
推 fish770130: 小當家 11/08 11:13
推 seaEPC: 小叮噹 拍謝,不管作者怎麼說但這是童年回憶 11/08 11:13
推 duomax0083: 神奇寶貝 11/08 11:13
→ starsheep013: 神奇寶貝 11/08 11:13
推 SangoGO: 乘龍 11/08 11:14
推 Julian9x9x9: 李阿寶 11/08 11:14
→ ash9911911: 比雕 11/08 11:14
→ skalt: 推特 11/08 11:14
→ ga839429: 神奇寶貝 11/08 11:14
→ Sessyoin: 神奇寶貝 11/08 11:14
→ Sessyoin: 海賊王 11/08 11:15
→ max83111: 神奇寶貝 海賊王 11/08 11:15
→ Sessyoin: 星光迴路遮斷器 11/08 11:15
推 StBernand: 神奇寶貝 11/08 11:15
→ SALEENS7LM: 鐵甲暴龍 11/08 11:15
推 edhuang: 推特+1 11/08 11:15
推 hank81177: C8763 11/08 11:15
→ SALEENS7LM: 星爆氣流斬 11/08 11:15
推 ElfFail: 星爆 11/08 11:16
推 blaukatze: 小叮噹,小牛隊,護士小姐 11/08 11:16
→ gn00465971: 獵人原來有換喔? 11/08 11:16
推 a22122212: 海賊王 11/08 11:16
推 eric2057: 神奇寶貝 11/08 11:16
推 Terfei: 羅傑 高金生 11/08 11:16
推 GoodMemory: 小傑有換嗎? 11/08 11:16
→ gn00465971: X的問題是X的你只講個X誰知道你知道在說啥啊X 11/08 11:17
→ qwork: X 11/08 11:17
→ gn00465971: 多打了 *誰知道你在說啥啊X 11/08 11:17
推 zwxyzxxx: 小傑原本的名字好像是岡? 11/08 11:17
推 holyseraph: 巴大蝴 比雕 沙瓦郎 艾比郎 火獅 雷虎 水狼 11/08 11:17
→ zwxyzxxx: 岡 富力士 11/08 11:18
→ GoodMemory: 左手只是輔助 11/08 11:18
推 MrSherlock: 鹹蛋超人 11/08 11:18
推 lyt5566: 海賊王 星爆 11/08 11:18
推 kimicino: 神奇寶貝 11/08 11:19
推 dandingduck: 神奇寶貝 11/08 11:19
推 barlunick: 卡通 11/08 11:19
→ CCNK: 神奇寶貝 11/08 11:19
推 c610457: 尼德 11/08 11:19
→ bheegrl: 推特想改也改不了吧,X又沒示別度 11/08 11:19
推 SiaSi: 楊威利 11/08 11:19
→ c610457: 尼德蘭 11/08 11:19
推 Diver123: 神奇寶貝 11/08 11:19
推 super0949: 神奇寶貝一堆名字都是 11/08 11:19
推 sexycute: 推特 11/08 11:19
推 srxteam0935: 獵人沒換過 台版一直都是小傑 雖然是亂翻但也是正版 11/08 11:19
推 lolicon: 神奇寶貝 11/08 11:20
推 iwinlottery: 漢城 11/08 11:20
推 Jiajun0724: 乘龍吧 現在叫沙小普拉斯的 11/08 11:20
推 oo2830oo: 寶可夢 哆啦A夢都改了 就海賊王 航海整個low掉 11/08 11:20
推 o07608: 神奇寶貝 11/08 11:20
→ PunkGrass: 神奇寶貝 11/08 11:20
→ Makeinu: 中華一番動畫版 劉昴星 劉昂星 11/08 11:21
推 a5110408123: 比雕阿 大比鳥聽起來超廢 11/08 11:21
→ gn00465971: 沒換過的話就不算舊稱呼了吧... 就台版亂譯 但正版 11/08 11:21
推 LANJAY: 神奇寶貝 推特 11/08 11:21
→ groundmon: 海賊王 11/08 11:21
推 OldYuanshen: 大陸 11/08 11:21
推 well0103: 貝基塔跟達爾沒有哪一個比較舊的問題吧,以前那個時代 11/08 11:21
→ well0103: 版本超多,我都有看過 11/08 11:21
推 kykiske94: 星爆氣流斬 11/08 11:22
→ OldYuanshen: 獵人沒有換 11/08 11:22
推 xji6xu4yjo41: 光熙 11/08 11:22
推 hoe1101: 巴大蝴跟比雕 11/08 11:22
推 shadowdio: 護士 11/08 11:22
推 srxteam0935: 我絕不承認西瓜榴槤雞 11/08 11:22
推 gericc: 狗狗睪丸被割 11/08 11:22
推 kobe30418: 達拉斯小牛 11/08 11:23
推 Issarc0721: 初代151記憶太深了,多少有點不想改名稱 11/08 11:23
→ CCNK: 神奇寶貝真的譯的很好 本家統一掉變寶可夢 11/08 11:24
推 koexe: 我看外媒到目前為止 X都會特別強調前身是Twitter 11/08 11:24
→ killme323: 小叮噹 11/08 11:24
推 yuanmi1283: 小傑 11/08 11:24
→ windr: 大十字勳章 凱薩之鷹 11/08 11:25
推 tnl0716: 騙人布跟香吉士? 11/08 11:25
推 kducky: 比雕 11/08 11:25
噓 TaiwanBeijin: 神奇寶貝到底哪裡好啦 11/08 11:25
推 Electricfish: 星爆氣流斬 11/08 11:26
推 well0103: 真的,神奇寶貝真的超爛,當年我聽到這個譯名超錯愕, 11/08 11:26
→ well0103: 覺得有一種因為我是小孩子,就被當白痴的感覺 11/08 11:26
推 ackes: 神奇寶貝 11/08 11:27
→ ackes: 神奇寶貝哪怕有問題 也比莫名奇妙的寶可夢好太多 11/08 11:27
推 BuyBuy: 寶可夢真的好多了,但航海王真的難聽 11/08 11:27
推 youknowwho45: 中港路 11/08 11:28
→ CCNK: 寶藏可以作夢喔 11/08 11:28
→ ackes: 寶可夢完全是莫名奇妙 11/08 11:28
→ well0103: 反正怎麼樣都比神奇寶貝好,這個譯名聽了很難過 11/08 11:28
推 s9018124: 推特 每次看到X沒其他補充我都會以為是藏字 11/08 11:28
→ jerryelly: 口袋怪獸 11/08 11:28
推 OldYuanshen: 寶可夢就是音譯怎麼會莫名其妙 11/08 11:28
→ OldYuanshen: 你是不是也覺得哆啦A夢莫名其妙 11/08 11:28
推 rochiou28: 滝本日富美 11/08 11:29
→ killme323: 看到x基本上不會反應過來是在說推特 11/08 11:29
→ TaiwanBeijin: 寶可夢就音譯而已 哪會莫名其妙 11/08 11:30
推 meowcat: 星爆 11/08 11:30
推 rayray0726: 寒蟬 11/08 11:30
推 chang505: 神奇寶貝還是比較好的 11/08 11:30
推 moerstw: 支那 11/08 11:31
推 rs813011: 神奇寶貝就贏在先出而已,不然蠻爛的 11/08 11:31
→ ackes: 不好意思 哆拉那種中文沒太大意思的就算了 寶可夢完全不行 11/08 11:31
→ ackes: 音譯又怎麼樣 就是個爛音譯 還不如超譯算了 11/08 11:31
推 jeffbear79: 中港路 11/08 11:32
推 well0103: 我是覺得無論如何只要不是神奇寶貝都好,太難聽了 11/08 11:32
推 saiga12416: 海賊王 11/08 11:32
→ boss0322: 神奇寶貝才是比較莫名其妙的盜版翻譯阿 就跟獵人的主角 11/08 11:32
→ boss0322: 岡翻成小傑 最終幻想翻成太空戰士 一樣程度的超譯阿 11/08 11:32
推 KIMCHAEWON: 神奇寶貝真的翻蠻爛的 剛改寶可夢我也是不習慣 現 11/08 11:33
→ KIMCHAEWON: 在也是都講寶可 11/08 11:33
→ KIMCHAEWON: 夢了 11/08 11:33
推 kayliu945: 比起超譯還是音譯好... 11/08 11:34
推 KIMCHAEWON: 純音譯不管多爛 都比神奇寶貝好 現在認真想神奇寶 11/08 11:34
→ KIMCHAEWON: 貝這名字真的超 11/08 11:34
→ KIMCHAEWON: 蠢的 11/08 11:34
→ lanjack: 神奇寶貝 11/08 11:35
推 serding: 神奇寶貝 鹹蛋超人 11/08 11:35
推 well0103: 當年譯成神奇寶貝我就是反對派了,改掉超爽的 11/08 11:35
推 allanbrook: 推特 11/08 11:36
推 lifehunter: 神奇寶貝真的鳥 口袋怪獸還比較好 11/08 11:37
→ reticentSdy: 其實習慣後寶可夢很不錯 11/08 11:37
推 srxteam0935: 神奇寶貝是因為先入為主、已經習慣而已 不帶懷舊意 11/08 11:37
→ srxteam0935: 識單純看「神奇寶貝」這個詞只會覺得很蠢而已 11/08 11:37
推 r6ae85w: 星爆 11/08 11:37
推 Kohran: 迪斯奈、面速力達姆 11/08 11:37
推 KIMCHAEWON: 真的 口袋怪獸至少怪獸還比較符合這個東西 寶貝這 11/08 11:37
→ KIMCHAEWON: 詞到底是三小 11/08 11:37
推 carson1997: 神奇寶貝 11/08 11:38
推 shizukun0103: 推特也不是想不想改 是講X根本不知道什麼X 哈哈 11/08 11:38
推 ken0927ken: 有啊 明明有國字一跟破折號——.甚至全形dash-可以用 11/08 11:38
→ ken0927ken: 但有些人跟幼稚園時一樣 從注音ㄧ改不過來不想改啊 11/08 11:38
推 Galbygene: 神奇寶貝才最神,寶可夢什麼鬼 11/08 11:38
→ jerryelly: 在小智的世界,跟蟑螂一樣多,一點都不神奇不寶貝。 11/08 11:39
推 KIMCHAEWON: 到底哪裡神 這些生物是很神奇的寶貝? 11/08 11:40
推 srxteam0935: 不帶懷舊意識看 到底在神奇什麼 寶貝又是三小 11/08 11:40
→ fantasyhorse: 神奇寶貝才讚好不好,寶可夢是啥東西啊 11/08 11:40
推 P2: 神奇寶貝是正版翻譯 華視有官方授權 11/08 11:40
推 Darkdrongo98: 神奇寶貝和原名不搭啊 11/08 11:40
→ Mikufans: 神奇寶貝除了懷念而已沒什麼好的,寶可夢還比較好記 11/08 11:40
→ KIMCHAEWON: 神奇就算了 寶貝真的很蠢 寶貝就是不知道要叫啥 很 11/08 11:41
→ KIMCHAEWON: 隨便的翻譯 11/08 11:41
→ Darkdrongo98: 原名哪來「神奇」兩字 11/08 11:41
→ Darkdrongo98: 要嘛就翻成「口袋寶貝」,勉強能和原名搭上邊 11/08 11:42
→ Mikufans: pokemon音譯啊 11/08 11:42
→ freeblade: 海賊王 11/08 11:42
推 KIMCHAEWON: 我是覺得口袋怪獸>純音譯>神奇寶貝 11/08 11:42
推 a43164910: 神奇寶貝 11/08 11:43
推 nekomo: 小叮噹 多拉A夢到底是..? 11/08 11:43
推 v50503030: 黑儀 11/08 11:43
推 sxcv: 我很好奇賭爛寶可夢的 手遊會說自己玩的是神奇寶貝Go嗎? 11/08 11:43
→ a43164910: 說神奇寶貝不搭的要不要說說看達爾跟小傑哪裡搭 11/08 11:44
推 well0103: 多拉A夢是作者的遺願 11/08 11:44
推 OldYuanshen: 寶可夢:有發音作依據→莫名其妙 11/08 11:44
推 KIMCHAEWON: 其他東西搭不搭跟神奇寶貝搭不搭 關係在哪 這是什 11/08 11:44
→ KIMCHAEWON: 麼邏輯 11/08 11:44
→ OldYuanshen: 神奇寶貝:(未作答原因)→比上一個好多了 11/08 11:44
→ OldYuanshen: 嗯。 11/08 11:44
推 ahw12000: 小叮噹技安阿福那些 11/08 11:44
→ KIMCHAEWON: 難不成其他翻譯不搭 神奇寶貝就會變成很搭嗎 11/08 11:45
推 BBSR: 乘龍 11/08 11:45
推 vincent3768: 神奇寶貝害後面冒出一堆寶貝 數碼寶貝 魔力寶貝 11/08 11:45
推 well0103: 這也是我覺得很困擾的點 11/08 11:45
→ OldYuanshen: 你直接說你叫習慣了、你喜歡舊的什麼的我都可以理解 11/08 11:45
→ OldYuanshen: 硬要打人家莫名其妙只會變回力鏢吧 11/08 11:45
推 KIMCHAEWON: 乘龍我是真的很難改 小時候玩遊戲講習慣 現在玩新 11/08 11:46
→ KIMCHAEWON: 版遊戲還是講乘 11/08 11:46
→ KIMCHAEWON: 龍 11/08 11:46
推 YeaPa: 肥大 11/08 11:47
→ yinlai: 小叮噹 11/08 11:47
→ SunnyBrian: 刺激1995 11/08 11:47
→ well0103: 我都還是照官方唸,雖然很討厭神奇寶貝,當時那樣翻我 11/08 11:48
→ well0103: 也是那樣唸,現在這樣翻,我就也是這樣唸 11/08 11:48
推 Yatagarasu: 推特 x是什麼垃圾名字 11/08 11:48
→ well0103: 畢竟稱呼也要考慮到對話的人聽不聽得懂,跟反應不反應 11/08 11:49
→ well0103: 得過來 11/08 11:49
推 CCNK: 把藍鳥弄死的公子哥X 11/08 11:50
→ lav1147: X 11/08 11:50
推 Niuromem: 妮可 日香叫不下去 11/08 11:50
推 shecon: 神奇寶貝,葉大雄 11/08 11:50
→ keroro0929: 香吉士 11/08 11:51
推 davidliudmc: 神奇寶貝還真蠻難改的 講寶可夢不如直接Pokemon 11/08 11:51
推 walker9977: 神奇寶貝是真的爛 11/08 11:52
推 Antepadleton: 好多老人 11/08 11:52
推 CowBaoGan: Twitter 11/08 11:52
推 mitsurino: 推特 11/08 11:52
推 jokerjuju: 神奇寶貝 海賊王 11/08 11:52
推 neverleave9: 海賊王 11/08 11:53
推 tonsin2976: 乘龍 神奇寶貝 11/08 11:54
推 kducky: 推特我連更新app都沒更新XD 還是藍色小鳥 11/08 11:54
推 Spunnyge07: 紅髮傑克 11/08 11:55
推 mango970422: 高今生 羅傑 11/08 11:55
推 BBguy: 神奇寶貝 11/08 11:56
→ salamender: 小叮噹 11/08 11:56
推 Aitai: 戰場原黑儀 11/08 11:56
推 newage5566: 太空戰士:太七,太八等等 11/08 11:58
推 jonhson10: C8763 11/08 11:59
推 gericc: 小叮噹 宜靜留 但我卻改叫"胖虎小夫" 11/08 11:59
推 Vulpix: 寶可夢最大的問題:那是支語。 11/08 11:59
推 pili955030: 何布,因為覺得波普不好聽 11/08 12:00
推 SangoGO: 官推變官X都會一直以為是消音字 11/08 12:00
→ a22880897: 達爾 有時候貝吉達跟達爾都會混在一起講 11/08 12:01
推 AdventurerCC: 紅髮傑克 11/08 12:01
→ cryaotic: 神奇寶貝 11/08 12:02
推 yaes111: 神奇寶貝 泡菜 11/08 12:02
→ SangoGO: 寶可夢原因是任天堂入主中文市場時希望全部譯名發音相近 11/08 12:02
→ SangoGO: 吧,實際上寶/可/夢還算很努力的品牌翻譯了 11/08 12:02
噓 dodonko: 都3202年了還有人在那邊寶可夢是支語 11/08 12:03
推 tg9456: 寶可夢習慣了 但是呆殼獸 大比鳥這些名字就改不過來 11/08 12:03
推 anhsun: 寶可夢>>>>神奇寶貝 神奇寶貝就是爛譯名 11/08 12:03
推 kenkenapple: 神奇寶貝 11/08 12:03
推 rydia1226: 咪醬 11/08 12:04
推 well0103: 奇怪,我怎麼沒有看過有中國人說寶可夢是台語,怎麼在 11/08 12:04
→ well0103: 台灣就會變支語,說起來這是日本人取的,只有可能是日 11/08 12:04
→ well0103: 語 11/08 12:04
→ magamanzero: 寶可夢也是爛 .... 11/08 12:04
推 Jiajun0724: 寶可夢又支語了== 11/08 12:05
推 a22880897: 寶可夢出來後真的沒在講神奇寶貝了 11/08 12:05
→ clarafly: 神奇寶貝就是怪,口袋怪獸還比較好 11/08 12:05
推 vsepr55: 已經沒聽過幾個人講神奇寶貝了== 11/08 12:05
推 Totoro0802: 神奇寶貝初代都習慣舊名 11/08 12:05
→ SangoGO: 其實要講譯名,「口袋怪獸」反而是當時中國的翻譯 11/08 12:06
→ Jiajun0724: 我建議直接講POKEMON啦 11/08 12:06
推 king9122: 神奇寶貝的標題 還有裡面的神奇寶貝舊名子 11/08 12:06
推 kmlvli84: 星爆氣流斬 11/08 12:07
→ zmcef: 星爆 11/08 12:07
推 charlietk3: 強人陣線 11/08 12:07
推 fan7: 我也覺得寶可夢念起來比較順口 11/08 12:09
→ fan7: 神奇寶貝是三小 11/08 12:09
推 kenkenapple: 星爆氣流斬+1 11/08 12:09
推 well0103: 中國翻譯明明是寵物小精靈 11/08 12:10
→ wyver72: 小牛 11/08 12:10
推 Tatsuko: 神奇寶貝雖然不知道在翻三小 但是還是會不經意脫口而出XD 11/08 12:11
推 arcanite: 紅髮傑克 11/08 12:11
推 pponywong: 姬亂馬 11/08 12:12
推 b160160: 推特 11/08 12:13
→ Soulimana: 海賊王 這輩子沒叫過航海王 11/08 12:13
推 sustto: 博乳頭 11/08 12:13
推 astrayred2L: 推特 11/08 12:15
推 greatloser: 比雕 11/08 12:15
→ thuki: 神奇寶貝 11/08 12:16
推 generic: 神奇寶貝 11/08 12:16
推 TAKE72: 海賊王 11/08 12:18
推 ArSaBuLu: 小富家 11/08 12:18
→ SCLPAL: 頗K萌(X 11/08 12:18
推 vinceent505: 紅髮傑克 11/08 12:18
→ slough1003: 攜帶獸 11/08 12:19
推 uj2003: 寶可夢是最好改的,但凡會英文或日文的人根本無痛轉換 11/08 12:21
→ uj2003: 現在講神奇寶貝都渾身不對勁 11/08 12:21
→ leeyeah: 小傑從頭到尾都是官譯 哪是什麼舊名 11/08 12:22
推 y124421473: 賣魚強 11/08 12:23
推 littleoldman: 寵物小精靈是港譯吧 中國應該是口袋怪獸 11/08 12:23
推 JoeGibsonJr: 海賊王 小當家 小叮噹 11/08 12:24
推 liuedd: 還有人捧神w奇w寶w貝w哦 11/08 12:24
推 Yao910336: 神奇寶貝 11/08 12:24
→ JoeGibsonJr: 比雕 乘龍 11/08 12:25
→ Yao910336: 海賊王 11/08 12:25
→ JoeGibsonJr: 寶可夢怎麼是支語 寵物小精靈才是 11/08 12:26
推 room1301: 日香 11/08 12:26
→ JoeGibsonJr: 雲還要帶風向 11/08 12:27

推 leo255112: 達爾啊 11/08 12:27
→ well0103: 中國沒有稱口袋怪獸過,而且他們的非官方譯名會用「妖 11/08 12:28
→ well0103: 怪」這個詞 11/08 12:28
推 Krizalido: 推特 11/08 12:28
→ well0103: 反而神奇寶貝這個官方譯名出來以前,台灣都是稱口袋怪 11/08 12:29
→ well0103: 獸,所以口袋怪獸根本不是支語 11/08 12:29
→ oxOOxo: 乘龍 拉普拉斯 11/08 12:30
推 zycamx: 凱薩之鷹 11/08 12:30
推 Kaken: 小傑就是台版翻譯啊,雖然沒有脈絡 11/08 12:30
推 Castle88654: 比卡超 11/08 12:30
推 david22649: 口袋怪獸 11/08 12:31
→ Kaken: 當初Pokémon沒有官方譯名,後來才統一叫精靈寶可夢,後來 11/08 12:31
→ Kaken: 精靈都省了 11/08 12:31
推 rahit: C8763 11/08 12:32
→ awenracious: 小傑什麼時候有改過了?? 11/08 12:32
推 MonDaNai: 中文圈以前哪有人講寶可夢 還支語勒 先去學估狗啦 11/08 12:33
推 RushMonkey: 小叮噹 瑪奇瑪 電次 11/08 12:34
推 nova27: 神奇寶貝 11/08 12:34
推 TsworldG: 神奇寶貝 11/08 12:34
推 tim5201314: 台灣什麼時候稱呼口袋怪獸 是我太年輕嗎 稱口袋怪獸是 11/08 12:35
→ tim5201314: 什麼年代的事? 自我有印象以來就叫神奇寶貝了 口袋怪 11/08 12:35
→ tim5201314: 獸只看過殘體這樣翻譯 11/08 12:35
→ nova27: 寶可夢哪裡好了聽起來像什麼難吃的零食 11/08 12:36
推 rs813011: 以前盜版卡帶會叫口袋怪獸 11/08 12:36
推 Kaken: 台灣就口袋怪獸跟神奇寶貝各有擁護者,因為神奇寶貝也不知 11/08 12:37
→ Kaken: 道在幹嘛XD 11/08 12:37
推 alpho: 推特和星爆 太順口了 ,X沒識別度 西瓜什麼的唸起來沒氣勢 11/08 12:37
→ Kaken: 但中國一直是寵物小精靈所以基本上也不是支語 11/08 12:37
推 tavern: 神奇寶貝 11/08 12:38
推 YiYaochAng: 海賊王 11/08 12:38
→ YiYaochAng: 幼稚園的時候都是講口袋怪獸 11/08 12:39
→ YiYaochAng: 幼稚園時是口袋怪獸沒錯 11/08 12:39
推 well0103: 上面的,因為神奇寶貝的這個譯名要到電視台播出動畫才 11/08 12:39
→ well0103: 有的,在這之前這個名稱是不可能會出現的 11/08 12:39
推 rs813011: Pokémon 念起來不就像寶可夢,否定這個幹嘛 11/08 12:40
推 well0103: 神奇寶貝的譯名出來以前,坊間都是稱作口袋怪獸,甚至 11/08 12:43
→ well0103: 有一本攻略本叫做怪獸向前走,所以也有人這樣稱呼之 11/08 12:43
推 Hanekawa3447: 推特 11/08 12:43
推 chuchuchang: 神奇寶貝 11/08 12:46
推 Kaken: 最早應該是叫口袋怪獸沒錯,動畫版才開始叫神奇寶貝(還有 11/08 12:46
→ Kaken: 人會簡稱神寶),因為是動畫命名所以應該會比較偏官方立場 11/08 12:46
→ Kaken: ,但神奇寶貝跟原名一點關係都沒有,所以也有人堅持口袋怪 11/08 12:46
→ Kaken: 獸絕不退讓 11/08 12:46
→ jaylin1031: 神奇寶貝 11/08 12:47
推 kimono1022: 對欸沒人講航海王= = 11/08 12:48
→ kimono1022: 劉昂星 小叮噹 神奇寶貝 推特 11/08 12:48
→ Kaken: 後來才在任天堂要將遊戲中文化,才正式定名精靈寶可夢 11/08 12:48
推 diablo4: 小叮噹 技安 阿福 宜靜 王聰明 小叮鈴 11/08 12:48
推 ssarc: 魔力小馬 11/08 12:48
→ kimono1022: 中港路(?) 11/08 12:48
推 RushMonkey: 最早的確是口袋怪獸沒錯啊 11/08 12:48
推 well0103: 航海王那個就不用提了,本來就是版權問題才改的 11/08 12:49
推 SangoGO: 也有棋靈王>棋魂這個也是版權因素 11/08 12:50
推 Kaken: 遊戲王就是原名 還好這個不用改XD 11/08 12:51
推 Vulpix: 寵物小精靈是港譯。精靈寶可夢是吉林美術譯,不夠支嗎? 11/08 12:52
→ Vulpix: 胖虎也是他搞出來的。 11/08 12:52
→ Vulpix: 口袋怪獸跟神奇寶貝我都可以。寶可夢他理由用「統一譯名」 11/08 12:53
→ SangoGO: 寶可夢支語說好像是因為2010就有在中國用過《精靈寶可夢 11/08 12:54
→ SangoGO: 》,但2016任為了中文化遊戲時統一也用了這個名字,才有 11/08 12:54
→ SangoGO: 支語說法的樣子? 11/08 12:54
→ Vulpix: 就是來亂的,現在明明好幾個PM的中文名字就沒統一…… 11/08 12:54
推 KIMCHAEWON: 純音譯跟誰先翻有啥關係 11/08 12:55
→ Vulpix: 是。那次是CCTV之類的電視臺在播卡通用的標題,當然也不是 11/08 12:55
→ Vulpix: 用臺灣中配。 11/08 12:55
推 Hsu1025: 宿癱 11/08 12:55
→ Vulpix: 純?XD 11/08 12:55
→ KIMCHAEWON: 難不成漢堡 芭蕾舞 是台語嗎 11/08 12:56
→ KIMCHAEWON: 還不是說外來語 11/08 12:56
→ acegikmp: 小叮噹 劉昴星阿昴 神奇寶貝 大概這幾個 11/08 12:56
推 topchris: 海賊王 11/08 13:00
推 globalspirit: 凱多 11/08 13:01
推 WLR: 推特 11/08 13:01
推 lolicat: 灌籃高手 11/08 13:02
推 Vulpix: 那流氓熊貓跟多邊獸Z之類的呢?不是說要統一方便溝通嗎? 11/08 13:04
推 ilaya: 中港路 11/08 13:09
→ TryToBe: 海賊王 小叮噹 航海王那什麼垃圾名稱 幹 11/08 13:12
推 twic: 乘龍 11/08 13:14
推 ger1871: 中港路 乘龍 比雕 11/08 13:24
推 neerer: twitter 11/08 13:24
推 peterw: 棋靈王 11/08 13:26
→ peterw: 大十字勳章 11/08 13:28
→ peterw: 阿邦式快速劍 11/08 13:28
推 funk6478: 神奇寶貝很牽強 但寶可夢就是屎 11/08 13:31
推 lbowlbow: 講英文用pokemon就好 11/08 13:37
噓 xxpong013: 煮中港路 11/08 13:38
→ hjwing280: 推特 11/08 13:42
推 gametv: 中港路 11/08 13:47
→ seiya1201: 福星小子 誰再他媽跟我講她來自煩星我就 11/08 13:58
推 Vulpix: 航海王跟幻夢遊戲同期的東西,都大然的錯。 11/08 13:59
推 handsomecat: 小叮噹 海賊王 11/08 14:02
推 a22122212: 不是有人叫口袋怪獸 11/08 14:13
→ gowaa: 推特 太難了吧 講X 很容易歪 11/08 14:13
推 yu7777: 比雕 11/08 14:15
推 ENDLIx244: 柳丁花、紫葡萄、藍天使、紅豆冰 11/08 14:18
→ Gardenia0603: 神奇寶貝 死也不改 11/08 14:21
推 clarafly: 199x用GameBoy玩日文卡帶,班上大家都叫口袋怪獸,從來 11/08 14:21
→ clarafly: 沒想過這名字哪來的。神奇寶貝後來才出現 11/08 14:21
推 sean10638: 好險皮卡丘沒改成比卡超,不然氣死 11/08 14:24
推 juncat: 大雄就算改版一樣叫大雄 11/08 14:34
推 liefuchen: 寶可夢改名前我跟朋友之間也都習慣講英文pokemon啊 11/08 14:48
→ liefuchen: 覺得改過來沒什麼問題 11/08 14:48
推 asd5111: 鹹蛋超人現在變超人力霸王 奧特曼? 11/08 14:50
噓 gjack: 你太菜,貝吉塔才是舊的 11/08 14:51
推 leon131417: 小叮噹 11/08 14:53
推 kevin02287: 神奇寶貝 11/08 14:58
→ k920354496: 神奇寶貝 11/08 15:21
推 liunwaiqoo: 小叮噹 太空戰士 11/08 15:34
→ liunwaiqoo: 神奇寶貝 11/08 15:34
推 mouscat: 《她來自煩星》這譯名滿好的啊 11/08 15:41
推 likebird: 其實音譯就是最偷懶的翻譯啊 11/08 15:51
→ likebird: 有特殊能力-神奇 11/08 15:51
→ likebird: 受喜愛的生物-寶貝 11/08 15:51
→ likebird: 投神奇寶貝一票!! 11/08 15:51
→ likebird: JK魔法世界裡的生物也都魔法生物,不也叫fantastic 11/08 15:51
→ nalthax: 小叮噹 11/08 15:53
推 Kururu8079: 神奇寶貝啊,你他媽寶可夢,窩我還支付寶充電寶哩幹 11/08 16:00
推 Hosimati: 你都音譯了幹嘛不直接讀他的音 11/08 16:11
→ RossoDiavolo: Hebe 11/08 16:35
推 oneIneed: 比鵰 11/08 17:07
→ oneIneed: 大鼻鳥有夠難聽又不帥 11/08 17:08
→ ayakiax: 葉大雄 11/08 17:18
推 GivemeApen: 神奇寶貝 11/08 17:38
→ CaponeKal: 很多都先入觀念影響 你去問現在小學生就會覺得神奇寶貝 11/08 18:23
→ CaponeKal: 是啥小 是在寶什麼貝 有夠俗氣 你是不是老害 11/08 18:23
→ CaponeKal: 盜版稱呼口袋怪獸比較貼切一點 11/08 18:25
推 Kaken: 如果要強調他是「專有名詞」的情況,音譯其實還蠻好用的, 11/08 18:35
→ Kaken: 很明顯任天堂就是要讓全世界都叫他Pokémon 11/08 18:35
→ Kaken: 斯普拉遁大致上也是相同情況 11/08 18:37
推 CTUST: 中港路 11/08 19:13
→ Sunblacktea: 海賊王吧 11/08 19:21
推 victordxess: 孫達陸 11/08 19:23
→ ksng1092: 可是寶的發音一點也不像Po啊XD(以國語來說) 11/09 00:39
推 EvenDespair: 蠟筆小新的媽媽 習慣念美"牙"而不是"互" 算嗎 11/09 01:54
推 Darkword1987: 小叮噹 11/09 10:58