推 gaym19: 男的小明女的小美 07/30 12:46
→ Pep5iC05893: C 07/30 12:46
推 protess: 還好吧,最難的是想名字 07/30 12:47
推 bamama56: 大壯小帥小美翠花 07/30 12:48
推 reaturn: 對外國名字那一長串發音我通常記不住 07/30 12:48
推 jack651411: 名字太鄉土劇了啦 金興發笑死,改誠品都有氣質一點 07/30 12:48
→ bamama56: 喪彪 07/30 12:48
推 zseineo: 習慣問題吧 我常看中國網路小說 頂多就是中文比較容易 07/30 12:48
→ zseineo: 覺得"這名字好普通" 07/30 12:48
推 emptie: 沒啥感覺,都行 07/30 12:48
推 wvookevp: 阿本仔在異世界硬塞日本名字其實也差不多 07/30 12:49
→ emptie: 日文名字翻中留漢字不音譯的習慣有時候反而更奇怪 07/30 12:50
推 astrayzip: 名字好處理吧 台灣很多人都會取綽號或英文名 07/30 12:50
推 neerer: 「大明」算是美式還是日式還是台式? 07/30 12:53
推 zxcasd848: 隔閡美 07/30 12:58
推 ymsc30102: 罔市 罔腰 招弟 07/30 12:59
推 P2: 異獸魔都一堆菜市場名 07/30 12:59
推 YomiIsayama: 這就外語濾鏡阿 07/30 13:02
推 RamenOwl: 我覺得中文名看起來怪是因為你這段文字很翻譯腔 07/30 13:02
→ YomiIsayama: 就跟日本人想裝潮一下的時候就要變成片假名一樣 07/30 13:03
推 Narok: 胳膊壯議員 07/30 13:03
推 chigo520: 我到覺得外國名子我看小說都記不住是誰… 07/30 13:03
推 OreoCookie: 有人稱「母語羞澀」啦,但你舉例的商品定位本身就不 07/30 13:05
→ OreoCookie: 相對 07/30 13:05
推 YomiIsayama: 金興發是實際存在的店名,不是原PO亂取的... 07/30 13:06
推 well0103: 我覺得合理的名字都OK吧,不要像靠岸那種硬要取奇怪的 07/30 13:20
→ well0103: 名字都還好啊 07/30 13:20
推 airawesu: 我可以理解原po感覺 我自己也有外語濾鏡 07/30 13:26
→ well0103: 因為我覺得這是一種群體現象,越沒人用就越沒人敢用, 07/30 13:28
→ well0103: 大部分的人本來就是盲從的 07/30 13:28
推 YaLingYin: 噩盡島讀起來就不會啊 07/30 13:35
→ yunagiklon56: 其實噩盡島讀起來會…至少我會啦 07/30 14:19
推 Vulpix: 兩片蔥油餅,切過的吧?完整的是「張」。 07/30 14:30
推 Vulpix: 我覺得中文名沒問題就是了。大概是我讀得少。但自己寫的 07/30 14:35
→ Vulpix: 時候,中名比英日名更糾結,怕不像、冷僻、菜市場、撞名 07/30 14:35
→ Vulpix: 英日名反而不會怕老氣之類的,反正我又不懂。 07/30 14:37
推 Freeven: 大壯小帥小美翠花 07/30 14:48
推 Yanrei: 名字我覺得真的會有種不習慣的感覺 07/30 14:49
推 lk90410: 奇怪,台版的我好像撐不過一章 07/30 15:05
推 ilove640: 跟中式名字有啥關係 跟你作品題材和行文風格才有關係 07/30 15:13
→ ilove640: 比如你這段文用大衛那段反而最怪 07/30 15:13
→ k5545332: 單純是你取名不好聽… 07/30 15:21
推 Vulpix: 張榮裕、劉巧芸還好吧?雖然是我會避開的名字,但那是因 07/30 16:01
→ Vulpix: 為我認識的人裡有快要撞名的。 07/30 16:01
推 purewind: 這個連場景都不一樣了,的確台灣場景就怪害羞的 07/30 16:11
→ ken0927ken: 第一個想到戲劇 第二個想到動畫 第三個想到電影 07/30 16:28
→ ken0927ken: 太奇妙了吧 07/30 16:29