








推 DogCavy: 推07/29 13:09
推 skywalker219: 推,不知道後來的完全版如何07/29 13:10
完全版比較大本,多了彩頁(不是全彩那種),然後拿掉小圓框。
http://i.imgur.com/RjHilXL.jpg

推 devilkool: 大然翻譯真的很雷07/29 13:11
推 Ayanami5566: 我記得我也是看大然的啊 我怎記得有說傳地板球 還07/29 13:12
→ Ayanami5566: 是我被後面的記憶蓋過去了07/29 13:12
→ TheoEpstein: 應該是被後面記憶蓋過去了,可能尖端翻對?07/29 13:13
→ SunnyBrian: 沒辦法,谷狗也是1998年(民87年)後才有的,但我記07/29 13:13
→ SunnyBrian: 得那時應該還有幾個日本入口網站有線上字典了07/29 13:13
推 zack867: 這都英文專門術語 應該是當時的他查不到吧07/29 13:14
其實大然前面幾本有直接寫出basket count one throw,沒有查不到的問題。
應該是翻譯換人吧?新的翻譯看不懂。
推 wyver72: 推07/29 13:14
推 Yanrei: 第二段不是山王吧XD07/29 13:15
對是豐玉XD
打錯了,已改。
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/29/2023 13:18:26
推 t13thbc: 片假名如果沒念念看 真的會死很慘 07/29 13:17
推 honeygreen: 以前的日文翻譯是不是常常出錯 07/29 13:17
→ t13thbc: 我看大然的確實是翻成宮城傳的球太強 後來才知道是 07/29 13:18
→ t13thbc: 要傳成地板球 流川才比較好接 宮城會那個表情有可能是 07/29 13:18
→ t13thbc: 沒想到流川會那麼客氣地拜託宮城 07/29 13:18
推 Yanrei: 因為以前沒GOOGLE(喂 07/29 13:18
→ satheni: 那個年代就這種程度吧 07/29 13:18
推 jeff235711: 女子 07/29 13:18
→ TheoEpstein: 流川講話完全就是個學弟的樣子 07/29 13:18
推 SunnyBrian: 以前聽過的鬼故事,盜版本年代伊士曼以提供第一手漫 07/29 13:19
→ SunnyBrian: 畫為餌,找學生免錢翻譯,後來的集大成(走火入魔) 07/29 13:19
→ SunnyBrian: 就是快報年代弄出的搶快版聖鬥士星矢單行本,連載四 07/29 13:19
→ SunnyBrian: 成、同人誌六成XD 07/29 13:19
推 pickchu22001: 當初看自由球也是傻眼,這三小? 07/29 13:19
→ t13thbc: 因為你看漫畫裡面宮城和流川幾乎沒對話過 豐玉那對話是 07/29 13:19
→ t13thbc: 宮城先搭話說 那球很可惜 流川才說球傳地板球比較好接 07/29 13:20
→ Gouda: 波普變何布 哈多拉變巴特拉 這些也都是片假名.. 07/29 13:20
推 lcomicer: 大然翻譯都亂翻 同一頁一個名詞可以出現三種說法 07/29 13:20
→ t13thbc: 我印象最深刻是 翔陽戰最前面有一球流川單槍突入得分 07/29 13:21
→ t13thbc: 宮城有問說為什麼不傳球 結果流川直接回說因為你們動作慢 07/29 13:21
→ t13thbc: 所以流川給我的感覺是滿囂張的ww雖然那句太慢是實話 07/29 13:21
推 bobby4755: 應該是看不懂 就變成看圖說故事 07/29 13:22
→ OrcDaGG: 初版一刷耶 07/29 13:22
推 Qorqios: wwwwwwwwwwwwwwwwww 07/29 13:22
推 SunnyBrian: 當年是連只會五十音,而且還常認錯假名的自學國中生 07/29 13:23
→ SunnyBrian: ,都看得出來「是在翻三小」的糟糕程度 07/29 13:23
→ chuckni: 雖然大然翻譯蠻有名的爛,不過那年代翻譯如果不懂的時候 07/29 13:24
→ chuckni: 也沒有google可以查,基本上只能靠硬實力幹,每家都多少 07/29 13:24
→ chuckni: 會有奇怪的翻譯 07/29 13:24
推 BSpowerx: 當年真的雷阿,一堆看圖說故事 07/29 13:24
→ SunnyBrian: 80、90年代的漫畫翻譯,大然靠腦補看圖說故事,東立 07/29 13:25
→ SunnyBrian: 直接給你整格PASS,各有千秋啦 07/29 13:25
→ chuckni: 翻譯不可能只有一個啊,大出版社那文本量基本上要一整個 07/29 13:25
→ chuckni: 翻譯組才消化的完,而且可能還有外包的 07/29 13:25
推 forsakesheep: 太扯了吧 07/29 13:25
→ chuckni: 刃牙第一部更好笑,一堆空耳翻譯 07/29 13:26
→ SunnyBrian: 東立的翻譯鬼故事就不講了,最近聽到也是快十年前的 07/29 13:27
→ SunnyBrian: 事 07/29 13:27
→ SunnyBrian: 看到片假名十之八九外來語,沒唸錯字的話,國中生英 07/29 13:30
→ SunnyBrian: 文別太差,也可以猜到六七成,怪到太多專業名詞,只 07/29 13:30
→ SunnyBrian: 能說這個翻譯水準也是怪怪的 07/29 13:30
推 xxx60709: 看圖說故事還蠻屌的XDDD 07/29 13:32
推 kuff220: 笑死XDD 07/29 13:32
→ minoru04: 回去看很多舊漫畫常常覺得對話很不順大概就是亂翻的 07/29 13:34
→ qqsheepu: 其實看圖說故事 那時候看還真的無違和 07/29 13:39
→ clarkyoona: 英文不好+籃球知識不足吧,會唸但猜不出意思 07/29 13:39
推 devilhades: 1995那個年代幾乎等於沒網路,你想查不懂的只能翻字 07/29 13:42
→ devilhades: 典,所以片假名的誤譯率一定比較高不好全怪他們啦 07/29 13:42
→ chuckni: 那時候別說日文,英文翻譯書也會有很多翻譯問題的,以前 07/29 13:42
→ chuckni: 只能期望校稿人員能濾出問題了 07/29 13:42
→ devilhades: 也不限定漫畫,那個時代的日翻中書籍也是誤譯一大堆 07/29 13:42
推 elia0325: 以前沒google翻譯 07/29 13:44
推 a44101234: 小圓框很有趣 有些很好笑 07/29 13:49
推 jessieL: 記得以前大然的海賊王還有講「靠」的 07/29 13:52
→ qqsheepu: 是能理解有些詞真的是字典可以找到的 07/29 13:54
→ qqsheepu: 現在一些怪怪的詞餵GOOGLE一下子就知道答案 07/29 13:54
→ qqsheepu: 畢竟字典這東西一印出 就是開始慢慢落後時代 07/29 13:55
→ TheoEpstein: 當年有「外來語字典」,我二十幾年前就買了。 07/29 13:57
→ TheoEpstein: 拿到現在當然不夠用了 07/29 13:57
推 Ikaruwill: 現在想想以前少年快報一個禮拜可以翻譯出三大出版社周 07/29 13:58
→ Ikaruwill: 刊連載的量那品質大概很慘 07/29 13:58
→ s123999015: 日本片假名可不是只有英文外來語,德法文也不少 07/29 14:00
→ Ikaruwill: 後來拿到版權後分成東立大爛但譯名仍然照舊,很有可能 07/29 14:01
→ Ikaruwill: 翻譯的人也照舊 07/29 14:01
推 Mareeta: 大然翻譯是不是生存王者啊 XD 07/29 14:02
→ s123999015: 就算是英文也有一堆省略簡稱,沒估狗的年代真的不容易 07/29 14:03
→ s123999015: ,不過大然有些明顯隨便翻,像那個經典快樂女郎 07/29 14:03
推 avans: 推 很有趣的早期翻譯典故~ 07/29 14:06
推 snocia: 日文有外來語字典沒錯,日常會用到的全收錄,厚厚一本 07/29 14:07
→ snocia: 裡面常見運動的術語也都有 07/29 14:07
→ s123999015: 還有潮與虎的日出變入夜不知道怎麼翻錯的 07/29 14:08
→ TheoEpstein: 連我當年只是個喜歡動漫的大學生都有買外來語字典, 07/29 14:08
→ TheoEpstein: 說真的我很難想像「翻譯」手上會沒有,但大然翻譯好 07/29 14:08
→ TheoEpstein: 像真的沒有 07/29 14:08
推 zack867: 我手上1994大新出的外來語字典就沒有one bound這個片語呀 07/29 14:09
→ TheoEpstein: 當年一本字典好幾百塊,買起來超痛的,但為了看懂遊 07/29 14:09
→ TheoEpstein: 戲裡面在說什麼,咬著牙也得買。 07/29 14:09
→ zack867: one跟bound各別的意思是查得到啦 07/29 14:10
推 joy3252355: 有趣 07/29 14:15
推 raphael01: 大然是安布里巴布伯! 07/29 14:18
→ TheoEpstein: 有人傳一個噗浪擷圖給我,說噗浪上有人罵我無聊一直 07/29 14:18
→ TheoEpstein: 找大然麻煩。 07/29 14:18
推 RLH: 術語看不懂吧 07/29 14:19
推 honey4617912: 劉錦秀出來面對 07/29 14:19
→ TheoEpstein: 原來現在糾正翻譯錯誤叫做找麻煩啊? 07/29 14:19
→ TheoEpstein: 怎麼我跟其他網友努力讓尖端改正三井被留級的時候, 07/29 14:19
→ TheoEpstein: 噗浪上那些人沒有罵我找尖端麻煩? 07/29 14:19
推 zack867: 大然都倒了還有人要幫他護航喔 07/29 14:20
→ TheoEpstein: 對呀,那個人還罵說現在哪有人看過大然版,翻這種考 07/29 14:21
→ TheoEpstein: 古文是不是在譁眾取寵 07/29 14:21
→ TheoEpstein: 看過大然版的可多了。當年第一次接觸灌籃高手的都是 07/29 14:21
→ TheoEpstein: 大然版受害者啊 07/29 14:21
→ TheoEpstein: 噗浪擷圖我就不貼出來了,有夠誇張。 07/29 14:22
推 lovecyslove: 嗯對對對 07/29 14:23
→ TheoEpstein: 反而是25歲以下的人或者是新粉才有可能是看尖端版, 07/29 14:27
→ TheoEpstein: 因為尖端出版的是完全版,2005年。一般版都是大然。 07/29 14:27
推 YomiIsayama: 你標準太高了 那年代的日文翻譯有正常水準的還比較少 07/29 14:27
→ TheoEpstein: 其實這次電影也一堆翻錯..... 07/29 14:28
→ YomiIsayama: 那年代大部分的漫畫跟童書科普書日翻中都是一團糟 07/29 14:28
→ TheoEpstein: 只是電影不像漫畫可以這樣貼文本 07/29 14:28
→ TheoEpstein: 不用那個年代,這個年代也是一堆錯。 07/29 14:28
→ YomiIsayama: 看圖說話還算好了 更多是直接出現不知所云的句子 07/29 14:28
→ TheoEpstein: 最好笑的是,噗浪上那個人說「大然倒掉都比流川年紀 07/29 14:30
→ TheoEpstein: 大了,怎麼還有人要鞭他們翻譯錯誤」,這邏輯? 07/29 14:30
推 hatephubbing: 太瞎了吧 07/29 14:32
推 dg7158: 大然的翻譯就意識流的啊 07/29 14:33
推 Ikaruwill: 我真的看過有人說大爛翻譯的比後來重新取得版權的出版 07/29 14:38
→ Ikaruwill: 社好的,八成因為是有的慣用文法用詞不能照著舊翻譯得 07/29 14:38
→ Ikaruwill: 重翻就會變得有點不順,剩下兩成就裝睡的叫不醒 07/29 14:38
推 Vulpix: 不過當年是有卡通吸粉,所以可能不少人第一版翻譯是卡通 07/29 14:38
推 kimokimocom: 那個年代網路不發達 某些翻譯真的是用通靈+寫作心態 07/29 14:38
→ minagoroshi: ワンバウンドさせて 07/29 14:40
→ TheoEpstein: 卡通沒做到全國大賽就是了 07/29 14:43
→ SCLPAL: 正常啊 台視那時候播我還國小,全部人(幾乎)沒人懂日文 07/29 14:50
→ SCLPAL: 你演啥(電視)看啥(大然漫畫)就記得啥 07/29 14:50
→ SCLPAL: 喔 上上句那個"全部人"是說:我同學+朋友 07/29 14:51
→ SCLPAL: 5年前(?)沒加這句解釋被版友罵 我現在記得加了>.0 07/29 14:52
→ SCLPAL: 台視好像也是播完吧?混成隊模擬戰後趕車END? 07/29 14:54
→ TheoEpstein: 動畫就沒做全國大賽啊XDDD 07/29 14:55
推 motw1999: 翻譯錯糾正是天經地義 噗浪上的怕被習管控言論習慣了 07/29 15:07
推 p4585424: 都倒了,求放過 07/29 15:27
推 wch2: 大然翻運動漫畫就是悲劇 這部分可以參考十多年前PTT安達充版 07/29 15:41
→ wch2: 也有收錄在該版精華區 H2和Rough裡面錯譯漏譯也是多不勝數 07/29 15:42
→ wch2: 最有名的就滑球可以硬翻成水平外曲球 07/29 15:43
推 SunnyBrian: 連感情線都可以翻到變平行世界線,這點也很猛XD 07/29 15:52
推 silentence: 日語真的是很麻煩 但很有趣的語言 07/29 16:21
推 ymcaboy: 大然:黃金梅莉號 07/29 16:22
推 aton602: 很多人名誤譯從少年漫畫就開始了,正版化後還延用下去 07/29 16:23
推 bye2007: 推分享 大然的翻譯真的爛 07/29 16:30
推 damien12343: 大然日文不好 東立中文不好 以前的人講過了 07/29 17:39
→ DeeperOcean: 翻譯通順不代表意思正確,看圖說故事就是用中文唬爛 07/29 17:49
→ DeeperOcean: 而已而已,那語氣當然可以通順,但跟圖片中的真相就 07/29 17:49
→ DeeperOcean: 完全兩碼子事了。光是能讓只看過大然的老讀者意識到 07/29 17:49
→ DeeperOcean: 以前的翻譯有誤、自己能更加認識自己喜歡的作品,那 07/29 17:49
→ DeeperOcean: 就有意義了 07/29 17:49
→ TheoEpstein: 看了142樓貼的讓我完全傻眼,原來還有更誇張的內容 07/29 18:22
→ TheoEpstein: 「這些人到底是看漫畫還是看字當小說在讀」這邏輯? 07/29 18:23
→ TheoEpstein: 所以台詞不重要,在意台詞的不該看漫畫該去看小說? 07/29 18:24
推 bobby4755: 有些人的童年就是這些翻譯 批評翻譯讓他們覺得連自己 07/29 18:43
→ bobby4755: 的童年都受攻擊了吧 07/29 18:43
推 rgbff: 看來是大然的翻譯不會這種英文變日文的籃球術語 07/29 19:12
推 dufflin: 沒得沽狗的年代咩 第一集也有"羅甲.古雷免斯"呀 07/29 19:18
→ RKain: 那年代的漫畫翻譯真的不意外,年代不同,加上被壓榨的文本 07/29 19:52
→ RKain: 量以及產出需求可能也根本沒能力也不想去查相關術語和潤飾 07/29 19:52
推 bye2007: 長鴻的翻譯以前也是很爛 後來好像有好一點 07/29 20:10
推 FeverPitch: 看這篇突然覺得灌高中文版沒電子書也無所謂了 07/29 20:22
推 Kakehiko: 冰河:吃我一拳 07/29 20:39
推 killeryuan: 大然當事人都還在呢 當然會覺得你找麻煩 嘻嘻 07/29 21:16
推 mikeeeee: 還有one throw被翻成one slow的勒 07/30 02:04
→ qwqwaas: 原來翻錯這麼多,不過我一直覺得大然的翻譯比較有趣 07/30 02:31
→ TheoEpstein: 看得懂原文的話更有趣。宮城學深津講話那個中文難翻 07/30 12:50
推 LUDWIN: 那年代就是找女生翻軍武找男生翻化妝,什麼鬼東西都有 07/30 13:08
→ LUDWIN: 記得時報版的城市獵人翻湯姆貓戰鬥機www 07/30 13:08
推 marssss: 長鴻翻譯也有很棒的...例如黑礁除了標題以外都很棒 07/30 16:01