03/08 00:44
推 KHDSN: 這翻得好生硬 03/08 00:47
推 verdandy: 朱版就最適合推坑圈外人,鄧版則是文雅些 03/08 00:47
→ verdandy: 李版就不予置評 03/08 00:48
推 Syd: 是說我在fb看到有人說聯經2012年再版的是鄧編修過 03/08 00:48
→ Syd: 的朱版,但翻譯還是掛朱,這是真的嗎? 03/08 00:48
推 medama: 假的吧 鄧版跟聯經無關 03/08 00:49
推 verdandy: 朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成 03/08 00:50
→ verdandy: 大眾能接受的 03/08 00:50
推 xelnaga: 李版是機翻嗎 03/08 00:51
推 devilhades: 這翻譯見一次罵一次 03/08 00:54
→ s89307: 書都還沒下來檢視,就一堆反朱而買… 03/08 00:54
推 rmoira: 原來文青吹爆的新版翻譯是這樣 不愧是文青 03/08 00:57
推 jackta: 彷彿覺得自己的雙眼看到了與他不同的景象。這句到底在供 03/08 00:59
→ jackta: 三小 03/08 00:59
→ Fizban: 依據聯經小編在臉書的回答,12年的新編版是朱自己重修的 03/08 01:00
推 xxx60709: 鄉民反朱本來就情緒問題,很多人說當廁所小說的星海魔獸 03/08 01:01
→ xxx60709: 說明書就他翻的,可見撇開信這點至少通順沒問題 03/08 01:01
→ sunny1991225: 最靠盃的是李函接下來通通要接木馬的DC漫畫翻譯, 03/08 01:02
→ sunny1991225: 若翻出來都是這副鬼樣我大概會氣死 03/08 01:02
→ sezna: 謝謝,那些DC漫畫可以不用買了 03/08 01:03
推 tw15: 「但你沒有說歸來的時刻...] 那整段話真的超級直接翻 03/08 01:03
推 Pietro: 這種翻譯體不像機翻。 比較像是沒有為了閱讀而整理 03/08 01:04
推 Syd: 有些反朱的是因為人品跟政治傾向吧,我FB好友有個 03/08 01:04
→ Syd: 人沒買小說的說要燒書.. 03/08 01:04
推 junior1006: 因為譯者人品有問題要買書來燒是沒差啊 但那跟翻譯品 03/08 01:05
→ junior1006: 質兩回事 何況朱當初是抽版稅欸 買書來燒是要送錢給他 03/08 01:05
→ junior1006: 嗎 03/08 01:05
推 verdandy: 另一些反朱版是因為特定詞彙翻譯問題,但李版橫空出世 03/08 01:06
推 LittleJade: 李版就完全的直翻啊,沒有經過再潤飾 03/08 01:06
→ verdandy: 還真的沒有比較沒有傷害 03/08 01:06
→ LittleJade: 朱版其實人的問題比較大啦,你知我知 03/08 01:06
推 william12tw: 這種內容...FB還一堆人吹爆 還是他們都習慣買書當裝 03/08 01:06
→ william12tw: 飾? 03/08 01:06
→ LittleJade: 譯文沒有最好,只有更好 03/08 01:07
→ verdandy: 說真的,編輯就這樣給李版過? 03/08 01:07
→ junior1006: 朱版被人詬病的其中一個原因確實是音意譯問題(還有啥 03/08 01:07
→ junior1006: 小半獸人 到底半什麼) 但李版的歐克獸人根本既不達也 03/08 01:07
→ junior1006: 不信更沒有雅 03/08 01:07
→ sezna: 看翻譯書不是為了折磨自己,除非買來不是為了看 03/08 01:07
→ verdandy: 但是李說是遵照托爾金的原則去翻成歐克獸人... 03/08 01:08
推 naranita: 之前買過這譯者的克蘇魯系列,真心不推這譯者,一兩句 03/08 01:08
→ naranita: 話無法理解可能是我的問題,但整本書一大堆要看四五次 03/08 01:08
→ naranita: 去推敲譯者到底在講什麼,最後乾脆找原文對照才懂的, 03/08 01:08
→ naranita: 真的不行啦…… 03/08 01:08
→ junior1006: 我記得之前鄧曾經說過因為托老翻譯原則 orc要音譯 所 03/08 01:09
→ junior1006: 以翻奧克 除非她十年前就在唬 03/08 01:09
→ junior1006: 何況李版那個音意混用的翻譯怎麼可能是托老要求的?即 03/08 01:10
→ junior1006: 使托老要求用這種贅詞 那也不可能翻譯成獸人 03/08 01:10
推 ging1995: 也太慘 03/08 01:11
推 lity3426: 棒讀XDDDD這個形容詞好有聲音 03/08 01:12
推 tim5201314: 對比起來 朱的翻譯口語多了 閱讀起來也更順暢 03/08 01:14
推 NaoGaTsu: 李的版本也太難讀 謝謝勸退 李版的信雅達連半個都沒達標 03/08 01:15
推 tim5201314: 真的滿勸退 本來想收藏一套的 03/08 01:16
→ verdandy: 我還是等鄧版繁中版好了,簡中實體書上海人民出版社 03/08 01:18
→ verdandy: 版的外觀不錯,但紙質實在不行 03/08 01:18
※ 編輯: sunny1991225 (61.230.83.85 臺灣), 03/08/2024 01:23:13
→ eva05s: 朱版就很好入坑也好讀,至於罵朱的人,有些到底知不知道 03/08 01:28
→ eva05s: 朱版問題在哪可都不一定... 03/08 01:28
推 kimokimocom: 我把原文跟丟機翻結果回一篇在下面了 03/08 01:29
推 s9209122222: 完全看不下去,哈哈! 03/08 01:31
推 e5a1t20: 翻譯的中文也要好啊!到底有誰會這樣講話啊 03/08 01:50
→ bluejark: 成衣商的問題就是為了讓普通人好懂翻得會留下一些毛病 03/08 01:56
→ bluejark: 對奇幻比較認真的人來說很多地方被帶歪了 03/08 02:00
推 k7ji91ab5m: 笑死 吹成這樣結果這麼爛喔 真的是超像炒作 03/08 02:08
推 honey4617912: 上面那版看得很難過 要思考他在寫什麼 朱版讀起來 03/08 02:09
→ honey4617912: 就是順順的 03/08 02:09
→ k7ji91ab5m: 拜託這不要說有爭議了 連普通的水準都沒到 03/08 02:10
推 ASAKU581: 朱版優點是信雅達的達(不拘泥於原文,譯文通順明)做得好 03/08 02:26
→ ASAKU581: 朱版被嫌是信雅的部分不夠好,但一般讀者沒看英文原版的 03/08 02:27
→ ASAKU581: 話看不太出來 03/08 02:27
推 bestteam: 沒讀原文的就不要裝文青了 03/08 02:44
→ bestteam: 這翻譯根本不好 03/08 02:44
推 islandant: 這是中文造詣不好吧 有夠生硬 看起來像機器人講話 03/08 02:46
推 bonjuice: 真的棒讀xd 03/08 02:46
推 pttmybrother: 中文這麼糟糕也可以當翻譯哦 03/08 02:47
推 juyac11: 以前大學上莎士比亞,有梁實秋板和朱生豪版 03/08 02:59
→ juyac11: 梁版近原文,但因文言造詣深厚而讓人感到流暢 03/08 03:00
推 peter821201: 還真的就是棒讀 03/08 03:07
推 gm3252: 吹新版說要把舊版丟掉的根本不會拿來看 03/08 03:09
推 m86z04: 信雅達的達最重要 不管什麼書都是能看懂最重要 其他信跟 03/08 03:13
→ m86z04: 雅能再有一個就不錯了 要三者兼具的根本可遇不可求 03/08 03:13
→ m86z04: 台灣奇幻小說翻譯最好的應該是譚光磊 03/08 03:18
推 VSirin: 可惜譚變成老闆沒時間翻譯了 03/08 03:26
推 Fizban: 譚在FB也在附和燒書活動,然後一直吹捧李 03/08 03:39
→ Fizban: 畢竟兩個人是好朋友 03/08 03:39
→ Fizban: 這件事讓我對他印象有變差 03/08 03:39
推 Luvsic: 但譚自己推了李函這版好幾次XD 03/08 03:43
→ Fizban: 譚就夾帶私心,有在那社團逛的都看得出來 03/08 04:05
推 chain971: 這段李版怎麼這麼像機翻再潤飾的網小阿= = 03/08 04:09
→ sunny1991225: 照書展活動的消息,李函的The Dark Knight Returns 03/08 04:09
→ sunny1991225: 已經翻好了 03/08 04:10
→ sunny1991225: 總之晚餐時讀到他魔戒翻成這樣,我是已經做好腦溢血 03/08 04:10
→ sunny1991225: 的準備... 03/08 04:10
→ sunny1991225: 很想請編輯們高抬貴手一下,把書弄好再推書好嗎 03/08 04:11
→ sunny1991225: 這些書的代理狀況很艱難,翻一次之後常常版本就長年 03/08 04:12
→ sunny1991225: 定生死了 03/08 04:12
推 f22313467: 第一個例子看起來真的國文很差的感覺 03/08 04:21
→ ctsummag: 用手拂過眉間……啥鬼翻譯 03/08 04:56
推 likastar: 朱學恆的版本明顯通順許多 03/08 05:08
推 rick917: 朱版的一眼看過去就好理解 李版的就看起來有點機翻 03/08 05:11
推 akanokuruma: 很像遊戲中的npc話語被一條條截斷翻譯,套上翻譯軟體 03/08 05:20
→ akanokuruma: 把句子湊起來 03/08 05:20
→ akanokuruma: 或許原文帶有劇場風格?所以依照原文就很不符合中文 03/08 05:23
→ akanokuruma: 小說的通順感 03/08 05:23
推 Gestapo1121: 這種類機翻我都習慣性看一句跳過一句 03/08 05:39
推 uuu3u: 沒有比較沒有傷害,果然覺青搞出來的東西程度就那樣 03/08 06:09
推 jhkujhku: 朱版就沒有多大的問題喔 何況他還是第一個這麼做的人在 03/08 06:10
→ jhkujhku: 他之前根本沒有人敢翻 他有問題的是人不是書 03/08 06:10
→ sunny1991225: 朱版的翻譯問題已經是年經文了,該被指出來的瑕疵 03/08 06:12
→ sunny1991225: 早就討論過好幾輪 03/08 06:12
→ sunny1991225: 問題是李版目前號稱要讓你可以把朱版燒了 03/08 06:13
→ sunny1991225: 然而朱版至少文字可讀,號稱取經托爾金手稿的李版 03/08 06:13
→ sunny1991225: 目前看來連中文能力都有表達問題 03/08 06:14
→ sunny1991225: 我也不覺得這可以怪到托爾金頭上。托爾金小說的閱讀 03/08 06:16
→ sunny1991225: 難度跟他的文體本身關係不大。他的書有很強的大眾 03/08 06:17
→ sunny1991225: 面向,這是不能被否認的 03/08 06:17
→ sunny1991225: 現在比較大的後續觀察會是......到底是不是譯稿的每 03/08 06:22
→ sunny1991225: 個段落都跟試讀本一樣不堪入眼。 03/08 06:22
推 Wangdy: 高下立判,李版這樣的東西也能出版啊 03/08 06:25
推 widec: 李函這語感是刻意「古風化」,不是翻譯體啦 03/08 06:32
→ widec: 但看到「外甥伊歐墨」我就皺了下眉頭 03/08 06:33
→ widec: 打招呼好歹也是翻成「外甥!伊歐墨!」 03/08 06:34
→ widec: 出版社宣傳李函是「人肉托爾金」非常搞笑 03/08 06:35
→ widec: 跟那個所謂的「女版金庸」一樣好笑 03/08 06:36
推 mouscat: 倒覺得歐克獸人的問題還好 印象中音譯名+意譯名一起寫的 03/08 06:39
→ mouscat: 翻法不是沒有過 他的問題 善意解讀的話是太想重現原文的 03/08 06:39
→ mouscat: 用詞語氣 即使這樣生成的中文文本與一般中文讀者習慣閱 03/08 06:39
→ mouscat: 讀的有落差還是用這個做法翻 03/08 06:39
推 gm3252: 歐克獸人不太能接受,感覺很怪 03/08 06:42
推 DEGON: 感覺歐克獸人怪怪der+1 03/08 06:54
推 hh123yaya: 之前奇幻版有文討論過 李版看起來就很不順 還是等鄧版 03/08 07:00
→ a502152000: 翻譯真的不能只有英文強 中文不夠強 出來就會不通順 03/08 07:06
→ kimokimocom: 歐克是名詞 獸人也是名詞 這就很像種子種子 03/08 07:09
推 iori2968: 我當年也因為「女版金庸」去借了好幾本書,事實就是遠 03/08 07:11
→ iori2968: 不如金庸 03/08 07:11
→ linceass: 新版翻譯一整個僵硬 03/08 07:13
→ zseineo: 想到女版金庸就氣 結局超級無敵爛 03/08 07:14
→ Arashi0731: 翻譯不是外文要強,反而是本地語言造詣要夠好,就像要 03/08 07:14
→ Arashi0731: 翻譯金庸到其他語言,你要翻譯的語言要比母語使用者還 03/08 07:15
→ Arashi0731: 強才有辦法翻譯。 03/08 07:15
推 kurtis0359: 歐克獸人就像是總Total一樣白癡 03/08 07:16
推 bobee: 李這翻譯有點恐怖 03/08 07:17
→ spfy: 文字能看出棒讀感真的超好笑 03/08 07:28
推 blackstyles: 現在翻譯小說都是這種棒讀 可能被養習慣了吧 03/08 07:41
推 RushMonkey: 朱學恒在翻譯魔戒前就翻譯過龍槍跟星海等 遊戲跟奇幻 03/08 07:42
→ RushMonkey: 小說 他的文字用語閱讀起來一直都算很流暢的 03/08 07:42
→ eva05s: 說到習慣,這邊來講習慣日式語法覺得正常的人應該也不少 03/08 07:43
→ eva05s: 所以看到不同於中文跟日本的歐美語法違和感也更重 03/08 07:44
推 RushMonkey: 當然翻譯的問題跟人品是另外一回事,但起碼他有做到閱 03/08 07:44
→ RushMonkey: 讀的流暢性 03/08 07:44
推 cheng31507: 昨天晚上看到試讀馬上寫信去退款了 還是等正體鄧版好 03/08 07:49
→ cheng31507: 了 03/08 07:49
推 naideath: 翻的太生硬了 03/08 07:55
推 tf010714: 翻成那樣直接叫chatgpt翻給我看就好了 03/08 07:58
推 ohrring: 護航的多買幾本好嗎護的有夠難看的 03/08 08:24
推 Hettt5655: 一開始試閱看到白議會、袋金斯以為只有譯名怪怪的,沒 03/08 08:25
→ Hettt5655: 想到連內文也怪,幸好有先觀望沒訂 03/08 08:25
推 s0450336: 這一段李譯的怎麼有種google的味道 03/08 08:33
→ jasperhai: 有點意外,感覺像是機翻後沒潤稿 03/08 08:49
推 henry1915: 讓AI翻可能都沒這麼生硬== 還好意思吹這麼大 03/08 08:55
推 pikachu8177: 感覺很有忍殺語那種味道 03/08 09:11
推 z83420123: 很像是機翻的感覺 就翻的不好 03/08 09:40
推 oo2751394: 先說我沒讀過小說,但看到FB一群人在吹新版還真的以為 03/08 09:42
→ oo2751394: 朱翻的很爛 03/08 09:42
→ oo2751394: 謝謝這篇解惑了 03/08 09:43
→ holmes006: 李版看起來真的很像民國60 70年的翻譯小說 03/08 09:49
→ holmes006: 我已經習慣勒苟拉斯跟影疾了,其他的譯名真的怪 03/08 09:50
→ eva05s: 朱是太俗,譯名問題跟漏譯,但說俗,至少流暢易讀符合大 03/08 09:56
→ eva05s: 眾口味 03/08 09:56
→ eva05s: 說爛....我覺得很多人只是跟著罵而已 03/08 09:56
推 oyaji5566: 沒有比較沒有傷害,至於在那邊瞎吹的 呵 03/08 09:57
→ eva05s: 作為一般讀者入門,朱版可說是目前的良好選擇,而對於要 03/08 09:58
→ eva05s: 求較高的讀者來說,當然還是鄧版好 03/08 09:58
推 ACRM2929: 還好有鄧版,放心了 03/08 10:16
推 bruce79: 鄧版繁中快出了 還是買鄧版就好 李版就是趁勢炒作起來的 03/08 10:38
→ bruce79: 而且看李以前翻譯的書根本都被罵慘了 03/08 10:38
推 Sechslee: 好可怕的文章 03/08 10:39
推 adon0313: 這種翻譯直接丟水溝實際 03/08 10:42
推 jnaqhae: 朱版不錯 03/08 10:46
推 funkD: 把名字蓋上 明顯要燒掉的是上面那本 AI翻出來都不會這麼鳥 03/08 10:53
推 xxiayu: 沒有比較沒有傷害 03/08 10:54
推 marchs24145: 李的讀起來真的好機翻 03/08 10:55
推 mouz: 黑暗騎士歸來我看博客來已經上架了耶 03/08 11:01
推 SPAEK: 不喜歡這種風格的譯者 沒潤飾 說好聽叫忠於原著 讀起來絕 03/08 11:01
→ SPAEK: 逼痛苦 03/08 11:01
推 Afro5566: 流暢感真的還是朱贏 03/08 11:04
推 tzouandy2818: 台灣很多這種譯者 譯來自爽的 實際上根本讀不了 03/08 11:05
推 Jameshunter: 翻得好爛 回家看一下英文版這段自己翻看看好惹 03/08 11:07
→ buffalobill: 這種翻譯……編輯是正常人都會退稿吧 03/08 11:13
→ youdar: 李版的第一段我還真看不懂在說啥 03/08 11:13
推 Jameshunter: 還有斧頭凹了個洞是啥鬼翻譯 03/08 11:22
→ aletheia: 阿 FB也看到這篇 是本人嗎 03/08 11:24
→ sunny1991225: 都是本人 別擔心 (我不演的XD) 03/08 11:29
→ sunny1991225: 我後來是真的很不爽,眼看一堆愛書已經交到譯者手 03/08 11:30
→ sunny1991225: 上... 03/08 11:30
推 doraemon00: 李的中文程度有夠差 03/08 11:31
→ sunny1991225: 而且就一個英版 聯經 朱版 鄧版都讀過的角度 這試 03/08 11:32
→ sunny1991225: 讀本完全沒競爭力 (大概贏過聯經舊版 這算稱讚嗎 03/08 11:32
→ sunny1991225: ) 03/08 11:32
推 winklly: 這語感有夠詭異的 03/08 11:33
→ winklly: 朱的再怎麼說 讀起來不痛苦 03/08 11:34
推 ccufcc: Orc furry 0w0 03/08 12:11
→ ccufcc: 幹獸控被沒毛的怪物吃豆腐太久 03/08 12:11
→ AccLaborGo: 等鄧板就好 03/08 12:12
推 ccufcc: 提到GPT, 請附上版本… 03/08 12:13
→ ccufcc: SD, GPT, DALLE不同版本能力差很多 03/08 12:14
→ whopperking: 我中文已經夠差了 光看上面的對照部分 李的真的不順 03/08 12:14
→ ccufcc: 不過原po是不是太樂觀了?試讀應該挑覺得翻的好的給大眾 03/08 12:16
→ ccufcc: 表示剩下的理論上只會更差 03/08 12:16
→ sunny1991225: 並非樂觀。只是我聯經舊版,朱版,鄧版,英文都看 03/08 12:21
→ sunny1991225: 了,這版就收來當個紀念品也好 03/08 12:21
推 vanish456128: 翻成這樣就別買了吧 03/08 12:29
推 gpxman77: 逛了一圈覺得是討厭朱才狂推新版的人不少 03/08 12:32
推 Pocaribull: 大多都只是以人廢言,我相信過一陣子就能看到一堆近 03/08 12:38
→ Pocaribull: 全新的二手轉賣 03/08 12:38
推 Whisley: 追求信的話Orc翻譯根本連獸人都不應該出現! 03/08 12:46
推 c620102: 為什麼這個譯者還有工作,看過他那本克蘇魯的呼喚,顯然 03/08 13:06
→ c620102: 他完全不知道中文語法為何物… 03/08 13:06
→ widec: 他更早翻碳變就是這樣啦,我就印象是個中文生硬的傢伙 03/08 14:11
推 Boris945: 中文太差,不如給AI翻 03/08 14:36
推 AerobladeIII: 我第一次看是國中讀聯經舊版,看到睡著,睡醒再看 03/08 15:05
→ AerobladeIII: ,再看再睡之間看完哈哈 03/08 15:05
→ AerobladeIII: 嘖嘖取消訂單已通過,之後再慢慢關注吧 03/08 15:06
推 cute77: 這樣想要退募資了 03/08 15:06
推 donkilu: 李版的語感真的滿詭異的... 03/08 15:09
推 cute77: 這中文真的很怪 03/08 15:11
推 rabbitmouse: 難怪我看克蘇魯的呼喚感到很難閱讀...原來是同一個譯 03/08 15:20
→ rabbitmouse: 者lol 03/08 15:20
推 glasur: 這翻譯生硬到讓人覺得,彷彿能透過這些中文直接看到背後 03/08 15:41
→ glasur: 的英文原文 03/08 15:41
推 jileen: 用雞翻搞不好都比這個通順 03/08 16:23
推 TIPPK: 讀著中文的詞 聞著英文的味 03/08 17:24
推 windli: 問題就是翻這樣看不下去.....自虐也不用這樣 03/08 18:25
推 guolong: 好好笑,這版本簡直送錢給朱學恆 03/08 18:43
推 freezeblue: 看到這語句真的無言,我必須說小時候看朱版的魔戒是 03/08 19:11
→ freezeblue: 看得很開心的,要是新版本翻譯是這樣讓人看了會生氣 03/08 19:11
→ freezeblue: 的語句,我選擇退贊助 03/08 19:11
推 cleverjung: 小學時看的魔戒 這樣比較下來幸好當時是朱學恆翻譯 真 03/08 19:59
→ cleverjung: 的好讀很多 03/08 19:59
推 hy00085she: 超愛鄧版精靈寶鑽,希望鄧版繁中趕快出 03/08 21:43
推 NanaoNaru: 鄧版要等喔,她要做全書修訂 03/09 12:11
推 j91380000: 好文留名 看一些蚊卿在那炒作真的很噁 03/09 16:10
推 Kenalex: 以私德廢言就是傻 廢能力則是蠢 找更差的取代是蠢上加蠢 03/09 16:27
推 chyou2003: 說不定故意翻譯的很拗口來顯示他們的「高水準」?就像 03/09 16:50
→ chyou2003: 古人要用文言文一樣 03/09 16:50
→ Mimmature: 比較這種東西沒有原文沒辦法比 03/09 17:07
推 KYALUCARD: 看推文才想起來我也有收龍槍,印象中讀起來沒什麼不順 03/10 01:48
推 chen20: 剛退贊助了 QQ 03/10 02:02
推 iloorange: 讀起來是為翻而翻,沒有潤過 03/10 15:55
推 teller526: 當初看到某些人說要燒書就覺得好笑 現在那些人書燒完了 03/10 16:21
→ teller526: 還要再燒第二個版本的書嗎 03/10 16:21