🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
乳蹄 最經典的幾個例子 七龍珠的貝基塔ㄧ達爾 獵人的小剛ㄧ小傑 中文譯名跟原文一點關係也沒 但是提到這兩個角色時 還是使用舊稱呼居多 有哪些名稱是你改不過來 或是不想改變過去用法的呢?☺ -- =. .= http://i.imgur.com/SeEC2jX.jpg
◣ 貓貓仰臥起坐 <3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.2.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699413186.A.137.html
fish770130: 小當家 11/08 11:13
seaEPC: 小叮噹 拍謝,不管作者怎麼說但這是童年回憶 11/08 11:13
duomax0083: 神奇寶貝 11/08 11:13
starsheep013: 神奇寶貝 11/08 11:13
SangoGO: 乘龍 11/08 11:14
Julian9x9x9: 李阿寶 11/08 11:14
ash9911911: 比雕 11/08 11:14
skalt: 推特 11/08 11:14
ga839429: 神奇寶貝 11/08 11:14
Sessyoin: 神奇寶貝 11/08 11:14
Sessyoin: 海賊王 11/08 11:15
max83111: 神奇寶貝 海賊王 11/08 11:15
Sessyoin: 星光迴路遮斷器 11/08 11:15
StBernand: 神奇寶貝 11/08 11:15
SALEENS7LM: 鐵甲暴龍 11/08 11:15
edhuang: 推特+1 11/08 11:15
hank81177: C8763 11/08 11:15
SALEENS7LM: 星爆氣流斬 11/08 11:15
ElfFail: 星爆 11/08 11:16
blaukatze: 小叮噹,小牛隊,護士小姐 11/08 11:16
gn00465971: 獵人原來有換喔? 11/08 11:16
a22122212: 海賊王 11/08 11:16
eric2057: 神奇寶貝 11/08 11:16
Terfei: 羅傑 高金生 11/08 11:16
GoodMemory: 小傑有換嗎? 11/08 11:16
gn00465971: X的問題是X的你只講個X誰知道你知道在說啥啊X 11/08 11:17
qwork: X 11/08 11:17
gn00465971: 多打了 *誰知道你在說啥啊X 11/08 11:17
zwxyzxxx: 小傑原本的名字好像是岡? 11/08 11:17
holyseraph: 巴大蝴 比雕 沙瓦郎 艾比郎 火獅 雷虎 水狼 11/08 11:17
zwxyzxxx: 岡 富力士 11/08 11:18
GoodMemory: 左手只是輔助 11/08 11:18
MrSherlock: 鹹蛋超人 11/08 11:18
lyt5566: 海賊王 星爆 11/08 11:18
kimicino: 神奇寶貝 11/08 11:19
dandingduck: 神奇寶貝 11/08 11:19
barlunick: 卡通 11/08 11:19
CCNK: 神奇寶貝 11/08 11:19
c610457: 尼德 11/08 11:19
bheegrl: 推特想改也改不了吧,X又沒示別度 11/08 11:19
SiaSi: 楊威利 11/08 11:19
c610457: 尼德蘭 11/08 11:19
Diver123: 神奇寶貝 11/08 11:19
super0949: 神奇寶貝一堆名字都是 11/08 11:19
sexycute: 推特 11/08 11:19
srxteam0935: 獵人沒換過 台版一直都是小傑 雖然是亂翻但也是正版 11/08 11:19
lolicon: 神奇寶貝 11/08 11:20
iwinlottery: 漢城 11/08 11:20
Jiajun0724: 乘龍吧 現在叫沙小普拉斯的 11/08 11:20
oo2830oo: 寶可夢 哆啦A夢都改了 就海賊王 航海整個low掉 11/08 11:20
o07608: 神奇寶貝 11/08 11:20
PunkGrass: 神奇寶貝 11/08 11:20
Makeinu: 中華一番動畫版 劉昴星 劉昂星 11/08 11:21
a5110408123: 比雕阿 大比鳥聽起來超廢 11/08 11:21
gn00465971: 沒換過的話就不算舊稱呼了吧... 就台版亂譯 但正版 11/08 11:21
LANJAY: 神奇寶貝 推特 11/08 11:21
groundmon: 海賊王 11/08 11:21
OldYuanshen: 大陸 11/08 11:21
well0103: 貝基塔跟達爾沒有哪一個比較舊的問題吧,以前那個時代 11/08 11:21
well0103: 版本超多,我都有看過 11/08 11:21
kykiske94: 星爆氣流斬 11/08 11:22
OldYuanshen: 獵人沒有換 11/08 11:22
xji6xu4yjo41: 光熙 11/08 11:22
hoe1101: 巴大蝴跟比雕 11/08 11:22
shadowdio: 護士 11/08 11:22
srxteam0935: 我絕不承認西瓜榴槤雞 11/08 11:22
gericc: 狗狗睪丸被割 11/08 11:22
kobe30418: 達拉斯小牛 11/08 11:23
Issarc0721: 初代151記憶太深了,多少有點不想改名稱 11/08 11:23
CCNK: 神奇寶貝真的譯的很好 本家統一掉變寶可夢 11/08 11:24
koexe: 我看外媒到目前為止 X都會特別強調前身是Twitter 11/08 11:24
killme323: 小叮噹 11/08 11:24
yuanmi1283: 小傑 11/08 11:24
windr: 大十字勳章 凱薩之鷹 11/08 11:25
tnl0716: 騙人布跟香吉士? 11/08 11:25
kducky: 比雕 11/08 11:25
TaiwanBeijin: 神奇寶貝到底哪裡好啦 11/08 11:25
Electricfish: 星爆氣流斬 11/08 11:26
well0103: 真的,神奇寶貝真的超爛,當年我聽到這個譯名超錯愕, 11/08 11:26
well0103: 覺得有一種因為我是小孩子,就被當白痴的感覺 11/08 11:26
ackes: 神奇寶貝 11/08 11:27
ackes: 神奇寶貝哪怕有問題 也比莫名奇妙的寶可夢好太多 11/08 11:27
BuyBuy: 寶可夢真的好多了,但航海王真的難聽 11/08 11:27
youknowwho45: 中港路 11/08 11:28
CCNK: 寶藏可以作夢喔 11/08 11:28
ackes: 寶可夢完全是莫名奇妙 11/08 11:28
well0103: 反正怎麼樣都比神奇寶貝好,這個譯名聽了很難過 11/08 11:28
s9018124: 推特 每次看到X沒其他補充我都會以為是藏字 11/08 11:28
jerryelly: 口袋怪獸 11/08 11:28
OldYuanshen: 寶可夢就是音譯怎麼會莫名其妙 11/08 11:28
OldYuanshen: 你是不是也覺得哆啦A夢莫名其妙 11/08 11:28
rochiou28: 滝本日富美 11/08 11:29
killme323: 看到x基本上不會反應過來是在說推特 11/08 11:29
TaiwanBeijin: 寶可夢就音譯而已 哪會莫名其妙 11/08 11:30
meowcat: 星爆 11/08 11:30
rayray0726: 寒蟬 11/08 11:30
chang505: 神奇寶貝還是比較好的 11/08 11:30
moerstw: 支那 11/08 11:31
rs813011: 神奇寶貝就贏在先出而已,不然蠻爛的 11/08 11:31
ackes: 不好意思 哆拉那種中文沒太大意思的就算了 寶可夢完全不行 11/08 11:31
ackes: 音譯又怎麼樣 就是個爛音譯 還不如超譯算了 11/08 11:31
jeffbear79: 中港路 11/08 11:32
well0103: 我是覺得無論如何只要不是神奇寶貝都好,太難聽了 11/08 11:32
saiga12416: 海賊王 11/08 11:32
boss0322: 神奇寶貝才是比較莫名其妙的盜版翻譯阿 就跟獵人的主角 11/08 11:32
boss0322: 岡翻成小傑 最終幻想翻成太空戰士 一樣程度的超譯阿 11/08 11:32
KIMCHAEWON: 神奇寶貝真的翻蠻爛的 剛改寶可夢我也是不習慣 現 11/08 11:33
KIMCHAEWON: 在也是都講寶可 11/08 11:33
KIMCHAEWON: 夢了 11/08 11:33
kayliu945: 比起超譯還是音譯好... 11/08 11:34
KIMCHAEWON: 純音譯不管多爛 都比神奇寶貝好 現在認真想神奇寶 11/08 11:34
KIMCHAEWON: 貝這名字真的超 11/08 11:34
KIMCHAEWON: 蠢的 11/08 11:34
lanjack: 神奇寶貝 11/08 11:35
serding: 神奇寶貝 鹹蛋超人 11/08 11:35
well0103: 當年譯成神奇寶貝我就是反對派了,改掉超爽的 11/08 11:35
allanbrook: 推特 11/08 11:36
lifehunter: 神奇寶貝真的鳥 口袋怪獸還比較好 11/08 11:37
reticentSdy: 其實習慣後寶可夢很不錯 11/08 11:37
srxteam0935: 神奇寶貝是因為先入為主、已經習慣而已 不帶懷舊意 11/08 11:37
srxteam0935: 識單純看「神奇寶貝」這個詞只會覺得很蠢而已 11/08 11:37
r6ae85w: 星爆 11/08 11:37
Kohran: 迪斯奈、面速力達姆 11/08 11:37
KIMCHAEWON: 真的 口袋怪獸至少怪獸還比較符合這個東西 寶貝這 11/08 11:37
KIMCHAEWON: 詞到底是三小 11/08 11:37
carson1997: 神奇寶貝 11/08 11:38
shizukun0103: 推特也不是想不想改 是講X根本不知道什麼X 哈哈 11/08 11:38
ken0927ken: 有啊 明明有國字一跟破折號——.甚至全形dash-可以用 11/08 11:38
ken0927ken: 但有些人跟幼稚園時一樣 從注音ㄧ改不過來不想改啊 11/08 11:38
Galbygene: 神奇寶貝才最神,寶可夢什麼鬼 11/08 11:38
jerryelly: 在小智的世界,跟蟑螂一樣多,一點都不神奇不寶貝。 11/08 11:39
KIMCHAEWON: 到底哪裡神 這些生物是很神奇的寶貝? 11/08 11:40
srxteam0935: 不帶懷舊意識看 到底在神奇什麼 寶貝又是三小 11/08 11:40
fantasyhorse: 神奇寶貝才讚好不好,寶可夢是啥東西啊 11/08 11:40
P2: 神奇寶貝是正版翻譯 華視有官方授權 11/08 11:40
Darkdrongo98: 神奇寶貝和原名不搭啊 11/08 11:40
Mikufans: 神奇寶貝除了懷念而已沒什麼好的,寶可夢還比較好記 11/08 11:40
KIMCHAEWON: 神奇就算了 寶貝真的很蠢 寶貝就是不知道要叫啥 很 11/08 11:41
KIMCHAEWON: 隨便的翻譯 11/08 11:41
Darkdrongo98: 原名哪來「神奇」兩字 11/08 11:41
Darkdrongo98: 要嘛就翻成「口袋寶貝」,勉強能和原名搭上邊 11/08 11:42
Mikufans: pokemon音譯啊 11/08 11:42
freeblade: 海賊王 11/08 11:42
KIMCHAEWON: 我是覺得口袋怪獸>純音譯>神奇寶貝 11/08 11:42
a43164910: 神奇寶貝 11/08 11:43
nekomo: 小叮噹 多拉A夢到底是..? 11/08 11:43
v50503030: 黑儀 11/08 11:43
sxcv: 我很好奇賭爛寶可夢的 手遊會說自己玩的是神奇寶貝Go嗎? 11/08 11:43
a43164910: 說神奇寶貝不搭的要不要說說看達爾跟小傑哪裡搭 11/08 11:44
well0103: 多拉A夢是作者的遺願 11/08 11:44
OldYuanshen: 寶可夢:有發音作依據→莫名其妙 11/08 11:44
KIMCHAEWON: 其他東西搭不搭跟神奇寶貝搭不搭 關係在哪 這是什 11/08 11:44
KIMCHAEWON: 麼邏輯 11/08 11:44
OldYuanshen: 神奇寶貝:(未作答原因)→比上一個好多了 11/08 11:44
OldYuanshen: 嗯。 11/08 11:44
ahw12000: 小叮噹技安阿福那些 11/08 11:44
KIMCHAEWON: 難不成其他翻譯不搭 神奇寶貝就會變成很搭嗎 11/08 11:45
BBSR: 乘龍 11/08 11:45
vincent3768: 神奇寶貝害後面冒出一堆寶貝 數碼寶貝 魔力寶貝 11/08 11:45
well0103: 這也是我覺得很困擾的點 11/08 11:45
OldYuanshen: 你直接說你叫習慣了、你喜歡舊的什麼的我都可以理解 11/08 11:45
OldYuanshen: 硬要打人家莫名其妙只會變回力鏢吧 11/08 11:45
KIMCHAEWON: 乘龍我是真的很難改 小時候玩遊戲講習慣 現在玩新 11/08 11:46
KIMCHAEWON: 版遊戲還是講乘 11/08 11:46
KIMCHAEWON: 龍 11/08 11:46
YeaPa: 肥大 11/08 11:47
yinlai: 小叮噹 11/08 11:47
SunnyBrian: 刺激1995 11/08 11:47
well0103: 我都還是照官方唸,雖然很討厭神奇寶貝,當時那樣翻我 11/08 11:48
well0103: 也是那樣唸,現在這樣翻,我就也是這樣唸 11/08 11:48
Yatagarasu: 推特 x是什麼垃圾名字 11/08 11:48
well0103: 畢竟稱呼也要考慮到對話的人聽不聽得懂,跟反應不反應 11/08 11:49
well0103: 得過來 11/08 11:49
CCNK: 把藍鳥弄死的公子哥X 11/08 11:50
lav1147: X 11/08 11:50
Niuromem: 妮可 日香叫不下去 11/08 11:50
shecon: 神奇寶貝,葉大雄 11/08 11:50
keroro0929: 香吉士 11/08 11:51
davidliudmc: 神奇寶貝還真蠻難改的 講寶可夢不如直接Pokemon 11/08 11:51
walker9977: 神奇寶貝是真的爛 11/08 11:52
Antepadleton: 好多老人 11/08 11:52
CowBaoGan: Twitter 11/08 11:52
mitsurino: 推特 11/08 11:52
jokerjuju: 神奇寶貝 海賊王 11/08 11:52
neverleave9: 海賊王 11/08 11:53
tonsin2976: 乘龍 神奇寶貝 11/08 11:54
kducky: 推特我連更新app都沒更新XD 還是藍色小鳥 11/08 11:54
Spunnyge07: 紅髮傑克 11/08 11:55
mango970422: 高今生 羅傑 11/08 11:55
BBguy: 神奇寶貝 11/08 11:56
salamender: 小叮噹 11/08 11:56
Aitai: 戰場原黑儀 11/08 11:56
newage5566: 太空戰士:太七,太八等等 11/08 11:58
jonhson10: C8763 11/08 11:59
gericc: 小叮噹 宜靜留 但我卻改叫"胖虎小夫" 11/08 11:59
Vulpix: 寶可夢最大的問題:那是支語。 11/08 11:59
pili955030: 何布,因為覺得波普不好聽 11/08 12:00
SangoGO: 官推變官X都會一直以為是消音字 11/08 12:00
a22880897: 達爾 有時候貝吉達跟達爾都會混在一起講 11/08 12:01
AdventurerCC: 紅髮傑克 11/08 12:01
cryaotic: 神奇寶貝 11/08 12:02
yaes111: 神奇寶貝 泡菜 11/08 12:02
SangoGO: 寶可夢原因是任天堂入主中文市場時希望全部譯名發音相近 11/08 12:02
SangoGO: 吧,實際上寶/可/夢還算很努力的品牌翻譯了 11/08 12:02
dodonko: 都3202年了還有人在那邊寶可夢是支語 11/08 12:03
tg9456: 寶可夢習慣了 但是呆殼獸 大比鳥這些名字就改不過來 11/08 12:03
anhsun: 寶可夢>>>>神奇寶貝 神奇寶貝就是爛譯名 11/08 12:03
kenkenapple: 神奇寶貝 11/08 12:03
rydia1226: 咪醬 11/08 12:04
well0103: 奇怪,我怎麼沒有看過有中國人說寶可夢是台語,怎麼在 11/08 12:04
well0103: 台灣就會變支語,說起來這是日本人取的,只有可能是日 11/08 12:04
well0103: 語 11/08 12:04
magamanzero: 寶可夢也是爛 .... 11/08 12:04
Jiajun0724: 寶可夢又支語了== 11/08 12:05
a22880897: 寶可夢出來後真的沒在講神奇寶貝了 11/08 12:05
clarafly: 神奇寶貝就是怪,口袋怪獸還比較好 11/08 12:05
vsepr55: 已經沒聽過幾個人講神奇寶貝了== 11/08 12:05
Totoro0802: 神奇寶貝初代都習慣舊名 11/08 12:05
SangoGO: 其實要講譯名,「口袋怪獸」反而是當時中國的翻譯 11/08 12:06
Jiajun0724: 我建議直接講POKEMON啦 11/08 12:06
king9122: 神奇寶貝的標題 還有裡面的神奇寶貝舊名子 11/08 12:06
kmlvli84: 星爆氣流斬 11/08 12:07
zmcef: 星爆 11/08 12:07
charlietk3: 強人陣線 11/08 12:07
fan7: 我也覺得寶可夢念起來比較順口 11/08 12:09
fan7: 神奇寶貝是三小 11/08 12:09
kenkenapple: 星爆氣流斬+1 11/08 12:09
well0103: 中國翻譯明明是寵物小精靈 11/08 12:10
wyver72: 小牛 11/08 12:10
Tatsuko: 神奇寶貝雖然不知道在翻三小 但是還是會不經意脫口而出XD 11/08 12:11
arcanite: 紅髮傑克 11/08 12:11
pponywong: 姬亂馬 11/08 12:12
b160160: 推特 11/08 12:13
Soulimana: 海賊王 這輩子沒叫過航海王 11/08 12:13
sustto: 博乳頭 11/08 12:13
astrayred2L: 推特 11/08 12:15
greatloser: 比雕 11/08 12:15
thuki: 神奇寶貝 11/08 12:16
generic: 神奇寶貝 11/08 12:16
TAKE72: 海賊王 11/08 12:18
ArSaBuLu: 小富家 11/08 12:18
SCLPAL: 頗K萌(X 11/08 12:18
vinceent505: 紅髮傑克 11/08 12:18
slough1003: 攜帶獸 11/08 12:19
uj2003: 寶可夢是最好改的,但凡會英文或日文的人根本無痛轉換 11/08 12:21
uj2003: 現在講神奇寶貝都渾身不對勁 11/08 12:21
leeyeah: 小傑從頭到尾都是官譯 哪是什麼舊名 11/08 12:22
y124421473: 賣魚強 11/08 12:23
littleoldman: 寵物小精靈是港譯吧 中國應該是口袋怪獸 11/08 12:23
JoeGibsonJr: 海賊王 小當家 小叮噹 11/08 12:24
liuedd: 還有人捧神w奇w寶w貝w哦 11/08 12:24
Yao910336: 神奇寶貝 11/08 12:24
JoeGibsonJr: 比雕 乘龍 11/08 12:25
Yao910336: 海賊王 11/08 12:25
JoeGibsonJr: 寶可夢怎麼是支語 寵物小精靈才是 11/08 12:26
room1301: 日香 11/08 12:26
JoeGibsonJr: 雲還要帶風向 11/08 12:27
well0103: https://i.imgur.com/j4tYl5f.jpg 11/08 12:27
leo255112: 達爾啊 11/08 12:27
well0103: 中國沒有稱口袋怪獸過,而且他們的非官方譯名會用「妖 11/08 12:28
well0103: 怪」這個詞 11/08 12:28
Krizalido: 推特 11/08 12:28
well0103: 反而神奇寶貝這個官方譯名出來以前,台灣都是稱口袋怪 11/08 12:29
well0103: 獸,所以口袋怪獸根本不是支語 11/08 12:29
oxOOxo: 乘龍 拉普拉斯 11/08 12:30
zycamx: 凱薩之鷹 11/08 12:30
Kaken: 小傑就是台版翻譯啊,雖然沒有脈絡 11/08 12:30
Castle88654: 比卡超 11/08 12:30
david22649: 口袋怪獸 11/08 12:31
Kaken: 當初Pokémon沒有官方譯名,後來才統一叫精靈寶可夢,後來 11/08 12:31
Kaken: 精靈都省了 11/08 12:31
rahit: C8763 11/08 12:32
awenracious: 小傑什麼時候有改過了?? 11/08 12:32
MonDaNai: 中文圈以前哪有人講寶可夢 還支語勒 先去學估狗啦 11/08 12:33
RushMonkey: 小叮噹 瑪奇瑪 電次 11/08 12:34
nova27: 神奇寶貝 11/08 12:34
TsworldG: 神奇寶貝 11/08 12:34
tim5201314: 台灣什麼時候稱呼口袋怪獸 是我太年輕嗎 稱口袋怪獸是 11/08 12:35
tim5201314: 什麼年代的事? 自我有印象以來就叫神奇寶貝了 口袋怪 11/08 12:35
tim5201314: 獸只看過殘體這樣翻譯 11/08 12:35
nova27: 寶可夢哪裡好了聽起來像什麼難吃的零食 11/08 12:36
rs813011: 以前盜版卡帶會叫口袋怪獸 11/08 12:36
Kaken: 台灣就口袋怪獸跟神奇寶貝各有擁護者,因為神奇寶貝也不知 11/08 12:37
Kaken: 道在幹嘛XD 11/08 12:37
alpho: 推特和星爆 太順口了 ,X沒識別度 西瓜什麼的唸起來沒氣勢 11/08 12:37
Kaken: 但中國一直是寵物小精靈所以基本上也不是支語 11/08 12:37
tavern: 神奇寶貝 11/08 12:38
YiYaochAng: 海賊王 11/08 12:38
YiYaochAng: 幼稚園的時候都是講口袋怪獸 11/08 12:39
YiYaochAng: 幼稚園時是口袋怪獸沒錯 11/08 12:39
well0103: 上面的,因為神奇寶貝的這個譯名要到電視台播出動畫才 11/08 12:39
well0103: 有的,在這之前這個名稱是不可能會出現的 11/08 12:39
rs813011: Pokémon 念起來不就像寶可夢,否定這個幹嘛 11/08 12:40
well0103: 神奇寶貝的譯名出來以前,坊間都是稱作口袋怪獸,甚至 11/08 12:43
well0103: 有一本攻略本叫做怪獸向前走,所以也有人這樣稱呼之 11/08 12:43
Hanekawa3447: 推特 11/08 12:43
chuchuchang: 神奇寶貝 11/08 12:46
Kaken: 最早應該是叫口袋怪獸沒錯,動畫版才開始叫神奇寶貝(還有 11/08 12:46
Kaken: 人會簡稱神寶),因為是動畫命名所以應該會比較偏官方立場 11/08 12:46
Kaken: ,但神奇寶貝跟原名一點關係都沒有,所以也有人堅持口袋怪 11/08 12:46
Kaken: 獸絕不退讓 11/08 12:46
jaylin1031: 神奇寶貝 11/08 12:47
kimono1022: 對欸沒人講航海王= = 11/08 12:48
kimono1022: 劉昂星 小叮噹 神奇寶貝 推特 11/08 12:48
Kaken: 後來才在任天堂要將遊戲中文化,才正式定名精靈寶可夢 11/08 12:48
diablo4: 小叮噹 技安 阿福 宜靜 王聰明 小叮鈴 11/08 12:48
ssarc: 魔力小馬 11/08 12:48
kimono1022: 中港路(?) 11/08 12:48
RushMonkey: 最早的確是口袋怪獸沒錯啊 11/08 12:48
well0103: 航海王那個就不用提了,本來就是版權問題才改的 11/08 12:49
SangoGO: 也有棋靈王>棋魂這個也是版權因素 11/08 12:50
Kaken: 遊戲王就是原名 還好這個不用改XD 11/08 12:51
Vulpix: 寵物小精靈是港譯。精靈寶可夢是吉林美術譯,不夠支嗎? 11/08 12:52
Vulpix: 胖虎也是他搞出來的。 11/08 12:52
Vulpix: 口袋怪獸跟神奇寶貝我都可以。寶可夢他理由用「統一譯名」 11/08 12:53
SangoGO: 寶可夢支語說好像是因為2010就有在中國用過《精靈寶可夢 11/08 12:54
SangoGO: 》,但2016任為了中文化遊戲時統一也用了這個名字,才有 11/08 12:54
SangoGO: 支語說法的樣子? 11/08 12:54
Vulpix: 就是來亂的,現在明明好幾個PM的中文名字就沒統一…… 11/08 12:54
KIMCHAEWON: 純音譯跟誰先翻有啥關係 11/08 12:55
Vulpix: 是。那次是CCTV之類的電視臺在播卡通用的標題,當然也不是 11/08 12:55
Vulpix: 用臺灣中配。 11/08 12:55
Hsu1025: 宿癱 11/08 12:55
Vulpix: 純?XD 11/08 12:55
KIMCHAEWON: 難不成漢堡 芭蕾舞 是台語嗎 11/08 12:56
KIMCHAEWON: 還不是說外來語 11/08 12:56
acegikmp: 小叮噹 劉昴星阿昴 神奇寶貝 大概這幾個 11/08 12:56
topchris: 海賊王 11/08 13:00
globalspirit: 凱多 11/08 13:01
WLR: 推特 11/08 13:01
lolicat: 灌籃高手 11/08 13:02
Vulpix: 那流氓熊貓跟多邊獸Z之類的呢?不是說要統一方便溝通嗎? 11/08 13:04
ilaya: 中港路 11/08 13:09
TryToBe: 海賊王 小叮噹 航海王那什麼垃圾名稱 幹 11/08 13:12
twic: 乘龍 11/08 13:14
ger1871: 中港路 乘龍 比雕 11/08 13:24
neerer: twitter 11/08 13:24
peterw: 棋靈王 11/08 13:26
peterw: 大十字勳章 11/08 13:28
peterw: 阿邦式快速劍 11/08 13:28
funk6478: 神奇寶貝很牽強 但寶可夢就是屎 11/08 13:31
lbowlbow: 講英文用pokemon就好 11/08 13:37
xxpong013: 煮中港路 11/08 13:38
hjwing280: 推特 11/08 13:42
gametv: 中港路 11/08 13:47
seiya1201: 福星小子 誰再他媽跟我講她來自煩星我就 11/08 13:58
Vulpix: 航海王跟幻夢遊戲同期的東西,都大然的錯。 11/08 13:59
handsomecat: 小叮噹 海賊王 11/08 14:02
a22122212: 不是有人叫口袋怪獸 11/08 14:13
gowaa: 推特 太難了吧 講X 很容易歪 11/08 14:13
yu7777: 比雕 11/08 14:15
ENDLIx244: 柳丁花、紫葡萄、藍天使、紅豆冰 11/08 14:18
Gardenia0603: 神奇寶貝 死也不改 11/08 14:21
clarafly: 199x用GameBoy玩日文卡帶,班上大家都叫口袋怪獸,從來 11/08 14:21
clarafly: 沒想過這名字哪來的。神奇寶貝後來才出現 11/08 14:21
sean10638: 好險皮卡丘沒改成比卡超,不然氣死 11/08 14:24
juncat: 大雄就算改版一樣叫大雄 11/08 14:34
liefuchen: 寶可夢改名前我跟朋友之間也都習慣講英文pokemon啊 11/08 14:48
liefuchen: 覺得改過來沒什麼問題 11/08 14:48
asd5111: 鹹蛋超人現在變超人力霸王 奧特曼? 11/08 14:50
gjack: 你太菜,貝吉塔才是舊的 11/08 14:51
leon131417: 小叮噹 11/08 14:53
kevin02287: 神奇寶貝 11/08 14:58
k920354496: 神奇寶貝 11/08 15:21
liunwaiqoo: 小叮噹 太空戰士 11/08 15:34
liunwaiqoo: 神奇寶貝 11/08 15:34
mouscat: 《她來自煩星》這譯名滿好的啊 11/08 15:41
likebird: 其實音譯就是最偷懶的翻譯啊 11/08 15:51
likebird: 有特殊能力-神奇 11/08 15:51
likebird: 受喜愛的生物-寶貝 11/08 15:51
likebird: 投神奇寶貝一票!! 11/08 15:51
likebird: JK魔法世界裡的生物也都魔法生物,不也叫fantastic 11/08 15:51
nalthax: 小叮噹 11/08 15:53
Kururu8079: 神奇寶貝啊,你他媽寶可夢,窩我還支付寶充電寶哩幹 11/08 16:00
Hosimati: 你都音譯了幹嘛不直接讀他的音 11/08 16:11
RossoDiavolo: Hebe 11/08 16:35
oneIneed: 比鵰 11/08 17:07
oneIneed: 大鼻鳥有夠難聽又不帥 11/08 17:08
ayakiax: 葉大雄 11/08 17:18
GivemeApen: 神奇寶貝 11/08 17:38
CaponeKal: 很多都先入觀念影響 你去問現在小學生就會覺得神奇寶貝 11/08 18:23
CaponeKal: 是啥小 是在寶什麼貝 有夠俗氣 你是不是老害 11/08 18:23
CaponeKal: 盜版稱呼口袋怪獸比較貼切一點 11/08 18:25
Kaken: 如果要強調他是「專有名詞」的情況,音譯其實還蠻好用的, 11/08 18:35
Kaken: 很明顯任天堂就是要讓全世界都叫他Pokémon 11/08 18:35
Kaken: 斯普拉遁大致上也是相同情況 11/08 18:37
CTUST: 中港路 11/08 19:13
Sunblacktea: 海賊王吧 11/08 19:21
victordxess: 孫達陸 11/08 19:23
ksng1092: 可是寶的發音一點也不像Po啊XD(以國語來說) 11/09 00:39
EvenDespair: 蠟筆小新的媽媽 習慣念美"牙"而不是"互" 算嗎 11/09 01:54
Darkword1987: 小叮噹 11/09 10:58

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章