🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
芙莉蓮的書名是葬送的芙莉蓮 英文翻成Frieren:Beyond Journey 's End 這個翻法是把故事內容考慮進去了 實際上也不錯 但就是少了原本的那種霸氣感 今天如果只考慮字面上的意思來翻譯 葬送的芙莉蓮翻成英文要怎麼翻比較霸氣? 有沒有西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.73.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698748819.A.D44.html
yys310: undertaker 10/31 18:40
uligaga: The Undertaker 10/31 18:41
MiCy: underwear 10/31 18:41
Ed860227: Frieren: The Undertaker 10/31 18:41
DenUsLLeh: 讓墓碑落下的魔法 10/31 18:42
Bugquan: Frieren:Kill 'Em All 10/31 18:42
ymsc30102: The undertaker 殺人魔法(墓碑落下) 10/31 18:42
talewind: 我看rection影片有瞄到字幕是frieren the slayer 10/31 18:42
afker: Frieren the slayer 10/31 18:43
forever9801: Frieren: The Killing Spree 10/31 18:44
newglory: Frieren the GO TO HELL 10/31 18:44
MiCy: https://i.imgur.com/NAfNkzT.jpg 10/31 18:44
KusoJontaro: 喪鐘響起 10/31 18:45
mouscat: 原本有很霸氣?不是某種哀傷感嗎 畢竟「葬送」一開始的 10/31 18:45
mouscat: 認知是「為昔戰友送行」吧 10/31 18:45
HanzJunction: 芙莉蓮和FATrn 10/31 18:45
ice76824: Frieren: The Undertaker 10/31 18:45
CYL009: MAGICAL 86 10/31 18:48
Yuaow: 維基上直翻是寫"Frieren, the Final Farewell to the Dea 10/31 18:52
Yuaow: d" 10/31 18:52
Bugquan: 那是看中文才有那個認知 10/31 18:52
final9711: 第一反應也是undertaker XD 10/31 18:53
relax1000: Fxck you 10/31 18:55
dces6107: 還沒點題前真的不知道在葬送什麼,以為是因為隊友都死 10/31 18:55
dces6107: 了,點題後讀者才知道是因為阿嬤強到靠北才能當書名 10/31 18:55
HERJORDAN: 翻成“敲響喪鐘”的芙莉蓮就可以了吧,也是兩種意思都 10/31 18:57
HERJORDAN: 通 10/31 18:57
yys310: undertaker也是都可以 10/31 18:58
kaj1983: 強成這樣都可以算得上一種嬤傲天了 10/31 18:59
Dayton: Annihilator 10/31 19:00
pt993526: BABA 10/31 19:01
timsun105: soso no frieren 10/31 19:04
gox1117: undertaker Frieren 10/31 19:06
pl726: PX Mart 10/31 19:06
iwinlottery: Frieren the demon slayer 10/31 19:07
DAEVA: Undertaker 福利蓮 10/31 19:10
s540421: So so Grandma 10/31 19:11
arcanite: Frieren the undertaker 10/31 19:17
ckuser: 原書名也不錯 但私心更喜歡 the undertaker XD 10/31 19:23
shuten: Undertaker 10/31 19:31
dx2486ivan: 笑死undertaker 10/31 19:36
king9122: Free bear, bear free 10/31 19:40
psgbpsgb: zan song furire 10/31 19:49
Rhiner18: Frieren: The Undertaker 10/31 19:51
npc776: 作品一開始我以為那個葬送是幫自己人送行的 10/31 19:51
zerox123456: undertaker唯一選擇 10/31 19:59
npc776: burier不就好 一樣可以取雙關 10/31 20:04
Haruna1998: Undertaker 好像真的很霸氣XD 10/31 20:15
klm619: Undertaker笑死 10/31 20:21
foxvera: undertaker 10/31 20:25
e2c4o6: 福利連殺手聽起來好爛 10/31 21:00
newest: Undertaker 唯一選擇 10/31 21:34
hughjetman: 那個圖XDDDD 10/31 21:47
exile9340: undertaker 10/31 21:51
iio: Furyeren : theeeeeeeeeeee Undertaker!!! 10/31 22:21
ger1871: 唯一支持undertaker 10/31 22:23
lisyu: undertaker 對上斷頭台 畫面都出來了 10/31 22:24
q02210221: undertaker XD 10/31 22:49
e2167471: Frieren the Beater 11/01 00:35
yys310: https://i.imgur.com/uAeTi2P.png burier哪裡對了 11/01 14:16

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章