🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」#1amrjD99 就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。 比較對象。 大然版單行本第24集(全套31集) http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg
1995年7月27日初版一刷,28年前 http://i.imgur.com/ClB6SIp.jpg
日文版,新裝再編版第15集(全套20集) http://i.imgur.com/70IaA1n.jpg
— 第一個 流川剩下一個眼睛能看,接不好宮城傳的球。 http://i.imgur.com/FJAoI4q.jpg
大然版,流川楓這樣說: 「你傳球太強,很難接住」 「其實,我應該感謝你傳球給我」 稍微有點怪隊友的感覺,但很快修正,好像沒有太大問題.....吧? http://i.imgur.com/BRUnn96.jpg
真相,流川是這樣說: 「ジツは 強いパス とりづらいっす」 「ワンバウンドされてくれるとありがたいっす」 (ジツは寫成漢字就好懂了「実は...」) 「說真的,傳太強的球有點難接」 「如果能傳給我地板球的話就太感謝了」 ワンバウンド是棒球也通用的術語,「一個彈跳」(one bound),台灣棒球會講灣曼斗。 籃球就很簡單「地板傳球」。 流川這邊是很客氣的請學長傳「對現在的他比較好接的地板球」給他。 而不是嫌隊友傳太強........ 不過顯然大然翻譯看不懂這個。但居然看懂フリースロー,雖然翻成罰自由球。 (這是找足球翻譯來嗎?) - 第二個 流川單槍匹馬快攻。 http://i.imgur.com/6eisLh9.jpg
「單槍匹馬的切入禁區!灌籃得分!」 http://i.imgur.com/Ykf8gUx.jpg
「進了!全是流川的個人秀!」 這一段流川連進兩球,看起來應該是省略豐玉進攻了吧? 真相是 http://i.imgur.com/4YLjbcH.jpg
「バスケット カウント ワンスロー!」 (basket count one throw) 進算加罰啦,岸本犯規了。 http://i.imgur.com/EoBw1B9.jpg
「ワンスローも決めた」 加罰也進了。 還是同一波球權的進攻啦,流川是2+1,不是2+2。 幾乎只要出現不是漢字的句子,大然翻譯就不妙, 平假名(例如ありがたい謝謝)還好,片假名幾乎都砸鍋。 然後看不懂的結果就是看圖說故事。 畫面上是流川灌籃,翻譯就翻灌籃得分,至少看圖說故事不會錯。 當然也有之前寫過的,大然翻譯看不懂スタメン(先發球員),直接塗黑不翻了的事。 #1Z_roO62 偉哉大然。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.168.149 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690607237.A.08B.html
DogCavy: 推07/29 13:09
skywalker219: 推,不知道後來的完全版如何07/29 13:10
完全版比較大本,多了彩頁(不是全彩那種),然後拿掉小圓框。 http://i.imgur.com/RjHilXL.jpg
我很喜歡小圓框,所以買了新裝再編版。
devilkool: 大然翻譯真的很雷07/29 13:11
Ayanami5566: 我記得我也是看大然的啊 我怎記得有說傳地板球 還07/29 13:12
Ayanami5566: 是我被後面的記憶蓋過去了07/29 13:12
TheoEpstein: 應該是被後面記憶蓋過去了,可能尖端翻對?07/29 13:13
SunnyBrian: 沒辦法,谷狗也是1998年(民87年)後才有的,但我記07/29 13:13
SunnyBrian: 得那時應該還有幾個日本入口網站有線上字典了07/29 13:13
zack867: 這都英文專門術語 應該是當時的他查不到吧07/29 13:14
其實大然前面幾本有直接寫出basket count one throw,沒有查不到的問題。 應該是翻譯換人吧?新的翻譯看不懂。
wyver72: 推07/29 13:14
Yanrei: 第二段不是山王吧XD07/29 13:15
對是豐玉XD 打錯了,已改。 ※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/29/2023 13:18:26
t13thbc: 片假名如果沒念念看 真的會死很慘 07/29 13:17
honeygreen: 以前的日文翻譯是不是常常出錯 07/29 13:17
t13thbc: 我看大然的確實是翻成宮城傳的球太強 後來才知道是 07/29 13:18
t13thbc: 要傳成地板球 流川才比較好接 宮城會那個表情有可能是 07/29 13:18
t13thbc: 沒想到流川會那麼客氣地拜託宮城 07/29 13:18
Yanrei: 因為以前沒GOOGLE(喂 07/29 13:18
satheni: 那個年代就這種程度吧 07/29 13:18
jeff235711: 女子 07/29 13:18
TheoEpstein: 流川講話完全就是個學弟的樣子 07/29 13:18
SunnyBrian: 以前聽過的鬼故事,盜版本年代伊士曼以提供第一手漫 07/29 13:19
SunnyBrian: 畫為餌,找學生免錢翻譯,後來的集大成(走火入魔) 07/29 13:19
SunnyBrian: 就是快報年代弄出的搶快版聖鬥士星矢單行本,連載四 07/29 13:19
SunnyBrian: 成、同人誌六成XD 07/29 13:19
pickchu22001: 當初看自由球也是傻眼,這三小? 07/29 13:19
t13thbc: 因為你看漫畫裡面宮城和流川幾乎沒對話過 豐玉那對話是 07/29 13:19
t13thbc: 宮城先搭話說 那球很可惜 流川才說球傳地板球比較好接 07/29 13:20
Gouda: 波普變何布 哈多拉變巴特拉 這些也都是片假名.. 07/29 13:20
lcomicer: 大然翻譯都亂翻 同一頁一個名詞可以出現三種說法 07/29 13:20
t13thbc: 我印象最深刻是 翔陽戰最前面有一球流川單槍突入得分 07/29 13:21
t13thbc: 宮城有問說為什麼不傳球 結果流川直接回說因為你們動作慢 07/29 13:21
t13thbc: 所以流川給我的感覺是滿囂張的ww雖然那句太慢是實話 07/29 13:21
bobby4755: 應該是看不懂 就變成看圖說故事 07/29 13:22
OrcDaGG: 初版一刷耶 07/29 13:22
Qorqios: wwwwwwwwwwwwwwwwww 07/29 13:22
SunnyBrian: 當年是連只會五十音,而且還常認錯假名的自學國中生 07/29 13:23
SunnyBrian: ,都看得出來「是在翻三小」的糟糕程度 07/29 13:23
chuckni: 雖然大然翻譯蠻有名的爛,不過那年代翻譯如果不懂的時候 07/29 13:24
chuckni: 也沒有google可以查,基本上只能靠硬實力幹,每家都多少 07/29 13:24
chuckni: 會有奇怪的翻譯 07/29 13:24
BSpowerx: 當年真的雷阿,一堆看圖說故事 07/29 13:24
SunnyBrian: 80、90年代的漫畫翻譯,大然靠腦補看圖說故事,東立 07/29 13:25
SunnyBrian: 直接給你整格PASS,各有千秋啦 07/29 13:25
chuckni: 翻譯不可能只有一個啊,大出版社那文本量基本上要一整個 07/29 13:25
chuckni: 翻譯組才消化的完,而且可能還有外包的 07/29 13:25
forsakesheep: 太扯了吧 07/29 13:25
chuckni: 刃牙第一部更好笑,一堆空耳翻譯 07/29 13:26
SunnyBrian: 東立的翻譯鬼故事就不講了,最近聽到也是快十年前的 07/29 13:27
SunnyBrian: 事 07/29 13:27
SunnyBrian: 看到片假名十之八九外來語,沒唸錯字的話,國中生英 07/29 13:30
SunnyBrian: 文別太差,也可以猜到六七成,怪到太多專業名詞,只 07/29 13:30
SunnyBrian: 能說這個翻譯水準也是怪怪的 07/29 13:30
xxx60709: 看圖說故事還蠻屌的XDDD 07/29 13:32
kuff220: 笑死XDD 07/29 13:32
minoru04: 回去看很多舊漫畫常常覺得對話很不順大概就是亂翻的 07/29 13:34
qqsheepu: 其實看圖說故事 那時候看還真的無違和 07/29 13:39
clarkyoona: 英文不好+籃球知識不足吧,會唸但猜不出意思 07/29 13:39
devilhades: 1995那個年代幾乎等於沒網路,你想查不懂的只能翻字 07/29 13:42
devilhades: 典,所以片假名的誤譯率一定比較高不好全怪他們啦 07/29 13:42
chuckni: 那時候別說日文,英文翻譯書也會有很多翻譯問題的,以前 07/29 13:42
chuckni: 只能期望校稿人員能濾出問題了 07/29 13:42
devilhades: 也不限定漫畫,那個時代的日翻中書籍也是誤譯一大堆 07/29 13:42
elia0325: 以前沒google翻譯 07/29 13:44
a44101234: 小圓框很有趣 有些很好笑 07/29 13:49
jessieL: 記得以前大然的海賊王還有講「靠」的 07/29 13:52
qqsheepu: 是能理解有些詞真的是字典可以找到的 07/29 13:54
qqsheepu: 現在一些怪怪的詞餵GOOGLE一下子就知道答案 07/29 13:54
qqsheepu: 畢竟字典這東西一印出 就是開始慢慢落後時代 07/29 13:55
TheoEpstein: 當年有「外來語字典」,我二十幾年前就買了。 07/29 13:57
TheoEpstein: 拿到現在當然不夠用了 07/29 13:57
Ikaruwill: 現在想想以前少年快報一個禮拜可以翻譯出三大出版社周 07/29 13:58
Ikaruwill: 刊連載的量那品質大概很慘 07/29 13:58
s123999015: 日本片假名可不是只有英文外來語,德法文也不少 07/29 14:00
Ikaruwill: 後來拿到版權後分成東立大爛但譯名仍然照舊,很有可能 07/29 14:01
Ikaruwill: 翻譯的人也照舊 07/29 14:01
Mareeta: 大然翻譯是不是生存王者啊 XD 07/29 14:02
s123999015: 就算是英文也有一堆省略簡稱,沒估狗的年代真的不容易 07/29 14:03
s123999015: ,不過大然有些明顯隨便翻,像那個經典快樂女郎 07/29 14:03
avans: 推 很有趣的早期翻譯典故~ 07/29 14:06
snocia: 日文有外來語字典沒錯,日常會用到的全收錄,厚厚一本 07/29 14:07
snocia: 裡面常見運動的術語也都有 07/29 14:07
s123999015: 還有潮與虎的日出變入夜不知道怎麼翻錯的 07/29 14:08
TheoEpstein: 連我當年只是個喜歡動漫的大學生都有買外來語字典, 07/29 14:08
TheoEpstein: 說真的我很難想像「翻譯」手上會沒有,但大然翻譯好 07/29 14:08
TheoEpstein: 像真的沒有 07/29 14:08
zack867: 我手上1994大新出的外來語字典就沒有one bound這個片語呀 07/29 14:09
TheoEpstein: 當年一本字典好幾百塊,買起來超痛的,但為了看懂遊 07/29 14:09
TheoEpstein: 戲裡面在說什麼,咬著牙也得買。 07/29 14:09
zack867: one跟bound各別的意思是查得到啦 07/29 14:10
joy3252355: 有趣 07/29 14:15
raphael01: 大然是安布里巴布伯! 07/29 14:18
TheoEpstein: 有人傳一個噗浪擷圖給我,說噗浪上有人罵我無聊一直 07/29 14:18
TheoEpstein: 找大然麻煩。 07/29 14:18
RLH: 術語看不懂吧 07/29 14:19
honey4617912: 劉錦秀出來面對 07/29 14:19
TheoEpstein: 原來現在糾正翻譯錯誤叫做找麻煩啊? 07/29 14:19
TheoEpstein: 怎麼我跟其他網友努力讓尖端改正三井被留級的時候, 07/29 14:19
TheoEpstein: 噗浪上那些人沒有罵我找尖端麻煩? 07/29 14:19
zack867: 大然都倒了還有人要幫他護航喔 07/29 14:20
TheoEpstein: 對呀,那個人還罵說現在哪有人看過大然版,翻這種考 07/29 14:21
TheoEpstein: 古文是不是在譁眾取寵 07/29 14:21
TheoEpstein: 看過大然版的可多了。當年第一次接觸灌籃高手的都是 07/29 14:21
TheoEpstein: 大然版受害者啊 07/29 14:21
TheoEpstein: 噗浪擷圖我就不貼出來了,有夠誇張。 07/29 14:22
lovecyslove: 嗯對對對 07/29 14:23
TheoEpstein: 反而是25歲以下的人或者是新粉才有可能是看尖端版, 07/29 14:27
TheoEpstein: 因為尖端出版的是完全版,2005年。一般版都是大然。 07/29 14:27
YomiIsayama: 你標準太高了 那年代的日文翻譯有正常水準的還比較少 07/29 14:27
TheoEpstein: 其實這次電影也一堆翻錯..... 07/29 14:28
YomiIsayama: 那年代大部分的漫畫跟童書科普書日翻中都是一團糟 07/29 14:28
TheoEpstein: 只是電影不像漫畫可以這樣貼文本 07/29 14:28
TheoEpstein: 不用那個年代,這個年代也是一堆錯。 07/29 14:28
YomiIsayama: 看圖說話還算好了 更多是直接出現不知所云的句子 07/29 14:28
TheoEpstein: 最好笑的是,噗浪上那個人說「大然倒掉都比流川年紀 07/29 14:30
TheoEpstein: 大了,怎麼還有人要鞭他們翻譯錯誤」,這邏輯? 07/29 14:30
hatephubbing: 太瞎了吧 07/29 14:32
dg7158: 大然的翻譯就意識流的啊 07/29 14:33
Ikaruwill: 我真的看過有人說大爛翻譯的比後來重新取得版權的出版 07/29 14:38
Ikaruwill: 社好的,八成因為是有的慣用文法用詞不能照著舊翻譯得 07/29 14:38
Ikaruwill: 重翻就會變得有點不順,剩下兩成就裝睡的叫不醒 07/29 14:38
Vulpix: 不過當年是有卡通吸粉,所以可能不少人第一版翻譯是卡通 07/29 14:38
kimokimocom: 那個年代網路不發達 某些翻譯真的是用通靈+寫作心態 07/29 14:38
minagoroshi: ワンバウンドさせて 07/29 14:40
TheoEpstein: 卡通沒做到全國大賽就是了 07/29 14:43
SCLPAL: 正常啊 台視那時候播我還國小,全部人(幾乎)沒人懂日文 07/29 14:50
SCLPAL: 你演啥(電視)看啥(大然漫畫)就記得啥 07/29 14:50
SCLPAL: 喔 上上句那個"全部人"是說:我同學+朋友 07/29 14:51
SCLPAL: 5年前(?)沒加這句解釋被版友罵 我現在記得加了>.0 07/29 14:52
SCLPAL: 台視好像也是播完吧?混成隊模擬戰後趕車END? 07/29 14:54
TheoEpstein: 動畫就沒做全國大賽啊XDDD 07/29 14:55
motw1999: 翻譯錯糾正是天經地義 噗浪上的怕被習管控言論習慣了 07/29 15:07
p4585424: 都倒了,求放過 07/29 15:27
wch2: 大然翻運動漫畫就是悲劇 這部分可以參考十多年前PTT安達充版 07/29 15:41
wch2: 也有收錄在該版精華區 H2和Rough裡面錯譯漏譯也是多不勝數 07/29 15:42
wch2: 最有名的就滑球可以硬翻成水平外曲球 07/29 15:43
SunnyBrian: 連感情線都可以翻到變平行世界線,這點也很猛XD 07/29 15:52
silentence: 日語真的是很麻煩 但很有趣的語言 07/29 16:21
ymcaboy: 大然:黃金梅莉號 07/29 16:22
aton602: 很多人名誤譯從少年漫畫就開始了,正版化後還延用下去 07/29 16:23
bye2007: 推分享 大然的翻譯真的爛 07/29 16:30
damien12343: 大然日文不好 東立中文不好 以前的人講過了 07/29 17:39
dgrobot: 補噗浪,嘻嘻 https://www.plurk.com/p/pc4reu 07/29 17:48
DeeperOcean: 翻譯通順不代表意思正確,看圖說故事就是用中文唬爛 07/29 17:49
DeeperOcean: 而已而已,那語氣當然可以通順,但跟圖片中的真相就 07/29 17:49
DeeperOcean: 完全兩碼子事了。光是能讓只看過大然的老讀者意識到 07/29 17:49
DeeperOcean: 以前的翻譯有誤、自己能更加認識自己喜歡的作品,那 07/29 17:49
DeeperOcean: 就有意義了 07/29 17:49
TheoEpstein: 看了142樓貼的讓我完全傻眼,原來還有更誇張的內容 07/29 18:22
TheoEpstein: 「這些人到底是看漫畫還是看字當小說在讀」這邏輯? 07/29 18:23
TheoEpstein: 所以台詞不重要,在意台詞的不該看漫畫該去看小說? 07/29 18:24
bobby4755: 有些人的童年就是這些翻譯 批評翻譯讓他們覺得連自己 07/29 18:43
bobby4755: 的童年都受攻擊了吧 07/29 18:43
rgbff: 看來是大然的翻譯不會這種英文變日文的籃球術語 07/29 19:12
dufflin: 沒得沽狗的年代咩 第一集也有"羅甲.古雷免斯"呀 07/29 19:18
RKain: 那年代的漫畫翻譯真的不意外,年代不同,加上被壓榨的文本 07/29 19:52
RKain: 量以及產出需求可能也根本沒能力也不想去查相關術語和潤飾 07/29 19:52
bye2007: 長鴻的翻譯以前也是很爛 後來好像有好一點 07/29 20:10
FeverPitch: 看這篇突然覺得灌高中文版沒電子書也無所謂了 07/29 20:22
Kakehiko: 冰河:吃我一拳 07/29 20:39
killeryuan: 大然當事人都還在呢 當然會覺得你找麻煩 嘻嘻 07/29 21:16
mikeeeee: 還有one throw被翻成one slow的勒 07/30 02:04
qwqwaas: 原來翻錯這麼多,不過我一直覺得大然的翻譯比較有趣 07/30 02:31
TheoEpstein: 看得懂原文的話更有趣。宮城學深津講話那個中文難翻 07/30 12:50
LUDWIN: 那年代就是找女生翻軍武找男生翻化妝,什麼鬼東西都有 07/30 13:08
LUDWIN: 記得時報版的城市獵人翻湯姆貓戰鬥機www 07/30 13:08
marssss: 長鴻翻譯也有很棒的...例如黑礁除了標題以外都很棒 07/30 16:01

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章